Camera body q Shutter release button w Zoom lever e Back c…
Instructions, Gebrauchsanleitung, Mode d’emploi Support chat
- Image
- Text
EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button
w Zoom lever
e Back cover release
r Strap eyelet
t Battery compartment cover
y Lens barrier (main switch)
u Autofocus windows
i Selftimer indicator
o Red-eye reduction lamp
!00 Lens
!1 Viewfinder
!2 Flash
EN
INSTRUCTIONS
Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG
Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI
Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES
Antes de utilizar su cámara, lea
detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso
correcto.
IT
ISTRUZIONI
Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES
Antes de usar sua máquina, leia estas
instruções cuidadosamente para garantir uma utilização
correta.
CN
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед началом
эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно
прочитайте данные инструкции для обеспечения
правильного использования.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an,daß diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca “CE”.
Данный фотоаппарат удовлетворяет дерективам
Eвропейского Cогюза 89/336/EEC, что
подтверждается знаком CE.
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-16,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postlach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
CS0859-q
!3 Light sensor
!4 LCD panel
!5 Selftimer button
!6 Flash mode button
!7 Mid-roll rewind button
!8 Viewfinder
!9 Green lamp
@0 Back cover
@1 Tripod socket
@2 Quartzdate mode buttons*
@3 Film window
@4 Quartzdate display*
* Quartzdate model only.
Do not soil as this will cause blurred pictures.
Wipe clean with a soft cloth.
2. Viewfinder
q Green lamp
Lights when the subject is in focus.
Blinks when the flash is being recharged, and
when the subject is too close.
w Autofocus mark
Position your subject within the autofocus mark.
e Close-up correction marks
At a close distance, your subject must be
positioned within the close-up correction marks.
3. LCD Panel
r Selftimer
t Night Scene
y Red-eye Reduction mode
u Off (Flash Overriden)
i Fill-in Flash
o Exposure counter
!00 Battery check
Note: The LCD Panel dose not
actually display all
indications simultaneously as
shown.
q
w
e
e
r
t
!6
q
w
y
u
o
i
!0
!5
!4
!3
!2
!1
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
q
e
w
r
!0
o
i
t
y
u
EN
Loading the Batteries
1.
Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery
compartment cover.
2.
Insert the new battery correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
• Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent).
• About 15 rolls of film can be used with one new battery.
Checking the Batteries
Slide the lens barrier as shown until you feel a click.
Check the remaining battery power.
Load
1. Op
dire
2. Ins
DE
Bezeichnung der
Bedienungselemente
1. Gehäuse
q Auslöser
w Zoomhebel
e Rückwandentriegelung
r Öse für Trageriemen
t Batteriefachdeckel
y Objektivschutzschieber
(Hauptschalter)
u Autofokusfenster
i Selbstauslöseranzeige
o Anzeige Reduzierung des
“Rote-Augen-Effekts”
!0 Objektiv
!1 Sucher
!2 Blitz
!3 Lichtsensor
!4 LCD-Feld
!5 Selbstauslöserknopf
!6 Blitzmodustaste
!7 Rückspultaste für
teilbelichtete Filme
!8 Sucher
!9 Grüne LED-Anzeige
@0 Rückwand
@1 Stativgewinde
@2 Quarzdatum-Modustasten*
@3 Filmfenster
@4 Quarzdatum-Display*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder
verursacht.
Mit einem weichen Tuch sauberwischen.
2. Sucher
q Grüne LED-Anzeige
Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist.
Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn
das Objekt zu nahe an der Kamera ist.
w Autofokus-Messfeld
Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des
Autofokus-Messfelds.
e Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen
Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb
der Bildfeldmarkierungen
für Nahaufnahmen sein.
3. LCD-Feld
r Selbstauslöser
t Nachtaufnahme
y Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”
u Ohne Blitz
i Aufhellblitz
o Bildzählwerk
!0 Batterieprüfung
Die hier erläuterten LCD-Feld-
Anzeigen erscheinen nicht
gleichzeitig.
DE
Einlegen der Batterie
1.
Schließen Sie den Objektivschutzschieber. Drücken Sie OPEN, um den
Batteriefachdeckel zu öffnen.
2.
Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und
schließen Sie den Batteriefachdeckel fest.
• Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder
entsprechend).
• Etwa 15 Rollen Film können mit einer neuen Batterie aufgenommen
werden.
Überprüfen der Batterie
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet.
Überprüfen Sie die verbleibende Batterieladung.
Einle
1. Öff
na
2. Leg
flac
FR
Nom des commandes
1. Boîtier de l’appareil
q Déclencheur
w Levier de zoom
e Déverrouillage du dos
r Oeillet de courroie
t Couvercle du compartiment à pile
y Volet de l’objectif
(commutateur principal)
u Fenêtres de l’autofocus
i Indicateur du retardateur
o Signal de mode de réduction
des yeux rouges
!0 Objectif
!1 Viseur
!2 Flash
!3 Cellule photoélectrique
!4 Ecran LCD
!5 Touche du retardateur
!6 Touche du mode de flash
!7 Touche de rembobinage à
mi-bobine
!8 Viseur
!9 Témoin vert
@0 Dos de l’appareil
@1 Filetage du trépied
@2 Touches du mode Quartzdate*
@3 Fenêtre du film
@4 Affichage du Quartzdate*
FR
Chargement de la pile
1.
Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
couvercle du compartiment à pile.
2.
Insérez la pile neuve correctement, de la façon indiquée, et
refermez le couvercle du compartiment à pile à fond.
• Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou équivalente).
• Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile
neuve.
Contrôle de la pile
Glissez le volet de l’objectif comme indiqué jusqu’à ce que vous
sentiez un déclic.
Contrôlez la puissance restante de la pile.
Char
1. Ou
le h
2. Ins
pla
* Modèle avec Quartzdate seulement.
Ne salissez pas cette section car cela donnera des
photos floues.
Essuyez avec un chiffon doux.
2. Viseur
q Voyant vert
Il s’allume lorsque le sujet est net.
Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le
sujet est trop rapproché.
w Repère d’autofocus
Placez le sujet à l’intérieur du repère d’autofocus.
e Repères de correction de gros-plan
A une plage rapprochée, placez le sujet à l’intérieur
des repères de gros-plan.
3. Ecran à cristaux liquides (ACL)
r Retardateur
t Scène de nuit
y Mode de réduction des yeux
rouges
u Flash Off (flash débrayé)
i Flash intégré
o Compteur de vues
!0 Vérification de la pile
Remarque: L’écran à cristaux
liquides (ACL) n’affiche pas
toutes les indications en même
temps, comme elles
apparaissent ici.
ES
Nomenclatura
1. Cámara
q Disparador
w Mando de zoom
e Desenganche de la tapa posterior
r Ojal para la correa
t Tapa del compartimiento
de las pilas
y Cubreobjetivo (interruptor principal)
u Ventanillas de autoenfoque
i Indicador del autodisparador
o Luz de reducción de ojos rojos
!0 Objetivo
!1 Visor
!2 Flash
!3 Sensor de luz
!4 Panel LCD
!5 Botón del autodisparador
!6 Botón del modo de flash
!7 Botón de rebobinado a
mitad de rollo
!8 Visor
!9 Luz verde
@0 Tapa posterior
@1 Rosca del trípode
@2 Botones de modo Quartzdate
@3 Ventanilla de verificación
de la película
@4 Visualizador Quartzdate*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
No lo ensucie ya que causará que las fotografías
salgan borrosas.
Límpielo bien con un paño suave.
2. Visor
q Luz verde
Se ilumina cuando el sujeto está enfocado.
Parpadea cuando se está recargando el flash, y
cuando el sujeto está muy cerca.
w Marca de enfoque automático
Posicione el sujeto dentro de la marca de
enfoque automático.
e Marcas de corrección de primeros planos
A una distancia cercana, deberá posicionar al
sujeto dentro de la marca de primeros planos.
3. Panel LCD
r Autodisparador
t Escena nocturna
y Modo de reducción de
ojos rojos
u Desactivado (Flash
cancelado)
i Flash de relleno
o Contador de exposiciones
!0 Verificación de las pilas
Nota: El Panel LCD en realidad,
no visualiza todas las
indicaciones simultáneamente
como se muestra.
ES
Inserción de las pilas
1.
Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del
compartimiento de las pilas.
2.
Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a
continuación cierre firmemente la tapa del compartimiento de
las pilas.
• Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente).
• Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de película con una
pila nueva).
Verificación de las pilas
Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic.
Verifique la carga restante de la pila.
Carg
1. Ab
po
2. Ins
pe
IT
Nomi delle parti
1. Corpo della macchina fotografica
q Pulsante di scatto dell’otturatore
w Leva dello zoom
e Dispositivo di sblocco del
coperchio posteriore
r Attacco cinghia
t Coperchio del comparto pile
y Copriobiettivo (interruttore principale)
u Finestrelle per la messa a fuoco
automatica
i Indicatore autoscatto
o Spia di riduzione del fenomeno
occhi rossi
!0 Obiettivo
!1 Mirino
!2 Flash
!3 Sensore luce
!4 Display a cristalli liquidi (LCD)
!5 Tasto autoscatto
!6 Tasto di modo del flash
!7 Tasto di riavvolgimento pellicola
in punti intermedi
!8 Mirino
!9 Spia verde
@0 Coperchio posteriore
@1 Attacco treppiede
@2 Tasti di modo di visualizzazione data*
@3 Finestrella pellicola
@4 Display visualizzazione data*
* Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data).
Non sporcare perché la foto risulteranno sfocate.
Pulire con un panno morbido.
2. Mirino
q Spia verde
Si illumina quando il soggetto è a fuoco.
Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il
soggetto è troppo vicino.
w Segno per la messa a fuoco automatica
Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa
a fuoco automatica.
e Segni di correzione primo piano
A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato
all’interno dei segni di correzione primo piano.
3. Display a cristalli liquidi (LCD)
r Autoscatto
t Notturna
y Modo riduzione fenomeno
“occhi rossi”
u Disattivato (esclusione flash)
i Flash riempimento
o Contapose
!0 Verifica dello stato delle pile
Nota: il display a cristalli liquidi
(LCD) non visualizza
contemporaneamente tutte le
indicazioni come raffigurato.
Caric
1.
A
sb
2. Ins
sia
IT
Caricare le pile
1.
Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il
coperchio del comparto pile.
2.
Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura
e richiudere bene il coperchio del comparto pile.
• Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente).
• E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila
nuova.
Verificare le pile
Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finché non si
sente un clic.
Verificare la carica rimanente della pila.
PT
Descrição dos
Componentes
1. Corpo da máquina
q Botão do disparador do obturador
w Alavanca do zoom
e Desengate da tampa traseira
r Alça
t Tampa do compartimento da bateria
y Tampa da objetiva (interruptor
principal)
u Janelas do foco automático
i Indicador do disparador automático
o Lâmpada redutora de olhos vermelhos
!0 Objetiva
!1 Visor
!2 Flash
!3 Sensor de luz
!4 Painel LCD
!5 Botão do disparador automático
!6 Botão do modo flash
!7 Botão para rebobinar no meio
do rolo
!8 Visor
!9 Lâmpada verde
@0 Tampa traseira
@1 Encaixe do tripé
@2 Botões do modo Quartzdate*
@3 Janela do filme
@4 Exibição Quartzdate *
* Somento no modelo Quartzdate.
Não suje pois isto causará fotos desfocadas. Limpe com
um pano macio.
2. Visor
q Lâmpada verde
Acende-se quando o objeto está em foco.
Pisca quando o flash está sendo recarregado e quando
o objeto está perto demais.
w Marca do foco automático
Posicione seu objeto dentro da marca do foco automático.
e Marcas de correção do primeiro plano
Numa distância pequena, seu objeto deve ser
posicionado dentro das marcas de correção do
primeiro plano.
3. Painel LCD
r Disparador automático
t Cena noturna
y Modo de redução de olhos
vermelhos
u Off (Flash ignorado)
i Flash carregado
o Contador de exposição
!0 Verificação da bateria
Nota: O Painel LCD não exibe na
verdade todas as indicações
simultaneamente como mostrado.
PT
Colocação das baterias
1.
Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa
do compartimento da bateria.
2.
Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche
bem a tampa do compartimento da bateria.
• Use uma bateria de lítio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente).
• Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria
nova.
Verificação da bateria
Deslize a tampa da objetiva como mostrado até que sinta um clique.
Verifique o restante da energia da bateria.
Para
1. Ab
na
2. Ins
CN
1.
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
—
—
2.
q
—
—
w
e
—
3.
r
t
y
u
i
o
!0
—
CN
1.
—
—
2.
—
•
—
•
—
q
w
e
RU
Название частей
1.
Корпус фотоаппарата
q Кнопка освобождения
затвора
w Рычажок вариообъектива
e Защелка задней крышки
r Ушко для ремня
t Батарейный отсек
y Крышка объектива (главный
выключатель)
u Окошки автоматической
фокусировки
i Индикатор таймера самозапуска
o Лампочка снижения
покраснения глаз
!0 Объектив
!1 Видоискатель
!2 Вспышка
!3 Датчик освещенности
!4 Панель ЖКД
!5 Кнопка таймера самозапуска
!6 Кнопка режимов вспышки
!7 Кнопка обратной перемотки
полуотснятой пленки
!8 Видоискатель
!9 Зеленая лампочка
@0 Задняя крышка
@1 Гнездо штатива
@2 Кнопки режимов даты и времени*
@3 Окошко пленки
@4 Дисплей даты и времени*
* Только для модели Quartzdate.
Содержите в чистоте. В противном случае изображение
будет размытым.
Протирайте начисто мягкой тканью.
2.
Видоискатель
q Зеленая лампочка
Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе.
Мигает, если заряжается вспышка, или объект
расположен слишком близко.
w Рамка автоматической фокусировки
Объект съемки должен находиться в рамке
автоматической фокусировки.
e Ограничивающие метки для съемки крупным планом
При съемке с близкого расстояния объект должен
находиться в пределах ограничивающих меток для
съемки крупным планом.
3.Панель ЖКД
r Таймер самозапуска
t Съемка в темноте
y Режим снижения
покраснения глаз
u Выкл. (Вспышка отключена)
i Вспышка в режиме
подсветки
o Счетчик кадров
!0 Индикатор батарейки
Примечание: Не все показанные
индикаторы отображаются на
панели ЖКД одновременно.
на панели ЖКД одновременно.
RU
Установка батареек
1.
Закройте крышку объектива. Откройте крышку
батарейного отсека, нажав OPEN.
2.
Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и
плотно закройте крышку батарейного отсека.
•
Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A
или аналогичную).
•
Одна новая батарейка позволяет отснять около 15
пленок.
Проверка батареек
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
Проверьте заряженность батарейки.
Заря
1. От
кры
2. Вст
пле
—
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787)
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
q
l
w
b
n
e
b
d
q
le
S
w
b
a
a
e
b
B
q
s
p
w
c
p
e
c
p
q
s
U
w
p
n
la
e
p
L
q
s
p
w
la
v
o
e
la
s
i
q
s
P
w
p
n
e
p
b
q
с
М
w
м
н
Н
e
м
и
н
efdspirctpo_C2722_70_ct.p65
1
Loading the film, Taking pictures, Using the zoom lever
Einlegen des films, Fotografieren, Verwendung des zoomhebels, Chargement du film, Prise de vues, Utilisation du levier du zoom, Carga de la película Support chat
- Image
- Text
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward
direction.
2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat.
w
q
EN
Taking Pictures
1.
Slide the lens barrier until you feel a
click.
• The lens extends slightly, and LCD
panel turns on.
2.
Aim the camera at your subject. Use
the zoom lever for telephoto or wide-
angle photography.
3.
Make sure the main subject is within
the autofocus frame w.
4.
Press the shutter release button lightly
to activate the autofocus (the green
lamp q will light).
T
W
Using the Zoom Lever
Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in.
Maximum telephoto focal length: 70mm
Wide angle: Push the lever to the “W” side to
zoom out.
Maximum wide-angle focal length: 38mm
5.
Fully press the shutter release button to
take a picture.
Note:
• Working distance: 0.8m (2.6ft.) (ISO 800:
1.0m (3.3ft.) —
∞ (infinity))
• When the subject is closer than the
minimum working distance, the shutter
will not release. (The green lamp blinks.)
• When the subject is extremely close to
the camera, the subject will be out of
focus although the shutter releases.
6.
When a picture is taken, the exposure
display will advance one frame.
en
mmen
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die Rückwandentriegelung
nach oben schieben.
2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang
flach liegt.
DE
Fotografieren
1.
Öffnen Sie den Objektivschutzschieber,
bis er merklich einrastet.
• Das Objektiv wird etwas ausgefahren
und das LCD-Feld wird eingeschaltet.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt.
Verwenden Sie den Zoomhebel für Tele-
oder Weitwinkelaufnahmen.
3.
Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt
innerhalb des Autofokus-Messfelds ist w.
4.
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, um
den Autofokus zu aktivieren (die grüne
LED-Anzeige q leuchtet auf).
Verwendung des Zoomhebels
Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in
Richtung “T”, um zu zoomen.
Maximale Telebrennweite: 70mm
Weitwinkel: Drücken Sie den Hebel in Richtung
“W”, um auszuzoomen.
Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm
5.
Drücken Sie den Auslöser ganz durch,
um ein Foto zu machen.
Hinweis:
• Aufnahmeentfernung: 0,8 m (ISO 800:
1,0m) bis
∞ (unendlich)
• Wenn das Objekt näher als die minimale
Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss
nicht ausgelöst. (die grüne LED-Anzeige blinkt.)
• Wenn das Objekt extrem nahe an der
Kamera ist, wird das Objekt unscharf,
obwohl der Verschluss ausgelöst wird.
6.
Nach jeder Aufnahme erhöht sich die
Anzeige des Bildzählwerks um eins.
e
ente).
ile
Chargement du film
1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le déverrouillage du dos vers
le haut.
2. Insérez le film en veillant à ce que l’amorce du film repose bien à
plat.
FR
Prise de vues
1.
Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce
que vous sentiez un déclic.
• L’objectif sort légèrement, et l’écran ACL
s’allume.
2.
Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le
levier du zoom pour prendre des photos
rapprochées ou avec grand-angulaire.
3.
Veillez à ce que le sujet principal soit
bien à l’intérieur du champ de
l’autofocus w.
4.
Appuyez légèrement sur le déclencheur
pour activer l’autofocus (le témoin vert
q s’allume).
Utilisation du levier du zoom
Téléobjectif: Tirez le levier sur le côté “T” pour
effectuer un zoom avant.
Profondeur de focale maximale en
téléobjectif : 70mm
Grand-angulaire: Poussez le levier sur le côté “W”
pour effectuer un zoom arrière.
Profondeur de focale maximale en grand-
angulaire: 38mm
5.
Appuyez à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo.
Remarque:
• Distance de travail : 0,8m (800 ISO: 1,0m) —
∞ (infini)
• Si le sujet est plus rapproché que la distance
de travail minimale, le déclencheur ne s’active
pas. (Le témoin vert clignote.)
• Si le sujet est extrêmement proche de
l’appareil, le déclencheur s’activera, mais
la photo sera floue.
6.
Lorsque la photo est prise, le compteur
de vues avance d’une unité.
el
o de
e).
una
lic.
Carga de la película
1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa
posterior hacia arriba.
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que el comienzo de la
película encaje correctamente.
ES
Toma de fotografías
1.
Deslice el cubreobjetivo hasta que se
oiga un clic.
• El objetivo se extiende ligeramente, y el
panel LCD se enciende.
2.
Dirija la cámara hacia su sujeto. Utilice
el mando de zoom para la fotografía
de telefoto o de gran angular.
3.
Asegúrese de que el sujeto principal
esté dentro del cuadro de autoenfoque
w.
4.
Oprima ligeramente el disparador para
activar el enfoque automático (la luz
verde q se iluminará).
Uso del mando de zoom
Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T”
para efectuar el zoom de aproximación.
Máxima longitud de enfoque de telefoto:
70mm
Gran angular: Presione el mando hacia el lado
“W” para efectuar el zoom de alejamiento.
Máxima longitud de enfoque de gran
angular: 38mm
5.
Oprima el disparador a fondo para
tomar una fotografía.
Nota:
• Distancia operativa: 0,8m (ISO 800: 1,0m —
∞ (infinito)
• Cuando el sujeto esté más cerca que la distancia
mínima operativa permisible, el disparador no se
soltará. (La luz verde parpadea.)
• Cuando el sujeto esté extremadamente
cerca de la cámara, éste saldrá
desenfocado aunque se libere el disparador.
6.
Cuando se tome una foto, la indicación
de exposiciones avanzará un cuadro.
Caricare la pellicola
1.
Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di
sblocco del coperchio posteriore verso l’alto.
2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola
sia in posizione orizzontale.
igura
.
ila
si
IT
Scattare foto
1.
Far scorrere il copriobiettivo finché non si
sente un clic.
• L’obiettivo si allunga leggermente e il
display a cristalli liquidi si accende.
2.
Inquadrare il soggetto con la macchina
fotografica. Usare la leva zoom
per scattare fotografie con il teleobiettivo o
il grandangolo.
3.
Assicurarsi che il soggetto principale sia
all’interno del riquadro per la messa a
fuoco automatica w.
4.
Premere leggermente il pulsante di scatto
dell’otturatore per attivare la messa a fuoco
automatica (la spia verde q si illumina).
Usare la leva zoom
Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per
ingrandire.
Lunghezza focale massima teleobiettivo:
70mm
Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W”
per ridurre.
Lunghezza focale massima grandangolo:
38mm
5.
Premere fino in fondo il pulsante di scatto
dell’otturatore per scattare una fotografia.
Nota:
• Distanza operativa: 0,8m (ISO 800:1,0m) —
∞
(infinito)
• Quando il soggetto è più vicino della
Distanza operativa minima, l’otturatore non
scatta. (La spia verde lampeggia.)
• Quando il soggetto è molto vicino alla
macchina fotografica, il soggetto non è a
fuoco, anche se l’otturatore scatta.
6.
Quando si scatta una fotografia, il display
pose avanza di un fotogramma.
ampa
eche
ente).
a
clique.
Para colocar o filme
1. Abra a tampa de trás, deslizando o desengate da tampa traseira
na direção para cima.
2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme está nivelada.
PT
Para tirar fotos
1.
Deslize a tampa da objetiva até que sinta
um clique.
• A objetiva se estende ligeiramente e o
painel LCD se liga.
2.
Dirija a objetiva da máquina para o objeto
da foto. Use a alavanca de zoom para
fotografar com teleobjetiva ou com grande
angular.
3.
Certifique-se de que o objeto principal está
dentro do quadro de foco automático w.
4.
Aperte levemente o botão do disparador
do obturador para ativar o foco
automático (a lâmpada verde q se
acende).
Uso da alavanca de zoom
Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T”
para aproximar.
Comprimento focal máximo da teleobjetiva:
70mm
Grande angular: Aperte a alavanca para o lado
“W” para afastar.
Comprimento focal máximo da grande
angular: 38mm
5.
Aperte totalmente o botão do disparador
do obturador para tirar a foto.
Nota:
• Distância de funcionamento: 0,8m (2,6pés)
(ISO 800:1.0m (3,9pés).
∞ (infinito)
• Quando o objeto estiver mais perto do que a
distância mínima de funcionamento, o
obturador não dispara. (A lâmpada verde
pisca.)
• Quando o objeto estiver extremamente perto
da máquina, ele fica fora de foco, embora o
obturador dispare.
6.
Ao tirar uma foto, a exibição da exposição
avança um quadro.
—
—
q
—
—
—
w
—
—
e
—
—
1.
—
2.
—
•
—
3.
—
—
4.
—
—
—
CN
1.
—
•
—
2.
—
3.
w
—
4.
q
—
5.
—
—
—
•
•
—
—
•
—
6.
—
и
23A
Зарядка пленки
1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней
крышки.
2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец
пленки расположен ровно.
RU
Съемка
1.
Сдвиньте крышку объектива до щелчка.
•
Объектив слегка выдвинется и на панели
ЖКД отобразятся индикаторы.
2.
Наведите фотоаппарат на объект съемки.
С помощью рычажка вариообъектива
установите его в положение телефото или
в широкоугольное положение.
3.
Убедитесь, что основной объект находится
в рамке автоматической фокусировки -2-.
4.
Слегка нажмите кнопку освобождения
затвора для включения автоматической
фокусировки (загорится зеленая лампочка
-1-).
Использование рычажка
вариообъектива
Телефото: Для увеличения фокусного
расстояния сдвиньте рычажок в сторону
“Т”.
Максимальное фокусное расстояние в
положении телефото: 70мм
Широкоугольный: Для уменьшения
фокусного расстояния сдвиньте рычажок
в сторону “W”.
Минимальное фокусное расстояние в
широкоугольном положении: 38мм
5.
Полностью нажмите кнопку освобождения
затвора, чтобы сделать снимок.
Примечание:
• Диапазон фокусировки: 0,8м (ISO 800: 1,0м)
—
∞ (бесконечность)
• Если объект находится ближе минимального
расстояния диапазона фокусировки, затвор
не будет освобождаться. (Мигает зеленая
лампочка.)
• Если объект находится очень близко к
фотоаппарату, этот объект будет находиться
не в фокусе, хотя затвор освобождается.
6.
Когда снимок сделан, показание счетчика
кадров увеличивается на единицу.
q
lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot.
w
blinks and other indicators on the LCD panel are displayed
normally. /Battery power is low and battery should be replaced.
e
blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is
dead and should be replaced immediately.
Note:
• Use negative color film with ISO 100,200,400 or 800 DX coding.
3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not
overlap any of the positioning guides A and close the back cover.
The film automatically advances to the first frame.
4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on
the LCD panel reads 1.
Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film.
q
leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung.
Sie können aufnehmen.
w
blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal
angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte
ausgewechselt werden.
e
blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die
Batterie ist erschöpft und sollte sofort ausgewechselt werden.
Hinweis:
• Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 100, 200, 400
oder 800 DX.
3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren
Sie den Film so, dass er die Positionierungsführungen A nicht
überlappt, und schließen Sie dann die Rückwand. Der Film wird
automatisch zum ersten Bild transportiert.
4. Öffnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das
Bildzählwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an.
Hinweis: Wenn auf dem Bildzählwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film
erneut ein.
q
s’allume (et s’éteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous
pouvez prendre des photos.
w
clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’affichent. /La
pile est faible et vous devez la remplacer.
e
clignote et les autres indicateurs de l’écran ACL s’éteignent. /La
pile est épuisée. Remplacez-la immédiatement.
q
se ilumina (y se apaga automáticamente). /La pila está bien.
Usted puede fotografiar.
w
parpadea y los demás indicadores del panel LCD se visualizan
normalmente. /La carga de la pila es baja y deberá reemplazar
la pila.
e
parpadea y los demás indicadores del panel LCD se apagan. /
La pila está gastada y deberá reemplazarla inmediatamente.
Note:
• Utilice una película negativa de color con codificación DX de ISO
100, 200, 400 u 800.
3. Alinee el comienzo de la película con la marca, coloque la
película de tal manera que no se superposicione sobre ninguna
de las guías A y cierre la tapa posterior. La película avanza
automáticamente al primer cuadro.
4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de
exposiciones en el panel LCD muestra 1.
Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar
la película.
q
si accende (e si spegne automaticamente). /La pila è a posto. E’
possibile scattare foto.
w
lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono
visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e
occorre sostituire la pila.
e
lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si
spengono. /La pila è scarica e deve essere sostituita
immediatamente.
Nota:
• Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 100,200,400
o 800 DX.
3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la
pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide
di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La
pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma.
4. Far scorrere il copriobiettivo finché non si sente un clic. Il contapose
del display a cristalli liquidi segna 1.
Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola.
q
se acende (e desliga automaticamente). /A bateria está bem.
Pode tirar suas fotos.
w
pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD
normalmente. /A bateria está fraca e deve ser substituída.
e
pisca e outros indicadores no painel LCD não aparecem. /A
bateria deve ser substituída imediatamente.
Note:
• Utilize filme colorido negativo com o código ISO 100, 200, ou 800
DX.
3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira
que ele não se sobreponha quaisquer das guias de posição A e
feche a tampa traseira.
4. O filme avança automaticamente para o primeiro quadro. Deslize
a tampa da objetiva até que sinta um clique. O contador de
exposições no painel LCD mostra 1.
Note: Se E piscar no contador de exposição, recarregue o filme.
q
светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке.
Можно выполнять съемку.
w
мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются
на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая.
Необходимо заменить батарейку.
e
мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные
индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо
немедленно заменить батарейку.
Примечание:
•
Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO
100, 200, 400 или 800.
3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так,
чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте
заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в
положение для съемки первого кадра.
4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на
панели ЖКД показывает 1.
Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E,
перезарядите пленку.
Remarque:
• Utilisez des films négatifs couleur de 100, 200, 400 ou 800 ISO codés
DX.
3. Alignez l’amorce sur le repère, placez le film de façon qu’il ne
recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le
film avance automatiquement à la première vue.
4. Glissez le volet de l’objectif jusqu’à ce que vous sentiez un déclic. Le
compteur de vues de l’écran ACL affiche 1.
Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film.
3/14/02, 6:14 PM
q
e
w
q
EN
Flash working range (with color negative film)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0.8m (2.6ft.) — 3.1m (10.2ft.)
0.8m (2.6ft.) — 1.7m (5.6ft.)
800
1m (3.3ft.) — 8.8m (28.9ft.)
1m (3.3ft.) — 4.8m (15.7ft.)
How to use the selftimer
1.
Press the button to display on the LCD panel.
• Fix the camera on a tripod or other support.
2.
Aim at your subject, and press the shutter release button.
3.
The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.
• The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button
again or by closing the lens barrier.
EN
Rewinding and Removing the Film
1.
Rewinding is started automatically when the film end is reached.
2.
Make sure that the rewinding sound has stopped and that is
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the
back cover and remove the film.
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
EN
Printing the Date and Time* * Quartzdate model only.
After replacing the batteries, correct the data.
1.
Press the MODE button q to choose the desired mode.
EN
Correcting the Data
1.
Press the MODE button q to choose the mode.
2.
Press the SELECT button w until the data you want to correct starts
blinking. Press the SET button e to correct it.
3.
Press the MODE button q again to finish correcting the data.
Atta
Han
Atta
Fijac
EN
C
• Do
• Do
or t
• Do
• Do
ca
• Do
• Do
as
(be
• Do
DE
Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0,8m bis 3,1m
0,8m bis 1,7m
800
1m bis 8,8m
1m bis 4,8m
Verwendung des Selbstauslösers
1.
Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
• Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen
Unterlage an.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
3.
Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
12 Sekunden ausgelöst.
• Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser
oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
DE
Rückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
2.
Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie
dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
DE
Einblenden von Datum und Uhrzeit*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
1.
Drücken Sie die Taste MODE q, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
DE
Korrektur der Daten
1.
Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
wählen.
2.
Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten
blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.
3.
Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu
korrigieren.
DE
H
• Ve
• Ve
zer
• Las
• Ve
Ben
• Set
• Set
ein
• Las
ein
FR
Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0,8m — 3,1m
0,8m — 1,7m
800
1m — 8,8m
1m — 4,8m
Utilisation du retardateur
1.
Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.
• Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
2.
Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
3.
Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.
• Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le
retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.
FR
Rembobinage et retrait du film
1.
Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
2.
Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que
s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de
l’appareil et sortez le film.
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
FR
Impression de la date et de l’heure*
* Modèle à Quartzdate seulement.
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
1.
Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
FR
Correction des données
1.
Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
2.
Appuyez sur la touche SELECT w jusqu’à ce que les données
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour
les corriger.
3.
Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la
correction.
FR
E
• Ne
• Ne
cha
• Ne
• N’u
net
• N’e
• N’e
pa
ext
• N’a
IT
Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0,8m – 3,1m
0,8m – 1,7m
800
1m – 8,8m
1m – 4,8m
Come utilizzare l’autoscatto
1.
Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.
• Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
2.
Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
3.
La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo
circa 12 secondi.
• L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto
autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
IT
Riavvolgere ed estrarre la pellicola
1.
Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
fine della pellicola.
2.
Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il
coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
IT
Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
1.
Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.
IT
Correggere i dati
1.
Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.
2.
Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.
3.
Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione
dei dati.
IT
P
• No
• No
o ce
• No
• No
ma
• No
• No
40°
est
• No
ES
Alcance del flash (con película negativa de color)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0,8m — 3,1m
0,8m — 1,7m
800
1m — 8,8m
1m — 4,8m
Cómo utilizar el autodisparador
1.
Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.
• Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.
2.
Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
3.
La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
• Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del
autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1.
Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
2.
Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y
luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
Nota: Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
ES
Impresión de la fecha y la hora*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
1.
Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.
ES
Correción de la fecha
1.
Oprima el botón MODE q para elegir el modo.
2.
Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para
efectuar la corrección.
3.
Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los
datos.
ES
P
• No
• No
po
• No
• No
cá
• No
• No
eje
al f
• No
PT
Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0,8m — 3.1m
0,8m — 1,7m
800
1m — 8,8m
1m — 4,8m
Como usar o disparador automático
1.
Aperte o botão para exibir no painel LCD.
• Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
2.
Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
3.
sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
disparar em cerca de 12 segundos.
• O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez
o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
PT
Rebobinagem e retirada o filme da máquina
1.
A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
2.
Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece
e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira
e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
rebobinar no meio do rolo.
PT
Impressão da data e da hora*
* Somente no modelo Quartzdate.
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
1.
Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.
PT
Correção dos dados
1.
Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.
2.
Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.
3.
Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os
dados.
PT
P
• Nã
• Nã
ou
• Nã
• Nã
lim
• Nã
• Nã
exe
(ab
• Nã
q
w
e
r
t
q
Year/month/day
w
Day/hour/minute
e
No data
r
Month/day/year
t
Day/month/year
q
Jahr/Monat/Tag
w
Tag/Stunde/Minute
e
Kein Datum
r
Monat/Tag/Jahr
t
Tag/Monat/Jahr
q
Année/mois/jour
w
Jour/heures/minutes
e
Pas de données
r
Mois/jour/année
t
Jour/mois/année
q
Año/mes/día
w
Día/hora/minuto
e
Sin fecha
r
Mes/día/año
t
Día/mes/año
q
Anno/mese/giorno
w
Giorno/ora/minuto
e
Nessun dato
r
Mese/giorno/anno
t
Giorno/mese/anno
q
Ano/mês/dia
w
Dia/hora/minuto
e
Sem dados
r
Mês/dia/ano
t
Dia/mês/ano
q
w
e
r
t
y
EN
Flash Photography
Press the Flash mode button q to select the appropriate mode
for the shooting conditions or your requirements. The selected
flash mode is displayed on the LCD panel.
q No Display
Auto Flash mode
Automatically fires in low-light
conditions.
w Red-eye Reduction Flash mode
Reduces the phenomenon of
“red-eye” (when a subject’s eyes
appear red in flash photos).
e Off (Flash Override) mode
The flash dose not fire.
r Fill-in Flash (Forced Activation)
mode
Fires regardless of available light.
t Night Scene Flash mode
Lights the subject in the
foreground in a night scene.
y Red-eye Reduction Night
Scene Flash mode
Reduces the “red-eye”
phenomenon in night scene.
DE
Blitzaufnahmen
Drücken Sie die Blitzmodustaste q, um den für die
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q Keine Anzeige
Automatische Blitzzuschaltung
Bei schwacher Beleuchtung wird
der Blitz automatisch ausgelöst.
w Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”
Die Erscheinung der “roten Augen” (bei
der die Augen der aufgenommenen
Personen bei Blitzaufnahmen rot
erscheinen) wird verringert.
e Ohne Blitz
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
r FILL IN — Aufhellblitz
Der Blitz wird unabhängig vom zur
Verfügung stehenden Licht
ausgelöst.
t Blitzmodus für Nachtaufnahmen
Bei Nacht werden Objekte im
Vordergrund beleuchtet.
y Reduzierung des “Rote-Augen-
Effekts” für Nachtaufnahmen
Verringert die Erscheinung von “roten
Augen” bei Nachtaufnahmen.
FR
Photographie au flash
Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
r
Mode d’activation forcée
Le flash se déclenche quel que
soit l’éclairage.
t
Mode de flash pour scène de nuit
Eclaire le sujet de l’avant-plan en
une scène de nuit.
y
Mode de flash pour scène de nuit
avec réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” dans une scène de nuit.
q
Pas d’affichage
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche
automatiquement quand le
niveau de lumière est insuffisant.
w
Mode de réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” (lorsque les yeux du sujet
sont rouges sur les photos au flash).
e
Mode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.
ES
Fotografía con flash
Oprima el botón de modo de flash q para seleccionar el modo apropiado
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
Sin visualización
Modo de flash automático
Dispara automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
w
Modo de flash con reducción de
ojos rojos
Reduce el fenómeno de “ojos rojos”
(cuando los ojos del sujeto aparecen
rojos en las fotos con flash).
e
Modo desactivado (Flash cancelado)
El flash no se dispara.
r
Modo de flash de relleno
(Activación forzada)
Se dispara sin importar las
condiciones de iluminación.
t
Modo de flash para escenas nocturnas
Ilumina al sujeto con un fondo de
escena nocturna.
y
Modo de flash con reducción de
ojos rojos para escenas nocturnas
Reduce el fenómeno de “ojos
rojos” en una escena nocturna.
IT
Fotografia con flash
Premere il tasto di modo del flash q per selezionare il modo adatto alle
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
display a cristalli liquidi.
e
Modo disattivato (esclusione flash)
Il flash non scatta.
r
Modo flash riempimento (attivazione
forzata) Scatta indipendentemente
dalla luce a disposizione.
t
Modo flash notturno Illumina il soggetto
in primo piano in una scena di notte.
y
Modo flash notturno con riduzione
del fenomeno occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi” di
notte.
q
Nessuna visualizzazione
Modo flash automatico
Scatta automaticamente in
condizioni di scarsa illuminazione.
w
Modo flash riduzione fenomeno
occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi”
(quando gli occhi del soggetto
appaiono rossi nelle foto con
flash).
PT
Fotografia com flash
Aperte o botão do modo flash q para selecionar o modo apropriado para as
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
painel LCD.
q
Não aparece nada
Modo flash automático
Dispara automaticamente em
condições de pouca luminosidade.
w
Modo flash para reduzir olhos
Reduz o fenômeno de “olhos
vermelhos” (quando os olhos do
objeto da foto aparecem
vermelhos nas fotos com flash).
e
Modo Off(Flash ignorado)
O flash não dispara.
r
Modo de flash carregado
(ativação forçada)
Dispara não importa a iluminação
existente.
t
Modo de flash para cenas noturnas
llumina o objeto em primeiro
plano durante uma cena noturna.
y
Modo de flash para cenas noturnas
com redução de olhos vermelhos
Reduz o fenômeno dos “olhos
vermelhos” em cenas noturnas.
CN
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0.8m — 3.1m
0.8m — 1.7m
800
1m — 8.8m
1m — 4.8m
1.
—
•
—
2.
—
3.
—
•
—
CN
q
—
—
q
—
w
—
e
—
r
—
t
—
y
—
CN
1.
—
2.
—
—
CN
—
1.
—
CN
1.
q
—
2.
w
—
e
—
3.
q
—
CN
•
•
•
•
•
•
°
•
q
w
e
r
t
RU
Рабочий диапазон вспышки
(при использовании цветной негативной пленки)
ISO
W (38mm)
T (70mm)
100
0,8m – 3,1m
0,8m – 1,7m
800
1m – 8,8m
1m – 4,8m
Как использовать таймер самозапуска
1.
Нажмите кнопку
, чтобы на панели ЖКД отобразился
.
•
Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре.
2.
Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора.
3.
Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет
освобожден приблизительно через 12 секунд.
•
Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного
нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива.
RU
Перемотка и извлечение кассеты с пленкой
1.
Когда пленка доходит до конца, автоматически включается
обратная перемотка.
2.
Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике
кадров отобразится буква , затем откройте заднюю крышку и
извлеките кассету с пленкой.
Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку
обратной перемотки полуотснятой пленки.
RU
Печатание даты и времени *
* Только модель Quartzdate.
Скорректируйте данные после замены батарейки.
1.
Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата.
RU
Корректировка данных
1.
Нажмите кнопку MODE q для выбора формата.
2.
Нажимайте кнопку SELECT w, пока не начнут мигать
цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите
кнопку SET e для их корректировки.
3.
Еще раз нажмите кнопку MODE q для завершения
корректировки данных.
RU
Р
•
Не
•
Не
тем
нак
•
Не
•
Не
рас
•
Не
•
Не
тем
жа
•
Не
q
Год/месяц/число
w
Число/часы/минуты
e
Нет данных
r
Месяц/число/год
t
Число/месяц/год
RU
Фотографирование со вспышкой
Нажмите на Кнопку режимов вспышки q для выбора режима,
соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям.
Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД.
q
Индикатор отсутствует
Автоматический режим вспышки
Вспышка автоматически срабатывает в
условиях недостаточной освещенности.
w
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз
Служит для уменьшения эффекта
“покраснения глаз” (чтобы глаза
снимаемых не получались
красными на фотографии).
e
Режим Выкл. (Вспышка отключена)
Вспышка не будет срабатывать.
r
Вспышка в режиме подсветки
(Принудительное срабатывание)
Вспышка срабатывает независимо
от условий освещенности.
t
Режим вспышки в темноте
Служит для подсветки объекта
на переднем плане в темноте.
y
Режим вспышки для снижения
покраснения глаз в темноте
Служит для уменьшения
эффекта “покраснения глаз” при
съемке в темноте.
efdspirctpo_C2722_70_ct.p65
2
Care and storage precautions, Specifications, Hinweise für pflege und aufbewahrung
Technische daten, Entretien et précautions de rangement, Precauzioni per la cura e la conservazione, Fiche technique, Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento, Especificaciones, Specifiche Support chat
- Image
- Text
starts
a.
Attaching the Strap
Handschlaufe anbringen
Attache de la courroie
Fijación de la correa
Applicazione della cinghia
Prendendo a alça
Прикрепление ремня
EN
Care and Storage Precautions
• Do not try to disassemble the camera yourself.
• Do not put the used batteries into a fire and not heat, disassemble
or try to short them out.
• Do not drop the camera.
• Do not use thinner, benzene or organic solvents to clean the
camera.
• Do not expose the camera to water.
• Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F), such
as inside a car during hot summer weather, or to extreme cold
(below 0°C/32°F).
• Do not apply excessive force to the zoom lens.
EN
Specifications
Type: Full automatic 35mm autofocus lens-shutter camera with uilt-in 38
— 70mm zoom lens.
Film format: 35mm Standard DX-coded film (24 x 36mm).
Lens: Olympus lens 38 — 70mm, f/4.5 — 8.5, 5 elements in 4 groups.
Shutter: Programmed electronic shutter.
Viewfinder: Real image zoom viewfinder (with autofocus mark, close-
up correction marks).
Focusing: Active-type autofocus system. Focus lock possible.
Shutter release locks to warn when inside the minimum working
distance.
Focusing range: ISO 100/200/400: 0.8m (2.6ft.) — ∞ (infinity)
ISO 800: 1.0m (3.3ft.) — ∞ (infinity)
Exposure counter: Progressive type with automatic reset, displayed on
LCD panel.
Selftimer: Electronic selftimer: approx12-sec. delay.
Film speed range: automatic setting with DX-coded film with ISO 100,
200, 400, and 800. For non DX-coded film, film speed is set to ISO
100. Negative films only.
Film loading: Automatic loading (Automatically advances to first
frame when camera back cover is closed).
Film advance: Automatic film winding.
Film rewind: Automatic film rewind (automatic rewind activation at
end of film, automatic rewind stop). Rewind possible at any point
with mid-roll rewind button.
Flash: Built-in flash. Recycling time: Approx. 0.5 — 5 sec. (at normal
temperature with new battery). Auto Flash, Red-eye Reduction, Off,
Fill-in , Night Scene, Red-eye Reduction Night Scene.
Battery check: Displayed on LCD panel.
Power source: 3V lithium battery (DL123A/CR123A)
us zu
aten
DE
Hinweise für Pflege und Aufbewahrung
• Versuchen Sie nicht, die Kamera zu zerlegen.
• Verbrauchte Batterien dürfen nicht in ein Feuer geworfen, erhitzt,
zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
• Lassen Sie die Kamera nicht fallen.
• Verwenden Sie zum Reinigen der Kamera nicht Verdünnungsmittel,
Benzol oder organische Lösungsmittel.
• Setzen Sie die Kamera nicht Wasser aus.
• Setzen Sie die Kamera nicht extremer Hitze (über 40°C), wie z.B. in
einem Auto im Sommer, oder extremer Kälte (unter 0°C) aus.
• Lassen Sie keine übermäßigen Kräfte auf das Zoomobjektiv
einwirken.
DE
Technische Daten
Typ: Vollautomatische Kleinbild-Autofokus-Sucherkamera mit
Objektivverschluss und eingebautem Zoomobjektiv von 38 bis 70mm.
Filmtyp: 24 x 36 mm Kleinbildfilm mit DX-Codierung.
Objektiv: Olympus-Objektiv 38 bis 70mm, f/4,5 bis 8,5, 5 Elemente in 4 Gruppen.
Verschluss: Elektronischer Programmverschluss.
Sucher: Realbildzoomsucher (mit Autofokus-Messfeld und
Bildfeldmarkierungen für Nahaufnahmen).
Scharfstellung: Aktives Autofokus-System mit Schärfespeicher.
Auslösesperre als Warnung bei zu geringer Aufnahmeentfernung.
Aufnahmeabstand: ISO 100/200/400: 0,8m bis ∞ (unendlich)
ISO 800: 1m bis ∞ (unendlich)
Filmzählwerk: Progressiver Typ mit automatischer Rückstellung, angezeigt
auf dem LCD-Feld.
Selbstauslöser: Elektronisch mit 12 Sek. Auslöseverzögerung.
Filmempfindlichkeitsbereich: Automatische Einstellung bei DX-codiertem
Film mit ISO 100, 200, 400 und 800. Bei Filmen ohne DX-Code wird die
Filmempfindlichkeit nur auf ISO 100. Negativfilm eingestellt.
Einfädeln des Films: Automatisches Einlegen (der Film wird bei Schließen
der Rückwand automatisch zum ersten Bild transportiert).
Filmtransport: Automatischer Filmtransport.
Filmrückspulen: Automatisches Filmrückspulen (automatisches Aktivieren
des Rückspulens am Filmende, automatischer Halt des Rückspulens).
Rückspulen des teilbelichteten Films durch Drücken der Rückspultaste
jederzeit möglich.
Blitz: Eingebauter Blitz. Aufladezeit: Etwa 0,5 bis 5 sec (bei normaler Temperatur
mit neuer Batterie). Automatische Blitzzuschaltung, Reduzierung des “Rote-
Augen-Effekts”, OFF (Blitzabschaltung), Aufhellblitz, Nachtaufnahmeblitz,
Nachtaufnahmeblitz mit Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”.
Batterieprüfung: Anzeige auf dem LCD-Feld.
Stromversorgung: 3-V-Lithiumbatterie (DL123A/CR123A)
s
pour
à la
FR
Entretien et précautions de rangement
• Ne démontez pas l’appareil vous-même.
• Ne jetez pas les piles usées au feu, et ne les exposez pas à la
chaleur, ne le démontez pas et ne les court-circuitez pas.
• Ne faites pas tomber l’appareil.
• N’utilisez pas de diluant, benzène ni aucun solvant organique pour
nettoyer l’appareil.
• N’exposez pas l’appareil à l’eau.
• N’exposez pas l’appareil à des chaleurs extrêmes (plus de 40°C),
par exemple à l’intérieur d’une voiture pendant l’été, ni à un froid
extrême (en-dessous de 0°).
• N’appuyez pas trop fort sur le zoom.
ggere
ggerli.
ezione
IT
Precauzioni per la cura e la conservazione
• Non cercare di smontare la macchina fotografica da soli.
• Non gettare le pile usate nel fuoco e non riscaldarle, smontarle
o cercare di cortocircuitarle.
• Non far cadere la macchina fotografica.
• Non utilizzare diluente, benzene o solventi organici per pulire la
macchina fotografica.
• Non esporre la macchina fotografica all’acqua.
• Non esporre la macchina fotografica a calore eccessivo (oltre
40°C), per es. all’interno di un’auto durante una calda giornata
estiva, o a freddo eccessivo (meno di 0°C).
• Non applicare una forza eccessiva allo zoom.
FR
Fiche technique
Type: Appareil photo autofocus 35mm à obturateur sur l’objectif,
entièrement automatique, avec zoom 38 — 70mm intégré.
Format de film: Film 35mm codé à la norme DX (24 x 36mm).
Objectif: Objectif Olympus 38 — 70mm, f/4,5-8,5, 5 éléments en 4 groupes.
Obturateur: Obturateur électronique programmé.
Viseur: Viseur de zoom à image réelle (avec repère d’autofocus,
repères de correction de gros-plan).
Mise au point: Système autofocus actif. Verrouillage de la mise au
point possible.
Le déclenchement de l’obturateur se verrouille pour avertir de
l’insuffisance de la distance de travail.
Plage de mise au point: 100/200/400 ISO: 0,8m- ∞ (infini)
800 ISO: 1m- ∞ (infini)
Compteur de vues: Progressif, avec réinitialisation automatique,
affiché sur l’écran ACL.
Retardateur: Retardateur électronique: retard d’environ 12 secondes.
Plage de sensibilité du film: Réglage automatique avec les films
codés DX à 100, 200, 400 et 800 ISO. Pour les films non codés DX, la
sensibilité du film se règle sur 100 ISO. Films négatifs seulement.
Chargement du film: Chargement automatique (Avance
automatiquement à la première vue lors de la fermeture du dos
de l’appareil).
Rembobinage du film: Rembobinage automatique du film (L’action de
rembobinage se déclenche à la fin du film, arrêt automatique du
rembobinage). Rembobinage à n’importe quel point du film
possible avec la touche de rembobinage à mi-bobine.
Flash: Flash intégré. Temps de recharge: Environ 0,5 — 5 secondes (à
température normale avec une pile neuve). Flash automatique,
Réduction des yeux rouges, Flash Off, Activation forcée, Scène de
nuit, Scène de nuit avec réduction des yeux rouges.
ara
egir los
ES
Precauciones sobre el cuidado y el almacenamiento
• No intente desarmar la cámara por su cuenta.
• No tire las pilas usadas al fuego, no las recaliente, desarme ni las
ponga en cortocircuito.
• No deje caer la cámara.
• No utilice diluyentes, bencina ni solventes orgánicos para limpiar la
cámara.
• No exponga la cámara al agua.
• No exponga la cámara al calor intenso (sobre 40°C), como por
ejemplo dentro de un coche bajo el calor abrasador del verano; ni
al frío intenso (por debajo de 0°C).
• No aplique una fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
ES
Especificaciones
Tipo: Cámara de 35mm con enfoque automático y obturador en el
objetivo, con objetivo zoom de 38 — 70mm incorporado.
Formato de la película: Película estándar de 35mm con codificación
DX (24 x 36mm).
Objetivo: Olympus de 38 — 70mm f4,5 — 8,5, 5 elementos en 4 grupos
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Visor con zoom de imagen real (con marca de enfoque
automático, marcas de corrección de primeros planos).
Enfoque: Sistema de autoenfoque de tipo activo. Posible bloqueo del
enfoque.
El disparador se bloquea para avisar que está dentro de la
distancia mínima operativa.
Alcance del enfoque: ISO 100/200/400: 0,8m — ∞ (infinito)
ISO 800: 1,0m — ∞ (infinito)
Contador de exposiciones: De tipo progresivo con reajuste
automático, se visualiza en el panel LCD.
Autodisparador: Autodisparador electrónico: aprox. 12seg. de retardo.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático para películas con
codificación DX ISO 100, 200, 400 y 800. Para películas sin codificación DX,
la sensibilidad de la película se ajusta a ISO 100. Sólo películas negativas.
Carga de la película: Carga automática (Avanza automáticamente hasta
el primer cuadro cuando se cierra la tapa posterior de la cámara).
Avance de la película: Bobinado automático de la película.
Rebobinado de la película: Rebobinado automático de la película
(activación del rebobinado automático al final de la película,
detención del rebobinado automático). El rebobinado es posible
en cualquier punto con el botón de rebobinado a mitad de rollo.
Flash: Flash incorporado. Tiempo de reciclado: Aprox. 0,5 — 5 seg. (a
temperaturas normales con pila nueva). Flash automático, Desactivado,
De relleno, Para escena nocturna, Reducción de ojos rojos para escena
nocturna.
Verificación de la pila: Visualizada en el panel LCD.
IT
Specifiche
Tipo: macchina fotografica completamente automatica da 35mm con messa a
fuoco automatica e otturatore dell’obiettivo con zoom incorporato da 38 —
70mm.
Formato pellicola: pellicola da 35mm standard con codifica DX (24 x 36mm).
Obiettivo: obiettivo Olympus 38 — 70mm, f/4.5 — 8,5, 5 elementi in 4 gruppi.
Otturatore: otturatore elettronico programmato.
Mirino: mirino zoom Real image (con segno per la messa a fuoco automatica,
segni di correzione primo piano).
Messa a fuoco: sistema di messa a fuoco automatica di tipo attivo. Blocco
della messa a fuoco possibile. Lo scatto dell’otturatore si blocca per
avvisare che si è all’interno della distanza operativa minima.
Distanza di messa a fuoco: ISO 100/200/400: 0,8m — ∞ (infinito)
ISO 800:1,0m — ∞ (infinito)
Contapose: di tipo progressivo con azzeramento automatico, visualizzato sul
display a cristalli liquidi.
Autoscatto: autoscatto elettronico: ritardo di 12 secondi circa.
Intervallo velocità pellicola: impostazione automatica con pellicola a codifica
DX con ISO 100, 200, 400 e 800. Per le pellicole senza codifica DX, la elocità
della pellicola è impostata su ISO 100. Solo pellicole negative.
Caricamento pellicola: caricamento automatico (avanza automaticamente fino
al primo fotogramma quando il coperchio posteriore della macchina
fotografica è chiuso).
Avanzamento pellicola: avvolgimento automatico della pellicola.
Riavvolgimento pellicola: riavvolgimento automatico della pellicola (attivazione
del riavvolgimento automatico alla fine della pellicola, arresto automatico
del riavvolgimento). Il riavvolgimento è possibile a qualsiasi punto con il
tasto di riavvolgimento pellicola in punti intermedi.
Flash: flash incorporato. Tempo di riciclo: 0.5 — 5 secondi circa (a temperatura
normale con pila nuova). Flash automatico, Riduzione fenomeno occhi
rossi, Disattivato, Riempimento , Notturno, Notturno con riduzione fenomeno
occhi rossi.
Verifica pile: compare sul display a cristalli liquidi.
a
gi-los.
os
PT
Precauções para cuidar e armazenar
• Não tente desmontar você mesmo a máquina.
• Não jogue as baterias usadas no fogo e não esquente, desmonte
ou tente curto-circuitá-las.
• Não deixe a máquina cair no chão.
• Não use dissolventes de tinta, benzina ou solventes orgânicos para
limpar a máquina.
• Não exponha a máquina à água.
• Não exponha a máquina a calor (acima de 40°C), como por
exemplo dentro de um carro durante o verão, ou a frio excessivos
(abaixo de 0°C).
• Não aplique força excessiva à lente zoom.
PT
Especificações
Tipo: Máquina totalmente automática com objetiva-obturador de 35mm
com lente zoom 38 — 70mm integrada.
Formato do filme: 35mm Padrão código de filme DX (24 x 36mm).
Objetiva: Objetiva Olympus 38 — 70mm, f/4.5 — 8.5, 5 elementos em 4 groupos.
Obturador: Obturador eletrônico programado.
Visor: Visor zoom de imagem real (com marca de foco automático,
marcas de correção de primeiro plano).
Foco: Sistema de foco automático do tipo ativo. Possibilidade de
bloqueio do foco.
O disparador do obturador se trava para advertir quando está
dentro da distância mínima de funcionamento.
Amplitude do foco: ISO 100/200/400: 0,8m (2,6pés) — ∞ (infinito)
ISO 800: 1,0m (3,3pés) — ∞ (infinito)
Contador de exposições: Tipo progressivo com reajuste automático,
exibida no painel LCD.
Disparador automático: Disparador automático eletrônico: aprox. 12
segundos de demora.
Amplitude da velocidade do filme: Ajuste automático com filme de código
DX com ISO 100, 200, 400 e 800. Para filmes que não sejam de código
DX, a velocidade será ajustada para ISO 100. Somente filmes negativos.
Colocação do filme: Carregamento automático (avança
automaticamente para o primeiro quadro quando a tampa traseira
da máquina se fecha).
Avanço do filme: Avanço automático do filme.
Rebobinagem do filme: Rebobinagem automática do filme (ativação da
rebobinagem automática no fim do filme, parada da rebobinagem
automática). Possibilidade de rebobinagem em qualquer ponto
com o botão para rebobinar no meio do rolo.
Flash: Flash integrado. Tempo de reciclagem: Aprox. 0,5 — 5 seg. (na
temperatura normal com bateria nova). Flash automático, Redução
de olhos vermelhos, Desligado, Carregado, Cenas Noturnas,
Redução de olhos vermelhos em cenas noturnas.
Verificação da bateria: Exibida no painel LCD.
Fonte de energia: bateria de lítio de 3V (DL123A/CR123A)
Dimensões:118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4,7 x 2,5 x 1,9pol.),
118 (W) x 64 (H) x 51(D) mm (4,7 x 2,5 x 2,0pol.) (Modelo Quartzdate)
Peso (sem bateria): 210g, 220g (Modelo Quartzdate)
ESPECIFICAÇÕES PARA A UNIDADE DE DATA (somente para o modelo
Quartzdate)
Código de data: Ano-mês-dia, dia-hora-minuto, sem dados, mês-dia-ano
e dia-mês-ano.
Indicação externa da data: Exibição dos dados no painel LCD.
Ajuste da velocidade do filme: Ajuste automático da velocidade do filme.
Sistema de calendário automático: até o ano 2049.
Fonte de energia: Uso normal com o corpo da máquina fotográfica.
A APARÊNCIA E AS ESPECIFICAÇÕES ESTÃO SUJEITAS A MUDANÇAS SEM
AVISO PRÉVIO.
Dimensions: 118 (W) x 64 (H) x 47 (D) mm (4.6 x 2.5 x 1.9in),
118 (W) x 64 (H) x 51 (D) mm (4.6 x 2.5 x 2.0in) (Quartzdate model)
Weight (without battery): 210g (7.4oz.), 220g (7.7oz.) (Quartzdate model)
SPECIFICATIONS FOR DATE UNIT (Quartzdate model only)
Date coding: Year-month-day, day-hour-minute, no data, month-day-
year and day-month-year.
External indication of data: Data display on LCD panel.
Film speed setting: Automatic film speed setting.
Automatic calendar system: Up to year 2049.
Power source: Ordinarily used with camera body.
APPEARANCE AND SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
Abmessungen: 118 (B) x 64 (H) x 47 (T) mm,
118 (B) x 64 (H) x 51 (T) mm (Quartzdate-Modell)
Gewicht (ohne Batterie): 210g, 220g (Quartzdate-Modell)
Technische Daten für die Datumseinheit (nur Quartzdate-Modell)
Datenformate: Jahr-Monat-Tag, Tag-Stunde-Minute, keine Daten, Monat-
Tag-Jahr und Tag-Monat-Jahr.
Externe Datenanzeige: Datenanzeige auf dem LCD-Feld.
Einstellung der Filmempfindlichkeit: Automatische Einstellung der
Filmempfindlichkeit.
Automatisches Kalendersystem: Bis zum Jahre 2049.
Stromversorgung: In Verbindung mit der Kamera.
Änderungen in Design und Technik vorbehalten.
Contrôle de la pile: Affiché sur l’écran ACL.
Alimentation: Pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A)
Dimensions: 118 (L) x 64 (H) x 47 (P) mm
118 (L) x 64 (H) x 51 (P) mm (modèle Quartzdate)
Poids (sans la pile): 210g, 220g (modèle Quartzdate)
FICHE TECHNIQUE DE L’HORODATEUR (Modèle Quartzdate seulement)
Codage de la date: Année-mois-jour, jour-heures-minutes, pas de
données, mois-jour-année et jour-mois-année.
Indication externe des données: Données affichées sur l’écran ACL.
Réglage de sensibilité du film: Réglage automatique.
Système de calendrier automatique: Jusqu’à l’année 2049.
Alimentation: Généralement celle de l’appareil photo.
L’ASPECT EXTERIEUR ET LES SPECIFICATIONS SONT SUJETTES A
MODIFICATION SANS PREAVIS.
Fuente de alimentación: Pila de litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensiones: 118 (An) x 64 (Al) x 47 (Pr) mm
118 (An) x 64 (Al) x 51 (Pr) mm (modelo Quartzdate)
Peso (sin las pila): 210g, 220g (modelo Quartzdate)
ESPECIFICACIONES PARA LA UNIDAD DE FECHA
(Sólo el modelo Quartzdate)
Codificación de fecha: Año-mes-día, día-hora-minuto, sin fecha, mes-
día-año y día-mes-año.
Indicación externa de la fecha: Visualización de datos en el panel LCD.
Ajuste de la sensibilidad de la película: Ajuste automático de la
sensibilidad de la película.
Sistema de calendario automático: Hasta el año 2049.
Fuente de alimentación: Generalmente usado con 1la cámara.
LAS ESPECIFICACIONES Y EL DISEÑO SE ENCUENTRAN SUJETOS A
CAMBIOS SIN PREVIO AVISO.
Alimentazione: pila al litio 3V (DL123A/CR123A)
Dimensioni: 118 (A) x 64 (H) x 47 (P) mm,
118 (A) x 64 (H) x 51 (P) mm (modello Quartzdate)
Peso (senza pila): 210g, 220g (modello Quartzdate)
SPECIFICHE DELL’UNITA’ DATA (solo modello Quartzdate)
Codifica data: anno-mese-giorno, giorno-ora-minuto, nessun dato, mese-
giorno-anno e giorno-mese-anno.
Indicazione esterna dei dati: visualizzazione dati sul display a cristalli liquidi.
Impostazione velocità pellicola: impostazione velocità pellicola automatica.
Sistema calendario automatico: fino al 2049.
Alimentazione: utilizzata normalmente con il corpo della macchina fotografica.
L’ASPETTO E LE SPECIFICHE SONO SOGGETTI A MODIFICHE SENZA PREAVVISO.
e
CN
•
—
•
—
•
—
•
—
•
—
•
°
°
—
•
—
CN
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
RU
Рекомендации по уходу и хранению
•
Не пытайтесь самостоятельно разобрать фотоаппарат.
•
Не подвергайте батарейки воздействию огня и высокой
температуры, не разбирайте их и не пытайтесь замкнуть
накоротко.
•
Не роняйте фотоаппарат.
•
Не используйте разбавитель, бензин или другие органические
растворители для очистки фотоаппарата.
•
Не подвергайте фотоаппарат воздействию воды.
•
Не подвергайте фотоаппарат воздействию высокой
температуры (более 40°C), например, в салоне автомобиля в
жаркую погоду летом, или низкой температуры (менее 0°C).
•
Не прикладывайте чрезмерные усилия к вариообъективу.
RU
Технические характеристики
Тип: Полностью автоматический 35мм фотоаппарат объективно-
затворного типа с автоматической фокусировкой и 38 — 70мм
вариообъективом.
Формат пленки: 35мм стандартная DX-кодовая пленка (24 x 36мм).
Объектив: Объектив Olympus 38 — 70мм, f/4,5 — 8,5, 5 элементов в 4
группах.
Затвор: Запрограммированный электронный затвор.
Видоискатель: Видоискатель реального изображения с переменным
фокусным расстоянием (с рамкой автоматической фокусировки,
ограничивающими метками для съемки крупным планом).
Фокусировка: Система автоматической фокусировки активного типа.
Возможна фиксация фокусировки.
Освобождение затвора блокируется, если объект находится на
расстоянии меньше минимального.
Диапазон фокусировки: ISO 100/200/400: 0,8м — ∞ (бесконечность)
ISO 800: 1,0м — ∞ (бесконечность)
Счетчик кадров: Последовательного типа с автоматическим сбросом
показания, отображаемый на панели ЖКД.
Таймер самозапуска: Электронный таймер самозапуска: задержка около 12 с.
Диапазон светочувствительности пленки: автоматическая установка
для DX-кодовой пленки ISO 100, 200, 400 и 800. Для пленки без
DX-кода устанавливается светочувствительность ISO 100. Только
негативная пленка.
Загрузка пленки: Автозагрузка (При закрытии задней крышки пленка
автоматически устанавливается в положение для съемки первого
кадра).
Перемещение пленки: Автоматическая намотка пленки.
Обратная перемотка пленки: Автоматическая обратная перемотка
пленки (автоматическое включение обратной перемотки в конце
пленки, автоматическая остановка обратной перемотки).
Возможность перемотки пленки из любого положения с помощью
кнопки обратной перемотки полуотснятой пленки.
Вспышка: Встроенная вспышка. Время подзарядки: Около 0,5 — 5
секунд. (при нормальной температуре с новой батарейкой).
Автоматическая вспышка, Снижение покраснения глаз, Выкл.,
Подсветка, Съемка в темноте, Снижение покраснения глаз при
съемке в темноте.
Проверка батарейки: Отображается на панели ЖКД.
Источник питания: 3 В литиевая батарейка (DL123A/CR123A)
Размеры: 118 (Ш) x 64 (В) x 47 (Г) мм,
118 (Ш) x 64 (В) x 51 (Г) мм (модель Quartzdate)
Вес (без батарейки): 210г, 220г (модель Quartzdate)
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА ДАТИРОВАНИЯ
(только модель Quartzdate)
Формат даты: Год-месяц-число, число-часы-минуты, нет данных,
месяц-число-год и число-месяц-год.
Внешнее отображение данных: Данные отображаются на панели ЖКД.
Установка светочувствительности пленки: Автоматическая установка
светочувствительности пленки.
Автоматический календарь: До 2049 года.
Источник питания: Обычно используется вместе с корпусом фотоаппарата.
ВНЕШНИЙ ВИД И ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОГУТ БЫТЬ
ИЗМЕНЕНЫ БЕЗ УВЕДОМЛЕНИЯ.
3/14/02, 6:15 PM
17:23
Обзор мыльницы OLYMPUS [mju:]-II ZOOM 80
07:49
Пленочные компактные камеры Olympus какой выбрать?!
02:59
Olympus SuperZoom 70G
08:21
รีวิวกล้องฟิล์มคอมแพค OLYMPUS SUPERZOOM 70G
02:10
Olympus superzoom 70G °35 mm° Paris
04:38
รีวิว การใช้กล้องฟิล์ม Olympus superzoom 70g
05:40
กล้องฟิล์ม olympus superzoom 70G
06:30
OLYMPUS SUPER ZOOM 70 G + KODAK GOLD 200 // QUICKIE ROLL #12 — BIMO ZULKARNAIN
Press the button for help
Fotografování s bleskem
Postupn˘m tisknutím tlaãítka reÏimÛ blesku Qzvolte jeden z moÏn˘ch
reÏimÛ, kter˘ vyhovuje stávajícím svûteln˘m podmínkám.
Symbol zvoleného reÏimu bude znázornûn na kontrolním LCD displeji.
Dosah blesku (u barevného negativu) Pfievíjení a vyjmutí filmu z fotoaparátu
1. Pfievíjení je aktivováno automaticky po pofiízení posledního snímku na
filmovém pásu.
2. Ujistûte se, Ïe po dokonãení pfievíjení nevydává fotoaparát Ïádné zvuky
a Ïe na kontrolním displeji svítí symbol »E«. Teprve poté otevfiete zadní
stûnu a vyjmûte film.
Poznámka: Pokud chcete film pfievinout kdykoli v jeho prÛbûhu
(aniÏ by byl cel˘ spotfiebován), stisknûte tlaãítko pfievíjení filmu.
Nastavení údajÛ
1. Stisknûte tlaãítko MODE Qpro volbu formátu.
2. Tisknûte tlaãítko SELECT Wdokud se nerozbliká poloÏka,
kterou chcete opravit. Tlaãítkem SET Enovû nastavenou
poloÏku potvrdíte.
3. Opûtovn˘m stisknutím tlaãítka MODE Qnastavení ukonãíte.
Péãe a skladování
• Nikdy fotoaparát sami nerozebírejte ani neopravujte.
• PouÏité baterie nikdy nevhazujte do ohnû, nerozebírejte je ani
nezkratujte.
• ChraÀte fotoaparát pfied pádem.
• K ãi‰tûní fotoaparátu nikdy nepouÏívejte benzín nebo jiná
organická rozpou‰tûdla.
• ChraÀte fotoaparát pfied vodou.
• Nevystavujte fotoaparát extrémním teplotám 40 °C, (nenechávejte
jej za sklem automobilu apod.) ani extrémnû nízk˘m teplotám –
ménû neÏ 0 °C.
• S objektivem zacházejte ‰etrnû a nevyvíjejte na nûj pfiíli‰ velkou
sílu.
Technické informace
Typ: Automatick˘ kinofilmov˘ kompaktní fotoaparát s vestavûn˘m
objektivem 38 – 70 mm.
Filmov˘ formát: 35 mm standardní film s DX kódem (24 x 36 mm).
Objektiv: Objektiv Olympus 38 – 70 mm, F4,5 – 8,5; 5 ãlenÛ ve
4 skupinách.
Závûrka: Automatická elektronická závûrka.
Hledáãek: PrÛhledov˘ hledáãek s reáln˘m obrazem (se znaãkou
automatického ostfiení, znaãkou pro makro zábûry a svûteln˘m
indikátorem).
Zaostfiování: Systém aktivního autofokusu. MoÏnost aretace ostfiení.
Spou‰È je automaticky blokovaná, pokud je objekt blíÏe, neÏ je
minimální zaostfiovací vzdálenost.
Zaostfiovací vzdálenost: ISO 100/200/400: 0.8 m – ∞ (nekoneãno).
ISO 800: 1.0 m – ∞ (nekoneãno).
Poãítadlo snímkÛ: Elektronické poãítadlo s automatick˘m resetováním
na kontrolním displeji.
Samospou‰È: Elektronická samospou‰È se zpoÏdûním 12 s.
Nastavení citlivosti ISO: Automatické nastavení u filmÛ s DX kódem
(ISO 100, 200, 400 a 800). Filmy bez DX kódu budou akceptovány
jako filmy s ISO 100. Pouze negativní filmy.
Vkládání filmu: Automatické navíjení. (Automaticky se pfievine na
první políãko ihned po uzavfiení zadní stûny fotoaparátu.)
Posuv filmu: Automatick˘ posuv.
Pfievíjení filmu: Automatické pfievíjení. (Automaticky se pfievine zpût
do kazety filmu po neexponování posledního snímku. Po dokon-
ãení se pfievíjení automaticky vypne.) Pfievinutí filmu je moÏné
aktivovat v kterémkoli momentû stisknutím tlaãítka pfievíjení.
Blesk: Vestavûn˘ blesk. Doba nabití blesku: Cca. 0,5 – 5 s.
(za normálních provozních podmínek). Automatick˘ blesk,
SníÏení jevu ãerven˘ch oãí, Vypnut˘, DoplÀkov˘, Noãní scéna,
SníÏení jevu ãerven˘ch oãí + Noãní scéna.
Stav baterií: Zobrazen na kontrolním displeji.
Napájení: Dvû 3 V lithiové baterie (DL123A nebo CR123A).
Rozmûry: Standardní model: 118 (d) x 64 (v) x 47 (‰) mm kromû
v˘ãnûlkÛ.
Model s datumovou stûnou: 118 (d) x 64 (v) x 51 (‰) mm kromû
v˘ãnûlkÛ.
Hmotnost: Standardní model: 210 g (bez baterií).
Model s datumovou stûnou: 220 g (bez baterií).
Technické parametry datovací stûny
Formát údajÛ: Rok-mûsíc-den, den-hodina-minuta, Ïádná data,
mûsíc-den-rok, den-mûsíc-rok.
Zobrazení údajÛ: Na kontrolním LCD displeji.
Automatick˘ kalendáfi: Do roku 2049.
Nastavení citlivosti filmu: Automatické nastavení.
Napájení: Z baterie fotoaparátu.
Vzhled i technické specifikace mohou b˘t zmûnûny bez pfiedchozího
upozornûní.
Tisk datumu a ãasu* *Jen u modelÛ s datovací stûnou.
Po kaÏdé v˘mûnû baterií nezapomeÀte zkontrolovat a nastavit správné
datum a ãas.
1.
Opakovan˘m tisknutím tlaãítka MODE Qvyberte jeden z formátÛ oznaãení.
Rok/mûsíc/den
Den/hodina/minuta
Îádné oznaãení
Mûsíc/den/rok
Den/mûsíc/rok
Îádn˘ symbol
Automatick˘ blesk
Blesk je automaticky odpálen za
zhor‰en˘ch svûteln˘ch podmínek.
SníÏení jevu ãerven˘ch oãí
Minimalizuje ãetnost v˘skytu jevu
»ãerven˘ch oãí« (kdy se oãi
fotografovan˘ch osob jeví ãervené).
Vypnut˘ blesk
Blesk se neodpálí za Ïádn˘ch
okolností.
DoplÀkov˘ blesk
Blesk se odpálí pfii kaÏdém stisknutí
spou‰tû – nezávisle na okolním
nasvûtlení.
Noãní scéna
Objekty v popfiedí jsou osvûtleny
bleskem, zatímco objekty na
pozadí jsou zfietelné díky del‰í dobû
expozice.
ReÏim sníÏení jevu ãerven˘ch oãí +
Noãní scéna
SniÏuje ãetnost v˘skytu jevu
»ãerven˘ch oãí« u osob fotografovan˘ch na pozadí noãní
scenérie.
Q
W
E
R
T
Y
ISO W (38 mm) T (70 mm)
100 0.8 m – 3.1m 0.8 m – 1.7 m
800 1 m – 8.8 m 1 m – 4.8 m
PouÏití samospou‰tû
1. Stisknûte tlaãítko . Na kontrolním LCD displeji se objeví .
• Upevnûte fotoaparát na stativ nebo jinou stabilní podloÏku.
2. Zamifite fotoaparát na poÏadovan˘ objekt a stisknûte tlaãítko
spou‰tû.
3. Indikátor samospou‰tû zaãne blikat a po 12 sekundách dojde
k expozici.
• Samospou‰È mÛÏete v jejím prÛbûhu zru‰it opûtovn˘m stisknutím
tlaãítka samospou‰tû nebo uzavfiením krytky objektivu.
Q
W
E
R
T
NezapomeÀte k fotoaparátu upevnit fiemínek!
Q
W
E
R
T
Y
Q
Q
Q
W
W
E
R
T
E
CZ
Snimanje fotografija s bljeskalicom
Pritisnite gumb za odabir naãina rada Bljeskalica Qkako biste
odabrali najprikladniji naãin rada bljeskalice va‰im Ïeljama ili uvjetima
snimanja. Odabrani naãin rada prikazan je na LCD zaslonu.
Bez prikaza
Automatska bljeskalica.
Automatski se aktivira kod lo‰eg
osvjetljenja.
Smanjenje pojave crvenih oãiju
Smanjuje pojavu «crvenih oãiju»
(kada oãi osobe na fotografiji
izgledaju crvene kod snimanja s
bljeskalicom).
Iskljuãeno (Bez uporabe bljeskalice)
Bljeskalica ne okida.
Dopunski bljesak
(Prisilno ukljuãivanje)
Okida bez obzira na svjetlosne
uvjete.
Noçne scene
Osvjetljava objekt snimanja u
prednjem planu po noçi.
Smanjenje pojave crvenih oãiju
kod noçnih scena
Smanjuje pojavu crvenih oãiju u
noçnim scenama.
Q
W
E
R
T
Y
HR
Zdj´cia z lampà b∏yskowà
NaciÊnij przycisk trybu pracy lampy b∏yskowej Q, aby wybraç ustawienie stosowne
do sytuacji, w jakiej wykonujemy zdj´cie lub efektu jaki chcemy uzyskaç. Informacja
o wybranym trybie pracy lampy b∏yskowej zostanie wyÊwietlona na panelu LCD panel.
Brak wskazania
Tryb automatycznego b∏ysku.
Lampa uaktywnia si´ automatycznie
w przypadku s∏abego oÊwietlenia.
Tryb redukcji efektu czerwonych oczu
Redukuje wyst´powanie efektu
czerwonych oczu (zjawisko to
wyst´puje, gdy fotografowane osoby
patrzà bezpoÊrednio w obiektyw
przy zdj´ciach z lampà).
Tryb wy∏àczonej lampy b∏yskowej
Lampa w ogóle nie jest uaktywniana
przy zdj´ciach.
B∏ysk dope∏niajàcy (Wymuszona
aktywacja)
Lampa uaktywnia si´ niezale˝nie od
zastanych warunków oÊwietleniowych.
Tryb fotografowania scen nocnych
Przy zdj´ciach nocnych oÊwietla
obiekty znajdujàce si´ w pierwszym
planie zdj´cia.
Tryb fotografowania scen nocnych
z redukcjà efektu czerwonych oczu
Redukuje wyst´powanie efektu
czerwonych oczu przy fotografowaniu scen nocnych.
Q
W
E
R
T
Y
PL
Fotografovanie s bleskom
Postupn˘m tlaãením tlaãidla reÏimov blesku Qzvoºte jeden z moÏn˘ch
reÏimov, ktor˘ vyhovuje stávajúcim sveteln˘m podmienkam. Symbol
zvoleného reÏimu bude znázornen˘ na kontrolnom LCD displayi.
Îiaden symbol
Automatick˘ blesk.
Blesk je automaticky odpálen˘ za
zhor‰en˘ch sveteln˘ch podmienok.
ZníÏenie javu ãerven˘ch oãí
Minimalizuje poãet v˘skytov javu
»ãerven˘ch oãí« (keì sa oãi fotografovan˘ch osôb javia ãervené).
Vypnut˘ blesk
Blesk sa neodpáli za Ïiadnych
okolností.
Doplnkov˘ blesk
Blesk sa odpáli pri kaÏdom stlaãení
spú‰te – nezávisle na okolitom
nasvietení.
Noãná scéna
Objekty v popredí sú osvetlené
bleskom, zatiaº ão objekty na pozadí
sú zreteºné vìaka dlh‰ej dobe
expozície.
ReÏim zníÏenia javu ãerven˘ch oãí
+ Noãná scéna
ZniÏuje poãet v˘skytov javu
»ãerven˘ch oãí« u osôb
fotografovan˘ch na pozadí noãnej
scenérie.
Q
W
E
R
T
Y
SK
Vaku használata
Nyomjuk meg a Vakuzási mód beállító gombot Q, hogy kiválasszuk
a megfelelŒ vakuzási módot. A kiválasztott vakuzási mód szimbóluma
megjelenik az LCD-n.
Nincs jelzés
Automata vakuzás.
A fényképezŒgép automatikusan
mıködteti a vakut gyenge
megvilágításnál.
»Vörösszem-hatás« csökkentés
Gyors elŒvillantások csökkentik
a »vörösszem-hatás«-t (amikor
a fényképezett személy szeme
vörös színı lesz).
OFF (vakutiltás)
A vaku nem villant.
DerítŒ (mindenkori) vakuzás
A vaku mindig villant, függetlenül
a megvilágítástól.
Éjszakai vakuzás
Éjszakai fényképezéskor
megvilágítja a témát az elŒtérben.
»Vörösszem-hatás« csökkentŒ
éjszakai vakuzás
Csökkenti a »vörösszem-hatás«-t
éjszakai fényképezéskor.
Q
W
E
R
T
Y
HU
Flitsfotografie
Kies, als de heersende verlichtingscondities of het gewenste effect dat
nodig maken, de gewenste flitserfunctie door op de flitserfunctieknop Qte
drukken. De ingestelde flitserfunctie wordt aangegeven in het LCD-venster.
Geen indicatie
Autoflitsen.
Bij weinig licht ontsteekt de flitser
automatisch.
Flitsen met onderdrukken van
„rode ogen“ (het verschijnsel
waarbij in geflitste portretopnamen
de ogen soms rood worden
afgebeeld).
Flitser uit
De flitser ontsteekt nooit.
Invulflitsen
De flitser ontsteekt altijd, ongeacht
het beschikbare licht.
Nachtscène
Verlicht bij avondopnamen het
onderwerp op de voorgrond.
Nachtscène met onderdrukken
van rode ogen
Vermindert het verschijnsel „rode
ogen“ in avondopnamen.
Q
W
E
R
T
Y
NL
Λήψη φωτογραφιών µε φλας
Πατήστε το κουµπί επιλογήσ λειτουργίασ του φλασ Qγια να
επιλέξετε την κατάλληλη λειτουργία του φλασ, ανάλογα µε τισ
συνθήκεσ λήψησ ή τισ απαιτήσεισ σασ. Η λειτουργία του φλασ
που επιλέξατε αναγράφεται στην οθνη LCD.
Καµία ένδειξη
Αυτµατη λειτουργία φλασ.
Αυτµατη πυροδτηση του φλασ σε
συνθήκεσ χαµηλού φωτισµού.
Φλασ µε µείωση του κοκκινίσµατοσ
των µατιών
Μειώνει το φαινµενο των «κκκινων
µατιών» (που τα µάτια των ατµων
βγαίνουν κκκινα στισ φωτογραφίεσ
που έχουν τραβηχτεί µε φλασ).
Απενεργοποίηση (Ακύρωση τησ
πυροδτησησ)
Το φλασ δεν πυροδοτείται.
Συµπληρωµατική λάµψη φλασ
(Επιβεβληµένη πυροδτηση)
Το φλασ πυροδοτείται ανεξάρτητα
µε το επίπεδο του υπάρχοντοσ
φωτισµού.
Λήψη νυκτερινήσ σκηνήσ µε φλασ
Φωτίζει το θέµα του πρώτου πλάνου
σε νυκτερινέσ λήψεισ.
Λήψη νυκτερινήσ σκηνήσ µε φλασ και
µείωση του κοκκινίσµατοσ των µατιών
Μειώνει το φαινµενο των «κκκινων
µατιών» σε νυκτερινέσ λήψεισ.
Q
W
E
R
T
Y
GR
CZ CZ
CZ
Premotavanje i va∂enje filma
1. Film çe se automatski premotati kada do∂e do kraja.
2. Priãekajte da prestane zvuk motor koji premotava film, na LCD
zaslonu se prikazuje oznaka E prije nego ‰to otvorite straÏnji
poklopac i izvadite film.
Napomena: Film se tako∂er moÏe premotati u bilo kojem trenutku
pritiskom na gumb za premotavanje filma.
Ispis datuma i vremena* *Samo model s datumarom
Nakon zamjene baterija potrebno je ispraviti datum i vrijeme u fotoaparatu.
1. Pritisnite gumb za odabir naãina rada Qkako biste odabrali
Ïeljeni naãin rada.
Godina-Mjesec-Dan
Dan-Sat-Minuta
Bez ispisa (iskljuãeno)
Mjesec-Dan-Godina
Dan-Mjesec-Godina
Q
W
E
R
T
HR
HR
Zwijanie i wyjmowanie filmu
1. Gdy film dojdzie do koƒca nast´puje jego automatyczne zwini´cie.
2. Upewnij si´, ˝e zwijanie zakoƒczy∏o si´ (skoƒczy∏ si´ charakterys-
tyczny dêwi´k) i na liczniku kadrów widnieje wskazanie E,
a nast´pnie otwórz tylnà Êciank´ aparatu i wyjmij film.
Uwaga: Aby wczeÊniej, przed ukoƒczeniem ca∏ej rolki zwinàç film,
nale˝y nacisnàç przycisk wczeÊniejszego zwijania filmu.
Drukowanie daty i godziny*
*Tylko w modelu z datowni-
kiem kwarcowym.
Po wymianie baterii nale˝y ustawiç aktualnà dat´.
1.
NaciÊnij przycisk MODE Q, aby wybraç ˝àdany tryb wyÊwietlania daty.
Rok/miesiàc/dzieƒ
Dzieƒ/godzina/minuta
Brak daty
Miesiàc/dzieƒ/rok
Dzieƒ/miesiàc/rok
Q
W
E
R
T
PL
PL
Prevíjanie a vybratie filmu z fotoaparátu
1. Prevíjanie je aktivované automaticky po zachytení poslednej snímky na
filmovom páse.
2. Uistite sa, Ïe po dokonãení prevíjania nevydáva fotoaparát Ïiadne
zvuky a Ïe na kontrolnom displayi svieti symbol »E«. AÏ potom otvorte
zadnú stenu a vyberte film.
Poznámka: Pokiaº chcete film previnúÈ kedykoºvek poãas jeho priebehu
(hoci by nebol cel˘ spotrebovan˘), stlaãte tlaãidlo prevíjania filmu.
Tlaã dátumu a ãasu*
*Len pri modeloch s dátumovou stenou.
Po kaÏdej v˘mene batérií nezabudnite skontrolovaÈ a nastaviÈ správny
dátum a ãas.
1.
Opakovan˘m tlaãením tlaãidla MODE Qvyberte jeden z formátov oznaãenia.
Rok/mesiac/deÀ
DeÀ/hodina/minúta
Îiadne oznaãenie
Mesiac/deÀ/rok
DeÀ/mesiac/rok
Q
W
E
R
T
SK
SK
A film visszatekercselése és eltávolítása
1. Ha a tekercs a végére ér, a készülék automatikusan
visszatekercseli a filmet.
2. Várjuk meg, amíg a motor teljesen megáll, és E jelzést mutat a
képszámláló, majd nyissuk ki a hátlapot és vegyük ki a filmet.
Megjegyzés: A filmet bármikor visszatekercselheti, ha megnyomja a
VisszatekercselŒ gombot.
Dátum/IdŒ nyomtatása*
*Csak Dátumozó (Quartzdate) modelleknél
Az elem cseréje után, állítsuk be a dátumot/idŒt.
1. Nyomjuk meg a MODE gombot Qhogy kiválasszuk a dátum
kijelzési módot:
Év/hónap/nap
Nap/óra/perc
Nincs dátum
Hónap/nap/év
Nap/hónap/év
Q
W
E
R
T
HU
HR
Film terugwikkelen en uit de camera nemen
1. Aan het einde van de film wordt deze automatisch teruggewikkeld.
2. Overtuig u ervan dat u het geluid van de transportmotor niet meer
hoort en dat in de opnameteller de letter „E“ zichtbaar is.
Open dan pas de achterwand en neem de film uit de camera.
Opmerking: Om een gedeeltelijk belichte film uit de camera te halen,
drukt u tevens op de terugwikkelknop voor gedeeltelijke belichte films.
Datum en tijd afdrukken*
*Uitsluitend de Quartzdate-uitvoering
Na het vervangen van de batterij moet u datum en tijd gelijkzetten.
1. Kies de gewenste datumnotatie door op de MODE-knop Qte
drukken.
Jaar/Maand/Dag
Dag/Uur/Minuten
Geen datumafdruk
Maand/Dag/Jaar
Dag/Maand/Jaar
Q
W
E
R
T
NL
NL
Επανατύλιξη και αφαίρεση του φιλµ
1. ταν το φιλµ φτάσει στο τέλοσ του, ττε θα επανατυλιχτεί
αυτµατα.
2.
Περιµένετε µέχρι να σταµατήσει το µοτέρ και µέχρι να εµφανιστεί
η ένδειξη E πριν ανοίξετε τη θυρίδα κι αφαιρέσετε την κασέτα.
Σηµείωση: Επίσησ πιέστε το κουµπί χειροκίνητησ επανατύλιξησ
του φιλµ για να τυλίξετε το φιλµ πριν φτάσει στο τέλοσ του.
Εκτύπωση Ηµεροµηνίας και Ώρας*
*Μ7νο στο µοντέλο Quartzdate
Κάθε φορά που αλλάζετε µπαταρία, πρέπει να ρυθµίζετε τα
στοιχεία ηµεροµηνίασ και ώρασ.
Πατήστε το κουµπί MODE Qγια να επιλέξετε τρπο εµφάνισησ
των στοιχείων:
Έτοσ-Μήνασ-Ηµέρα
Ηµέρα-Ώρα-Λεπτά
Καθλου ηµεροµηνία
Μήνασ-Ηµέρα-Έτοσ
Ηµέρα-Μήνασ-Έτοσ
Q
W
E
R
T
GR
GR
CZ
Namje‰tanje datuma i vremena
1. Priti‰çite gumb za odabir naãina rada Qdok ne odaberete Ïeljeni
naãin prikaza datuma i vremena.
2. DrÏite pritisutim gumb SELECT Wsve dok podatak koji Ïelite
postaviti ne poãne treptati na zaslonu. Odaberite Ïeljene znamenke
pritiskom na gumb SET E.
3. Ponovnim pritiskom na gumb MODE Qzavr‰avate pode‰avanje
datumara.
HR
Krygowanie ustawionej daty
1. NaciÊnij przycisk MODE Q, by wybraç tryb.
2. NaciÊnij przycisk SELECT Wa˝ zacznie migaç pozycja daty,
którà chcesz nastawiç. NaciÊnij przycisk SET E, by skorygowaç
wyÊwietlanà wartoÊç.
3. Po zakoƒczeniu poprawiania ustawienia daty naciÊnij ponownie
przycisk MODE Q.
PL
Nastavenie údajov
1. Stlaãte tlaãidlo MODE Qpre voºbu formátu.
2. Tlaãte tlaãidlo SELECT Wpokiaº sa nerozbliká poloÏka, ktorú
chcete opraviÈ. Tlaãidlom SET Enovo nastavenú poloÏku
potvrdíte.
3. Opätovn˘m stlaãením tlaãidla MODE Qnastavenie ukonãíte.
SK
Dátum és idŒpont beállítása
1. Nyomjuk le a MODE gombot Q, és válasszuk ki a dátum kijelzési
módot.
2. Nyomjuk le a SELECT gombot Wamíg a kívánt dátum villogni
kezd, amit a SET gombbal Ebeállíthatunk.
3. A beállítás befejeztével nyomjuk le újra a MODE gombot Q.
HU
Gelijkzetten van datum en tijd
1. Kies de betreffende datumnotatie door op de MODE-knop Qte
drukken.
2. Druk op de SELECT-knop Wtot de cijfergroep die u wilt corrigeren
begint te knipperen. Corrigeer de cijfergroep door op de SET-knop
E
te drukken.
3. Om het corrigeren van de datum/tijd af te sluiten, drukt u opnieuw
op de MODE-knop Q.
NL
∆ι7ρθωση των στοιχείων
1. Πατήστε το κουµπί MODE Qγια να επιλέξετε τρπο
εκτύπωσησ.
2. Πατήστε το κουµπί SELECT Wγια να αρχίσει να αναβοσβήνει
το στοιχείο που θέλετε να ρυθµίσετε. Πατήστε
το κουµπί SET Eγια να κάνετε τη ρύθµιση.
3. Πατήστε πάλι το κουµπί MODE Qγια να ολοκληρωθεί η
διαδικασία.
GR
CZ
OdrÏavanje i ãuvanje fotoaparata
• Nikada sami ne poku‰avajte rastavljati fotoaparat.
• Baterije nikad ne rastavljajte niti kratko spajajte. Iskori‰tene baterije
ne izlaÏite visokim temperaturama ili otvorenom plamenu.
• Izbjegavajte udare po fotoaparatu. Ne ispu‰tajte fotoaparat.
• Nemojte koristiti razrje∂ivaãe, benzin i druga organska otapala za
ãi‰çenje fotoaparata.
• Ne izlaÏite fotoaparat vodi.
• Ne izlaÏite ga ekstremnim temperaturama (iznad 40 °C) ili
ekstremnoj hladnoçi (ispod 0 °C).
• Izbjegavajte nagle promjene temperature.
• Ne primjenjujte nikakvu silu na zoom objektiv.
HR
Ostrze˝enia dotyczàce obs∏ugi i przechowywania
• Nie nale˝y samemu demontowaç aparatu.
• Nie nale˝y wrzucaç baterii do ognia ani podgrzewaç ich,
demontowaç, bàdê zwieraç ze sobà biegunów baterii.
• Nale˝y uwa˝aç, by nie upuÊciç aparatu.
• Do czyszczenia aparatu nie nale˝y wykorzystywaç
rozcieƒczalników, benzyny ani innych rozpuszczalników
organicznych.
• Nie nale˝y nara˝aç aparatu na dzia∏anie wody.
• Nie nale˝y nara˝aç aparatu na ekstremalne temperatury: wysokie
(ponad 40 °C – temperatura jaka panuje latem w zamkni´tym
samochodzie), ani niskie (poni˝ej 0 °C).
• Nale˝y uwa˝aç, by nie naciskaç zbyt silnie na obiektyw zoom.
PL
Pokyny pre údrÏbu a uloÏenie
• Nikdy fotoaparát sami nerozoberajte ani neopravujte.
• PouÏité batérie nikdy nevhadzujte do ohÀa, nerozoberajte ich ani
neskratujte.
• ChráÀte fotoaparát pred pádom.
• K ãisteniu fotoaparátu nikdy nepouÏívajte benzín alebo iné
organické rozpú‰Èadlá.
• ChráÀte fotoaparát pred vodou.
• Nevystavujte fotoaparát extrémnym teplotám 40 °C, (nenechávajte
ho za sklom automobilu apod.) ani extrémne nízkym teplotám –
menej neÏ 0 °C.
• S objektívom zaobchádzajte ‰etrne a nevyvíjajte naÀ príli‰ veºkú
silu.
SK
Gondozási és tárolási elŒvigyázatosságok
• Ne próbáljuk meg szétszerelni a fényképezŒgépet.
• Ne dobjuk tızbe a lemerült elemeket, ne szereljük szét,
vagy zárjuk rövidre Œket.
• Ne ejtsük le a fényképezŒgépet.
• Ne használjunk higítót, bezolt, vagy más szerves oldószereket a
fényképezŒgép tisztításához.
• Ne érje nedvesség a fényképezŒgépet.
• Ne tegyük ki rendkívüli hŒmérsékletnek a fényképezŒgépet
(40 °C felett), pl. nyáron gépkocsi belsejében, vagy rendkívüli
hidegnek (0 °C alatt).
• Ne erŒltessük a zoom szabályzó gombot.
HU
Onderhoud en opbergen van de camera
• Probeer nooit zelf de camera te demonteren.
• Gooi verbruikte batterijen niet in het vuur en probeer ook niet ze te
verhitten, te demonteren of kort te sluiten.
• Laat de camera niet vallen.
• Gebruik nooit verfverdunner, benzeen of organische oplosmiddelen
om de camera schoon te maken.
• Stel de camera niet bloot aan water.
• Stel de camera niet bloot aan extreme warmte (+ 40 °C en hoger),
zoals ’s zomers in een afgesloten auto, of aan extreme koude
(lager dan 0 °C).
• Oefen geen overmatig grote kracht uit op de zoomlens.
NL
Προληπτικά µέτρα φροντίδας και φύλαξης της µηχανής
• Μην προσπαθήσετε να αποσυναρµολογήσετε τη µηχανή.
• Μην πετάτε τισ χρησιµοποιηµένεσ µπαταρίεσ στη φωτιά και
µην τισ θερµαίνετε, µην τισ αποσυναρµολογείτε και µην
προσπαθήσετε να τισ βραχυκυκλώσετε.
• Μην πετάτε τη µηχανή.
• Για τον καθαρισµ τησ µηχανήσ µη χρησιµοποιείτε οργανικούσ
διαλύτεσ, πωσ οινπνευµα και διαλυτικά χρωµάτων.
• Μην εκθέτετε τη µηχανή σε νερ.
• Μην εκθέτετε τη µηχανή σε υπερβολική θερµτητα (πάνω απ
40 °C) πωσ είναι π.χ. το εσωτερικ οχηµάτων το καλοκαίρι ή
σε ακραίο ψύχοσ (κάτω απ 0 °C).
• Μην ασκείτε έντονη πίεση στο φακ zoom.
GR
CZ
TEHNIâKE SPECIFIKACIJE
Tip: Potpuno automatski 35 mm autofokusni fotoaparat s centralnim
zatvaraãem. S ugra∂enim zoom objektivom 38 – 70 mm.
Format filma: Standardni 35 mm film s DX oznakama (24 x 36 mm).
Objektiv: OLYMPUS objektiv 38 – 70 mm, f/4,5 – 8,5; 5 elemenata
u 4 grupe.
Zatvaraã: Programirani elektronski zatvaraã.
TraÏilo: Optiãko zoom traÏilo sa stvarnom slikom (s oznakama
autofokusa te oznakama za korekciju kod snimanja na blizu).
Izo‰travanje: Aktivni tip sustava autofokusa. Moguçe zakljuãavanje
izo‰trenja. Okidaã zatvaraãa se blokira kao upozorenje kada je
objekt bliÏi od najmanje radne udaljenosti.
Raspon izo‰travanja: ISO 100/200/400: 0,8 m do ∞ (beskonaãno).
ISO 800: 1,0 m do ∞ (beskonaãno).
Brojaã snimki: Progresivni tip s automatskim vraçanjem na poãetnu
vrijednost. Prikazan na LCD zaslonu.
Samookidaã: Elektronski s ka‰njenjem od 12 sekundi.
Raspon osjetljivosti filma: Automatsko pode‰avanje kod DX
oznaãenih filmova (100, 200, 400 i 800). Filmovi koji nisu
DX kodirani namje‰taju se na ISO-100. Samo negativ filmovi.
Umetanje filma: Automatsko umetanje filma (Automatsko
namje‰tanje filmske vrpce na prvi snimak dok je poklopac
objektiva zatvoren).
Namatanje filma: Automatsko.
Premotavanje filma: Automatsko (kada filmska vrpca do∂e do kraja).
Premotavanje je moguçe u bilo kojem trenutku pritiskom na
gumb za premotavanje.
Bljeskalica: Ugra∂ena. Vrijeme punjenja pribliÏno 0,5 – 5 s
(na normalnoj temperaturi s novim baterijama). Automatska
bljeskalica, Smanjenje pojave crvenih oãiju, Iskljuãeno,
Dopunski bljesak, Noçne scene, Smanjenje pojave crvenih oãiju
kod noçnih scena.
Provjera stanja baterije: Prikazana na LCD zaslonu.
Izvor napajanja: Jedna 3 V litijska baterija (DL123A ili CR123A).
Dimenzije: 118 (·) x 64 (V) x 47 (D) mm.
118 (·) x 64 (V) x 51 (D) mm model sa QUARTZ Datumarom.
TeÏina (bez baterije): 210 g, 220 g model sa QUARTZ Datumarom.
SVOJSTVA DATUMARA (samo model s datumarom)
Format datuma: Godina-mjesec-dan, dan-sat-minute, bez datuma,
mjesec-dan-godina i dan-mjesec-godina.
Vanjski ispis podataka: Podaci se ispisuju na LCD zaslonu.
Namje‰tanje osjetljivosti filma: Automatsko namje‰tanje na
osjetljivost filma.
Automatsko pode‰avanje datuma: Sve do godine 2049.
Napajanje: Zajedniãko napajanje s kuçi‰tem fotoaparata.
Proizvo∂aã pridrÏava pravo izmjene tehniãkih karakteristika bez
prethodne najave.
HR
Dane techniczne
Typ: W pe∏ni automatyczny aparat ma∏oobrazkowy (35 mm) z
centralnà migawkà i wbudowanym obiektywem zoom 38 – 70 mm.
Format filmu: 35 mm, standardowy film z kodem DX (24 x 36 mm).
Obiektyw: Obiektyw Olympus’a 38 – 70 mm, f/4.5 – 8.5,
5 elementów w 4 grupach.
Migawka: Zaprogramowana elektroniczna migawka.
Celownik: Celownik zoom rzeczywistego obrazu (z oznaczenie pola
autofocusa, oraz oznaczeniem korekcji dla zbli˝eƒ).
Ustawianie ostroÊci: System autofocusa typu aktywnego. Mo˝liwa
blokada ustawionej ostroÊci. Blokada zwolnienia migawki w
przypadku gdy fotografowany obiekt znajduje si´ poni˝ej
minimalnego dystansu ustawiania ostroÊci.
Zakres ustawiania ostroÊci: ISO 100/200/400: 0.8 m (2.6 ft.) – ∞
(nieskoƒczonoÊci). ISO 800: 1.0 m (3.3 ft.) – ∞ (nieskoƒczonoÊci).
Licznik zdj´ç: WyÊwietlany na panelu LCD licznik typu progresywnego
z automatycznym zerowaniem po wymianie filmu.
Samowyzwalacz: Elektroniczny samowyzwalacz dajàcy ok. 12-sek.
opóênienie w wyzwoleniu migawki.
Zakres czu∏oÊci filmów: Automatyczne ustawianie czu∏oÊci dla
filmów z kodem DX o czu∏oÊciach ISO 100, 200, 400 oraz 800.
Dla filmów nie posiadajàcych kodu DX czu∏oÊç ustawiana jest na
wartoÊç ISO 100. Mo˝na stosowaç tylko filmy negatywowe.
Zak∏adanie filmu: Automatyczne zak∏adanie (po zamkni´ciu tylnej
Êcianki aparatu film jest automatycznie przewijany do pierwszej klatki).
Przewijanie filmu: Automatyczne przewijanie po ka˝dym zdj´ciu.
Zwijanie filmu: Automatyczne zwijanie (po zakoƒczeniu rolki filmu
jest ona automatycznie zwijana, po czym zwijanie zatrzymuje
si´). Dzi´ki przyciskowi wczeÊniejszego zwijania mo˝liwe jest
zwini´cie rolki filmu w dowolnym momencie.
Lampa b∏yskowa: Wbudowana lampa b∏yskowa. Czas ∏adowania:
oko∏o. 0.5 – 5 sek. (w normalnej temperaturze i przy nowych
bateriach). B∏ysk automatyczny, Redukcja efektu czerwonych
oczu, Wy∏àczenie b∏ysku, B∏ysk dope∏niajàcy, Tryb scen nocnych,
Redukcja efektu czerwonych oczu w trybie scen nocnych.
Wskaênik stanu baterii: WyÊwietlany na panelu LCD.
Zasilanie: 3 V bateria litowa (DL123A/CR123A).
Dimensions: 118 (szer.) x 64 (wys.) x 47 (g∏´b.) mm, 118 (szer.) x
64 (wys.) x 51 (g∏´b.) mm model z datownikiem kwarcowym.
Waga (bez baterii): 210 g, 220 g model z datownikiem kwarcowym.
DANE TECHNICZNE MODU¸U DATOWNIKA
(Tylko model z datownikiem kwarcowym)
Sposób przedstawiania daty: Rok-miesiàc-dzieƒ, dzieƒ-godzina-miniuta,
brak daty, miesiàc-dzieƒ-rok oraz dzieƒ-miesiàc-rok.
WyÊwietlanie daty: Data wyÊwietlana jest na panelu LCD.
Ustawianie czu∏oÊci filmu: Automatyczne ustawianie czu∏oÊci filmu.
System automatycznego kalendarza: Do roku 2049.
Zasilanie: Korzysta z g∏ównego zasilania aparatu.
Konstrukcja oraz dane techniczne aparatu mogà ulec zmianie bez
uprzedzenia.
PL
Technické informáce:
Typ: Automatick˘ kinofilmov˘ kompaktn˘ fotoaparát so vstavan˘m
objektívom 38 – 70 mm.
Filmov˘ formát: 35 mm ‰tandartn˘ film s DX kódom (24 x 36 mm).
Objektív: Objektív Olympus 38 – 70 mm, F4,5 – 8,5; 5 ãlenov v
4 skupinách.
Uzávierka: Automatická elektronická uzávierka.
Hºadáãik: Priehºadov˘ hºadáãik s reálnym obrazom (so znaãkou
automatického ostrenia, znaãkou pre makro zábery a sveteln˘m
indikátorom).
Zaostrovanie: Systém aktívneho autofokusu. MoÏnosÈ aretácie
ostrenia. Spú‰È je automaticky blokovaná, pokiaº je objekt bliωie,
neÏ je minimálna zaostrovacia vzdialenosÈ.
Zaostrovacia vzdialenosÈ: ISO 100/200/400: 0.8 m – (nekoneãno).
ISO 800: 1.0 m – (nekoneãno).
Poãítadlo snímok: Elektronické poãítadlo s automatick˘m resetovaním
na kontrolnom displeji.
Samospú‰È: Elektronická samospú‰È s oneskorením 12 s.
Nastavenie citlivosti ISO: Automatické nastavenie pri filmoch s
DX kódom (ISO 100, 200, 400 a 800). Filmy bez DX kódu budú
akceptované ako filmy s ISO 100. Len negatívne filmy.
Vkladanie filmu: Automatické navíjanie. (Automaticky sa previnie na
prvé políãko ihneì po uzatvorení zadnej steny fotoaparátu.)
Posuv filmu: Automatick˘ posuv.
Prevíjanie filmu: Automatické prevíjanie. (Automaticky sa previnie späÈ
do kazety filmu po naexponovaní poslednej snímky. Po dokonãení
prevíjania sa automaticky vypne.) Previnutie filmu je moÏné
aktivovaÈ v ktoromkoºvek momente stlaãením tlaãidla prevíjania.
Blesk: Vstavan˘ blesk. Doba nabitia blesku: Cca. 0,5 – 5 s.
(za normálnych prevádzkov˘ch podmienok). Automatick˘ blesk,
ZníÏenie javu ãerven˘ch oãí, Vypnut˘, Doplnkov˘, Noãná scéna,
ZníÏenie javu ãerven˘ch oãí + Noãná scéna.
Stav batérií: Zobrazen˘ na kontrolnom displayi.
Napájanie: Dve 3 V líthiové batérie (DL123A nebo CR123A).
Rozmery: ·tandartn˘ model: 118 (d) x 64 (v) x 47 (‰) mm okrem
v˘ãnelkov.
Model s dátumovou stenou: 118 (d) x 64 (v) x 51 (‰) mm okrem
v˘ãnelkov.
HmotnosÈ: ·tandartn˘ model: 210 g (bez batérií).
Model s dátumovou stenou: 220 g (bez batérií).
Technické parametre dátumovej steny
Formát údajov: Rok-mesiac-deÀ, deÀ-hodina-minúta, Ïiaden dátum,
mesiac-deÀ-rok, deÀ-mesiac-rok.
Zobrazení údajov: Na kontrolnom LCD displayi.
Automatick˘ kalendár: Do roku 2049.
Nastavenie citlivosti filmu: Automatické nastavenie.
Napájanie: Z batérie fotoaparátu.
Vzhºad a technické ‰pecifikácie môÏu byÈ zmenené bez
predchádzajúceho upozornenia.
SK
Mıszaki paraméterek
Típus: Teljesen automata 35 mm-es autofókuszos fényképezŒgép
beépített 38 – 70 mm-es zoom objektívvel.
Filmformátum: Hagyományos 35 mm-es DX-kódolt film (24 x 36 mm).
Objektív: Olympus objektív 38 – 70 mm, f/4,5 – 8,5, 5 tag
4 csoportban.
Zár: Programozott, elektronikus vezérlésı zár.
KeresŒ: Valós képet mutató keresŒ (Autofókusz mezŒvel,
és közelképes korrekciós mezŒvel).
Élességállítás: Aktív típusú autofókusz rendszer. Élességrögzítés
lehetséges. Exponálás nem lehetséges, ha a téma az
élességállítási tartományon kívül van.
Élességállítási tartomány: ISO 100/200/400: 0,8 m-végtelenig.
ISO 800: 1,0 m-végtelenig.
Képszámláló: Progresszív típus, az LCD jelzi ki.
Önkioldó: Elektronikus, 12 s késleltetéssel.
Filmérzékenység tartomány: Automatikus beállítás DX-kódolt filmnél
(ISO 100, 200, 400, és 800). Nem DX-kódolt filmek esetén a
beállítás ISO 100. Csak negatív filmek esetében.
Filmbetöltés: Automatikus (Automatikusan az elsŒ kockára áll,
a hátlap bezárásakor).
Filmtovábbítás: Automatikus.
Visszatekercselés: Automatikus (Automatikusan visszatekercsel a
film végén, majd megáll) A film bármikor visszatekercselhetŒ a
VisszatekercselŒ gombbal.
Vaku: Beépített. Újratöltési idŒ: Körülbelül 0,5 – 5 s.
(szobahŒmérsékleten, új elemmel). Automata vakuzás,
»Vörösszem-hatás« csökkentés, Vakutiltás (OFF), DerítŒ vakuzás,
Éjszakai vakuzás, Éjszakai »vörösszem-hatás« csökkentŒ
vakuzás.
Elemfeszültség: LCD jelzi ki.
Áramforrás: 3 V-os lítium elem (DL123A/CR123A).
Méretek: 118 mm (széles) x 64 mm (magas) x 47 mm (vastag),
dátumozó típus 51 mm vastag.
Tömeg (elem nélkül): 210 g, dátumozó típus 220 g.
DÁTUMOZÓ (csak dátumozó modelleknél)
Dátum kijelzés módok: Év-hónap-nap, nap-óra-perc, nincs dátum,
hónap-nap-év, nap-hónap-év.
Dátum nyomtatás kijelzése: Folyamatosan az LCD-n.
Filmérzékenység állítás: Automatikus.
Automatikus naptár: 2049-ig.
Áramforrás: A fényképezŒgép áramforrásáról.
A MÙSZAKI ADATOK KÜLÖN ÉRTESÍTÉS NÉLKÜL
VÁLTOZHATNAK.
HU
Technische gegevens
Type: Volautomatische kleinbeeldcamera met autofocus, centraalsluiter
en ingebouwde 38 mm – 70 mm zoomlens.
Filmtype: Standaard DX-gecodeerde kleinbeeldfilm (24 mm x 36 mm).
Lens: Olympus-lens; 38 mm – 70 mm; f/4,5 – f8,5; 5 elementen in
4 groepen.
Sluiter: Programmagestuurde elektronische sluiter.
Zoeker: Reëelbeeld zoomzoeker (met autofocusteken en close-up
correctietekens).
Scherpstellen: Actief autofocussysteem. Vasthouden van de scherpstelling
mogelijk. Blokkering van de sluiter waarschuwt dat de afstand tot
het onderwerp kleiner is dan de kleinste scherpstelafstand.
Scherpstelbereik: Met ISO 100/200/400: 0,8 m – ∞ (oneindig).
Met ISO 800: 1,0 m – ∞ (oneindig).
Opnamenteller: Optellend type met automatische nulstelling.
Indicatie in het LCD-venster.
Zelfontspanner: Elektronische zelfontspanner met circa 12 s vertragingstijd.
Filmgevoeligheidbereik: Wordt met DX-gecodeerde films (ISO 100,
200, 400 en 800) automatisch ingesteld. Voor andere dan
DX-gecodeerde films wordt automatisch ISO 100 ingesteld.
Uitsluitend negatieffilms.
Filminleg: Automatisch (bij het sluiten van de camera-achterwand
wordt automatisch het eerste beeldje voorgedraaid.
Filmtransport: Automatisch.
Film terugwikkelen: De film wordt aan het einde automatisch terug-
gewikkeld (met automatisch afslagmechanisme). Terugwikkelen
mogelijk vanaf elk willekeurig punt met Terugwikkelknop voor
gedeeltelijk belichte film.
Flitser: Ingebouwd. Flitserintervaltijd: circa 0,5 s – 5 s (bij normale
temperatuur en met een nieuwe batterij). Flitserfuncties: Autoflitsen,
Flitsen met onderdrukken van rode ogen, Flitser uit, Invulflitsen,
Nachtscène, Nachtscène met onderdrukken van rode ogen.
Batterijconditie: Indicatie in het LCD-venster.
Batterij: 3 volt lithiumbatterij (DL123A/CR123A).
Afmetingen: 118 mm x 64 mm x 47 mm (b x h x d).
Quartzdate-uitvoering: 118 mm x 64 mm x 51 mm.
Gewicht (zonder batterij): 210 g.
Quartzdate-uitvoering: 220 g.
TECHNISCHE GEGEVENS VAN DE DATUM-UNIT
(Uitsluitend Quartzdate-uitvoering)
Datumnotatie: Jaar-Maand-Dag, Dag-Uur-Minuten, Geen indicatie,
Maand-Dag-Jaar en Dag-Maand-Jaar.
Externe indicatie van de datum: In het LCD-venster.
Filmgevoeligheidinstelling: Automatisch.
Automatisch kalendersysteem: Tot en met het jaar 2049.
Voedingsbron: Wordt gevoed vanuit de camera.
Wijzigingen in uitvoering en technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
NL
Τεχνικά Χαρακτηριστικά
Τύποσ: Πλήρωσ αυτµατη µηχανή αυτµατησ εστίασησ, µε
διαφραγµατικ κλείστρο και ενσωµατωµένο φακ 38 – 70 mm.
Φορµά φιλµ: κανονικ φιλµ 35 mm µε κωδικοποίηση DX (24 x 36 mm).
Φακσ: OLYMPUS 38 – 70 mm, f/4.5 – 8.5, 5 στοιχεία σε 4 οµάδεσ.
Κλείστρο: Προγραµµατισµένο ηλεκτρονικ κλείστρο.
Σκπευτρο: Σκπευτρο πραγµατικήσ εικνασ Zoom (µε στχο
αυτµατησ εστίασησ, διορθωτικά σηµάδια για κοντινέσ λήψεισ).
Εστίαση: Ενεργητικ σύστηµα αυτµατησ εστίασησ. Κλείδωµα εστίασησ.
Η απελευθέρωση του κλείστρου κλειδώνει ωσ προειδοποίηση τι
το θέµα βρίσκεται εντσ τησ ελάχιστησ απστασησ εστίασησ.
Εύροσ κάλυψησ εστίασησ: ISO 100/200/400: 0.8 m (2.6 ft) έωσ το
άπειρο. ISO 800: 1.0 m (3.3 ft) έωσ το άπειρο.
Μετρητήσ στάσεων: Προσθετικού τύπου µε αυτµατο µηδενισµ,
αναγράφεται στην οθνη LCD.
Χρονοµέτρησ αυτοφωτογράφησησ: Ηλεκτρονικσ χρονοµέτρησ,
καθυστέρησησ 12 δευτερολέπτων.
Ευαισθησία φιλµ: Αυτµατη ρύθµιση σε φιλµ µε κωδικ DX, σε τιµέσ
ISO 100, 200, 400 και 800. Σε φιλµ χωρίσ κωδικ DX, η ευαισθησία
του φιλµ ρυθµίζεται σε ISO 100. Μνο αρνητικά φιλµ.
Φρτωση του φιλµ: Αυτµατη φρτωση (Αυτµατη προώθηση στην
πρώτη στάση µλισ κλείσει η θυρίδα τησ µηχανήσ).
Προώθηση του φιλµ: Αυτµατη προώθηση.
Επανατύλιξη του φιλµ: Αυτµατη επανατύλιξη (αυτµατη επανατύλιξη
στο τέλοσ του φιλµ, αυτµατη διακοπή επανατύλιξησ). ∆υνατή η
επανατύλιξη πριν το τέλοσ του φιλµ.
Φλασ: Ενσωµατωµένο. Χρνοσ φρτισησ: περίπου 0.5 – 5 δευτ.
(σε κανονική θερµοκρασία µε φρέσκια µπαταρία). Λειτουργίεσ του
φλασ: Αυτµατη, Μείωση Κοκκινίσµατοσ των Ματιών,
Απενεργοποίηση, Συµπληρωµατικσ Φωτισµσ, Νυκτερινή Σκηνή,
Μείωση Κοκκινίσµατοσ των Ματιών σε Νυκτερινή Σκηνή.
Έλεγχοσ µπαταρίασ: Αναγράφεται στην οθνη LCD.
Τροφοδοσία: Μία µπαταρία λιθίου 3 V (τύπου DL123A/CR123A).
∆ιαστάσεισ: 118 (Π) x 64 (Υ) x 47 (Β) mm.
118 (Π) x 64 (Υ) x 51 (Β) mm (µοντέλο Quartzdate).
Βάροσ (χωρίσ µπαταρία): 210 gr., 220 gr. (µοντέλο Quartzdate).
Τεχνικά χαρακτηριστικά για τη µονάδα εκτύπωσης ηµεροµηνίας
(Μνο στο µοντέλο Quartzdate)
Εγγραφή ηµεροµηνίασ: Έτοσ-Μήνασ-Ηµέρα, Ηµέρα-Ώρα-Λεπτά,
Καθλου στοιχεία, Μήνασ-Ηµέρα-Έτοσ και Ηµέρα-Μήνασ-Έτοσ.
Εξωτερικέσ ενδείξεισ στοιχείων: Απεικνιση των στοιχείων στην
οθνη LCD.
Ρύθµιση ευαισθησίασ του φιλµ: Αυτµατη ρύθµιση.
Αυτµατο σύστηµα ηµερολογίου: Μέχρι το έτοσ 2049.
Τροφοδοσία: Κανονικά χρησιµοποιείται µε το σώµα τησ µηχανήσ.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η εµφανιση τησ µηχανησ υπκεινται σε
αλλαγέσ χωρίσ προειδοποίηση.
GR
CZ
Προσαρµογή του Ιµάντα Ανάρτησησ
GR
Priãvr‰çivanje remena
HR
Csuklószíj felhelyezése
HU
Bevestigen van de camerariem
NL
Zak∏adanie paska
PL
Nezabudnite k fotoaparátu
upevniÈ remienok!
SK
Radni raspon bljeskalice (uz porabu negativ filma u boji)
ISO W (38 mm) T (70 mm)
100 0,8 – 3,1 m 0,8 – 1,7 m
800 1 – 8,8 m 1 – 4,8 m
Kako se koristiti samookidaãem
1. Pritisnite gumb kako biste prikazali na LCD zaslonu.
• Uãvrstite fotoaparat na stativ ili neku drugu podlogu.
2. Usmjerite fotoaparat prema objektu snimanja i pritisnite okidaã do
kraja.
3. Pokazivaã samookidaãa çe treptati a fotografija çe biti snimljena
nakon otprilike 12 sekundi.
• Rad sa samookidaãem moÏe se poni‰titi ponovnim pritiskom na
gumb samookidaãa ili zatvaranjem poklopca objektiva.
HR
Zakres pracy lampy b∏yskowej (dla barwnych filmów negatywowych)
ISO W (38 mm) T (70 mm)
100
0.8 m (2.6 ft.) – 3.1 m (10.1 ft.) 0.8 m (2.6 ft.) – 1.7 m (5.6 ft.)
800
1 m (3.3 ft.) – 8.8 m (28.9 ft.)
1 m (3.3 ft.) – 4.8 m (15.7 ft.)
W jaki sposób korzystaç z samowyzwalacza
1. NaciÊnij przycisk , aby wyÊwietliç na panelu LCD wskazanie .
• Zamocuj aparat na statywie lub innej stabilnej podstawie.
2. Wybierz uj´cie i naciÊnij przycisk zwalniajàcy migawk´.
3. Wskaênik samowyzwalacza zacznie migaç po oko∏o 12 sekundach
nastàpi zwolnienie migawki.
• Dzia∏anie samowyzwalacza mo˝na anulowaç przez powtórne
naciÊni´cie przycisku samowyzwalacza lub zamkni´cie os∏ony
obiektywu.
PL
Dosah blesku (pri farebnom negatíve)
ISO W (38 mm) T (70 mm)
100 0.8 m – 3.1 m 0.8 m – 1.7 m
800 1 m – 8.8 m 1 m – 4.8 m
PouÏitie samospú‰te
1. Stlaãte tlaãidlo . Na kontrolnom LCD displayi sa objaví .
• Upevnite fotoaparát na statív alebo inú stabilnú podloÏku.
2. Zamierte fotoaparát na poÏadovan˘ objekt a stlaãte tlaãidlo
spú‰te.
3. Indikátor samospú‰te zaãne blikaÈ a po 12 sekundách dôjde k
expozícii.
• Samospú‰È môÏete poãas jej priebehu zru‰iÈ opätovn˘m stlaãením
tlaãidla samospú‰te alebo uzatvorením krytky objektívu.
SK
A vaku megvilágítási távolságtartománya (színes negatív film esetén)
ISO Nagylátószög (38 mm) Tele (70 mm)
100 0,8 m – 3,1 m 0,8 m – 1,7 m
800 1 m – 8,8 m 1 m – 4,8 m
Az önkioldó használata
1. Nyomjuk meg a gombot, és az LCD-n megjelenik a jelzés.
• Helyezzük a fényképezŒgépet állványra, vagy támasszuk egy
stabil helyre.
2. Komponáljuk meg a képet, majd nyomjuk meg az exponáló gombot.
3. Az önkioldó jelzŒlámpa világít, és körülbelül 12 s múlva a
készülék exponál.
• Az önkioldó kikapcsolható az önkioldó gomb újbóli
megnyomásával, vagy az objektívfedél bezárásával.
HU
Effectief flitsbereik (met kleurennegatieffilm)
ISO Groothoek (38 mm) Tele (70 mm)
100 0,8 m – 3,1 m 0,8 m – 1,7 m
800 1,0 m – 8,8 m 1,0 m – 4,8 m
Gebruik van de zelfontspanner
1. Druk op de knop , zodat in het LCD-venster het pictogram
verschijnt.
• Zet de camera op een statief of op een andere stevige ondergrond.
2. Richt de camera op uw onderwerp en druk de ontspanknop in.
3. De zelfontspanner-LED begint nu te knipperen en de sluiter ontspant
na circa 12 seconden.
•
Wilt u de zelfontspanner uitschakelen terwijl u de zelfontspannerknop al ingedrukt heeft, dan drukt u opnieuw op de zelfontspannerknop, of sluit u de lenskap.
NL
Εύρος κάλυψης του φλας (µε έγχρωµο αρνητικ7 φιλµ)
ISO W (38 mm) T (70 mm)
100 0.8 m – 3.1 m 0.8 m – 1.7 m
800 1.0 m – 8.8 m 1.0 m – 4.8 m
Πώς χρησιµοποιείται ο χρονοµέτρης αυτοφωτογράφησης
1. Πατήστε το κουµπί να εµφανιστεί το αντίστοιχο σύµβολο
στην οθνη LCD.
• Βάλτε τη µηχανή σε τρίποδο ή άλλο στήριγµα.
2. Κοιτάξτε το θέµα σασ απ το σκπευτρο και πατήστε το
κουµπί τησ φωτογράφησησ.
3. Αναβοσβήνει η λάµπα του χρονοµέτρη αυτοφωτογράφησησ
και η φωτογραφία θα τραβηχτεί µετά απ 12 δευτερλεπτα.
•
Ο χρονοµέτρησ αυτοφωτογράφησησ απενεργοποιείται εάν πατήσετε
ξανά το κουµπί του χρονοµέτρη ή εάν κλείσετε τη θυρίδα του φακού.
GR
Home page >
Olympus >
SUPERZOOM 70G
Olympus SUPERZOOM 70G: instruction
Share
Class: Household, kitchen appliances, electronics and equipment
Type:
Annotation for Olympus SUPERZOOM 70G in format
Top 10 manuals
100.00
NZXT HALE90 1000W
99.99
Samsung SM-R380
99.97
AEG BSB 18C
99.97
Dell 2700W
99.97
Smeg KSEC70X
99.96
Beurer HDE 40
99.96
Pyramida KH 50 v.2
99.96
MSI CSM-H81M-P32
99.96
AEG HR 5627
99.95
Melissa 640-048
To the rating of instructions and manuals →
Additional manuals
Olympus Stylus Verve S
Mystery MMD-774U
Olympus SUPERZOOM 80G
Olympus SZ-10
Indesit SB 167
Pioneer DEH-1000E
Доступно к просмотру 4 страницы. Рекомендуем вам скачать файл инструкции, поскольку онлайн просмотр документа может сильно отличаться от оригинала.
-
!6 !5 q w !4 !7 !9 !8 @4 !3 q !2 w !1 e !0 e r r !0 o q @3 t o @2 w y u i @0 @1 e i t y u EN Names of Parts !3 Light sensor ? * Quartzdate model only. 3. LCD Panel EN Loading the Batteries q l w 1. Camera body !4 LCD panel ? Do not soil as this will cause blurred pictures. r Selftimer 1. Close the lens barrier. Push OPEN to open the battery b n t Night Scene !5 Selftimer button EN INSTRUCTIONS Before using your camera, read q Shutter release button !6 Flash mode button Wipe clean with a soft cloth. y Red-eye Reduction mode compartment cover. e b these instructions carefully to ensure correct use. w Zoom lever !7 Mid-roll rewind button u Off (Flash Overriden) 2. Insert the new battery correctly as shown and close the d e Back cover release 2. Viewfinder i Fill-in Flash battery compartment cover tightly. DE GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie r Strap eyelet !8 Viewfinder ? q Green lamp o Exposure counter • Use a 3V lithium battery (DL 123A,CR123A, or equivalent). diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfaltig durch, t Battery compartment cover !9 Green lamp Lights when the subject is in focus. !00 Battery check • About 15 rolls of film can be used with one new battery. Load um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu y Lens barrier (main switch) @0 Back cover Blinks when the flash is being recharged, and 1. Op ? gewahrleisten. u Autofocus windows @1 Tripod socket when the subject is too close. Note: The LCD Panel dose not dire i Selftimer indicator @2 Quartzdate mode buttons* w Autofocus mark actually display all 2. Ins o Red-eye reduction lamp Position your subject within the autofocus mark. Checking the Batteries FR MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil, !00 Lens ? @3 Film window e Close-up correction marks indications simultaneously as veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir !1 Viewfinder ? @4 Quartzdate display* At a close distance, your subject must be shown. Slide the lens barrier as shown until you feel a click. une utilisation correcte. Check the remaining battery power. !2 Flash ? positioned within the close-up correction marks. ES INSTRUCCIONES Antes de utilizar su camara, lea !1 Sucher ? * Nur bei Quartzdate-Modell. der Bildfeldmarkierungen q le detenidamente estas instrucciones para asegurarse del uso DE Bezeichnung der !2 Blitz ? fur Nahaufnahmen sein. DE Einlegen der Batterie S correcto. Bedienungselemente !3 Lichtsensor ? ? Nicht verschmutzen, da dies unscharfe Bilder 3. LCD-Feld 1. Schlie?en Sie den Objektivschutzschieber. Drucken Sie OPEN, um den w b 1. Gehause !4 LCD-Feld verursacht. r Selbstausloser Batteriefachdeckel zu offnen. a IT ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina q Ausloser !5 Selbstausloserknopf Mit einem weichen Tuch sauberwischen. t Nachtaufnahme 2. Schieben Sie die neue Batterie korrekt wie gezeigt ein und a fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per w Zoomhebel !6 Blitzmodustaste 2. Sucher y Reduzierung des “Rote- schlie?en Sie den Batteriefachdeckel fest. e b essere certi di utilizzarla in modo corretto. e Ruckwandentriegelung !7 Ruckspultaste fur q Grune LED-Anzeige Augen-Effekts” • Verwenden Sie eine 3V Lithiumbatterie (DL123A, CR123A oder B r Ose fur Trageriemen teilbelichtete Filme Leuchtet, wenn das Objekt scharf eingestellt ist. entsprechend). t Batteriefachdeckel u Ohne Blitz PT INSTRUCOES Antes de usar sua maquina, leia estas y Objektivschutzschieber !8 Sucher ? Blinkt, wenn der Blitz geladen wird und wenn i Aufhellblitz • Etwa 15 Rollen Film konnen mit einer neuen Batterie aufgenommen Einle instrucoes cuidadosamente para garantir uma utilizacao (Hauptschalter) !9 Grune LED-Anzeige das Objekt zu nahe an der Kamera ist. o Bildzahlwerk werden. correta. u Autofokusfenster ? @0 Ruckwand w Autofokus-Messfeld !0 Batterieprufung Uberprufen der Batterie 1. Off Positionieren Sie Ihr Objekt innerhalb des na @1 Stativgewinde CN ????? ??????p?????????? i Selbstausloseranzeige @2 Quarzdatum-Modustasten* Autofokus-Messfelds. Die hier erlauterten LCD-Feld- Offnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. 2. Leg o Anzeige Reduzierung des Anzeigen erscheinen nicht “Rote-Augen-Effekts” gleichzeitig. ????????- @3 Filmfenster e Bildfeldmarkierungen fur Nahaufnahmen Uberprufen Sie die verbleibende Batterieladung. flac RU ИНСТРУКЦИЯ ПО !0 Objektiv ? @4 Quarzdatum-Display* Bei einer Nahaufnahme muss Ihr Objekt innerhalb ЭКСПЛУАТАЦИИ Перед началом FR Nom des commandes !1 Viseur ? * Modele avec Quartzdate seulement. 3. Ecran a cristaux liquides (ACL) FR Chargement de la pile q s p ? !2 Flash r Retardateur эксплуатации Вашего фотоаппарата внимательно 1. Boitier de l’appareil !3 Cellule photoelectrique ? ? Ne salissez pas cette section car cela donnera des t Scene de nuit 1. Fermez le volet de l’objectif. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le w c прочитайте данные инструкции для обеспечения q Declencheur !4 Ecran LCD photos floues. y Mode de reduction des yeux couvercle du compartiment a pile. p правильного использования. w Levier de zoom !5 Touche du retardateur Essuyez avec un chiffon doux. 2. Inserez la pile neuve correctement, de la facon indiquee, et e e Deverrouillage du dos !6 Touche du mode de flash 2. Viseur rouges refermez le couvercle du compartiment a pile a fond. c r Oeillet de courroie !7 Touche de rembobinage a q Voyant vert u Flash Off (flash debraye) p t Couvercle du compartiment a pile mi-bobine Il s’allume lorsque le sujet est net. i Flash integre •Utilisez une pile au lithium de 3V (DL123A, CR123A, ou equivalente). y Volet de l’objectif ? o Compteur de vues • Vous pouvez prendre environ 15 pellicules de film avec une pile Char (commutateur principal) !8 Viseur Il clignote pendant la recharge du flash et lorsque le !0 Verification de la pile neuve. u Fenetres de l’autofocus ? !9 Temoin vert sujet est trop rapproche. Remarque: L’ecran a cristaux 1. Ou i Indicateur du retardateur @0 Dos de l’appareil w Repere d’autofocus liquides (ACL) n’affiche pas Controle de la pile le h o Signal de mode de reduction @1 Filetage du trepied Placez le sujet a l’interieur du repere d’autofocus. toutes les indications en meme 2. Ins des yeux rouges @2 Touches du mode Quartzdate*e Reperes de correction de gros-plan temps, comme elles Glissez le volet de l’objectif comme indique jusqu’a ce que vous pla !0 Objectif ? @3 Fenetre du film A une plage rapprochee, placez le sujet a l’interieur sentiez un declic. @4 Affichage du Quartzdate* des reperes de gros-plan. apparaissent ici. Controlez la puissance restante de la pile. ES Nomenclatura !2 Flash ? ? * Solo para el modelo Quartzdate. 3. Panel LCD ES Insercion de las pilas q s !3 Sensor de luz 1. Camara !4 Panel LCD ? No lo ensucie ya que causara que las fotografias r Autodisparador 1. Cierre el cubreobjetivo. Presione OPEN para abrir la tapa del w U p t Escena nocturna q Disparador !5 Boton del autodisparador salgan borrosas. y Modo de reduccion de compartimiento de las pilas. n w Mando de zoom !6 Boton del modo de flash Limpielo bien con un pano suave. ojos rojos 2. Inserte la pila nueva correctamente, tal como se indica, y a la e Desenganche de la tapa posterior !7 Boton de rebobinado a 2. Visor continuacion cierre firmemente la tapa del compartimiento de e r Ojal para la correa mitad de rollo q Luz verde u Desactivado (Flash las pilas. p t Tapa del compartimiento Se ilumina cuando el sujeto esta enfocado. cancelado) L de las pilas !8 Visor ? Parpadea cuando se esta recargando el flash, y i Flash de relleno •Utilice una pila de litio 3V (DL123A, CR123A, o una equivalente). y Cubreobjetivo (interruptor principal) !9 Luz verde cuando el sujeto esta muy cerca. o Contador de exposiciones • Se puede utilizar aproximadamente 15 rollos de pelicula con una u Ventanillas de autoenfoque @0 Tapa posterior w Marca de enfoque automatico !0 Verificacion de las pilas pila nueva). Carg ? i Indicador del autodisparador @1 Rosca del tripode Posicione el sujeto dentro de la marca de Nota: El Panel LCD en realidad, 1. Ab o Luz de reduccion de ojos rojos @2 Botones de modo Quartzdate ? enfoque automatico. no visualiza todas las Verificacion de las pilas po !0 Objetivo @3 Ventanilla de verificacion e Marcas de correccion de primeros planos San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku, !1 Visor ? de la pelicula A una distancia cercana, debera posicionar al indicaciones simultaneamente Deslice el cubreobjetivo como se indica hasta que se oiga un clic. 2. Ins Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211 @4 Visualizador Quartzdate* sujeto dentro de la marca de primeros planos. como se muestra. Verifique la carga restante de la pila. pe IT Nomi delle parti !1 Mirino ? * Solo modello Quartzdate (con visualizzazione data). 3. Display a cristalli liquidi (LCD) IT Caricare le pile q s Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A. !2 Flash ? r Autoscatto p Tel. 631-844-5000 / 1-800-622-6372 1. Corpo della macchina fotografica !3 Sensore luce ? ? Non sporcare perche la foto risulteranno sfocate. t Notturna 1. Chiudere il copriobiettivo. Premere OPEN per aprire il w la q Pulsante di scatto dell’otturatore !4 Display a cristalli liquidi (LCD) Pulire con un panno morbido. y Modo riduzione fenomeno coperchio del comparto pile. w Leva dello zoom !5 Tasto autoscatto “occhi rossi” 2. Inserire la nuova pila correttamente come mostrato in figura v e Dispositivo di sblocco del o (Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-16, coperchio posteriore !6 Tasto di modo del flash 2. Mirino u Disattivato (esclusione flash) e richiudere bene il coperchio del comparto pile. e la 20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730 r Attacco cinghia !7 Tasto di riavvolgimento pellicola q Spia verde i Flash riempimento • Usare una pila al litio 3V (DL 123A,CR123A, o equivalente). s (letters) Postlach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany t Coperchio del comparto pile in punti intermedi Si illumina quando il soggetto e a fuoco. o Contapose • E’ possibile utilizzare circa 15 rullini di pellicola con una pila i Lampeggia quando il flash si sta caricando e quando il !0 Verifica dello stato delle pile y Copriobiettivo (interruttore principale) !8 Mirino ? soggetto e troppo vicino. nuova. u Finestrelle per la messa a fuoco !9 Spia verde w Segno per la messa a fuoco automatica Nota: il display a cristalli liquidi 491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower, automatica ? @0 Coperchio posteriore Posizionare il soggetto all’interno del segno della messa (LCD) non visualizza Caric Singapore 248373 i Indicatore autoscatto @1 Attacco treppiede a fuoco automatica. contemporaneamente tutte le Verificare le pile 1. A Tel. 7387838/1-800-OLYMPUS(6596787) o Spia di riduzione del fenomeno @2 Tasti di modo di visualizzazione data* e Segni di correzione primo piano indicazioni come raffigurato. Far scorrere il copriobiettivo come mostrato in figura finche non si sb occhi rossi @3 Finestrella pellicola A distanza ravvicinata, il soggetto deve essere posizionato sente un clic. 2. Ins !0 Obiettivo ? ???????????? @4 Display visualizzazione data* all’interno dei segni di correzione primo piano. Verificare la carica rimanente della pila. sia ????????????????????? PT Descricao dos !1 Visor ? * Somento no modelo Quartzdate. 3. Painel LCD PT Colocacao das baterias q s P r Disparador automatico !2 Flash ? ???????????? Componentes !3 Sensor de luz ? ? Nao suje pois isto causara fotos desfocadas. Limpe com t Cena noturna 1. Feche a tampa da objetiva. Aperte OPEN para abrir a tampa w p do compartimento da bateria. ?????????? ? ? ???? ????????? ? 1. Corpo da maquina !4 Painel LCD um pano macio. y Modo de reducao de olhos 2. Insira a nova bateria corretamente como mostrado e feche n vermelhos q Botao do disparador do obturador !5 Botao do disparador automatico ???????????????????? !6 Botao do modo flash 2. Visor u Off (Flash ignorado) e p w Alavanca do zoom bem a tampa do compartimento da bateria. b e Desengate da tampa traseira !7 Botao para rebobinar no meio q Lampada verde i Flash carregado • Use uma bateria de litio 3V (DL 123A,CR123A, ou equivalente). This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is r Alca do rolo Acende-se quando o objeto esta em foco. o Contador de exposicao • Pode-se usar cerca de 15 rolos de filme com uma bateria subject to the conditions that this device does not cause harmful t Tampa do compartimento da bateria !8 Visor ? Pisca quando o flash esta sendo recarregado e quando !0 Verificacao da bateria nova. o objeto esta perto demais. interference. y Tampa da objetiva (interruptor Para principal) !9 Lampada verde w Marca do foco automatico Nota: O Painel LCD nao exibe na 1. Ab u Janelas do foco automatico ? @0 Tampa traseira Posicione seu objeto dentro da marca do foco automatico. verdade todas as indicacoes This Class B digital apparatus meets all requirements of the i Indicador do disparador automatico @1 Encaixe do tripe e Marcas de correcao do primeiro plano simultaneamente como mostrado. Verificacao da bateria na Canadian interference-Causing Equipment Regulations. o Lampada redutora de olhos vermelhos @2 Botoes do modo Quartzdate* Numa distancia pequena, seu objeto deve ser Deslize a tampa da objetiva como mostrado ate que sinta um clique. 2. Ins !0 Objetiva ? @3 Janela do filme posicionado dentro das marcas de correcao do Verifique o restante da energia da bateria. Cet appareil numerique de la classe B respecte toutes les @4 Exibicao Quartzdate * primeiro plano. exigences du Reglement sur le materiel brouilleur du Canada. This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE CN ???? 3.?????? CN ???? ??? marking. 1. ????? !3 ????? ? ?????????? r І???? 1. ?????-????????????- ??? q ??? !4 ????? t ?? 2. ??????????p?????- ??? y ???? Die CE-Marke zeigt an,da? diese Kamera die EG-Richtlinie w ??? !5 І????? ????? ? ??pщ?????????- u ????????? • ????????????????????q?????????????- q ? w 89/336EWG erfullt. e ????? !6 ?????? ??????- i ???? ? r ????? !7 ????? o ????? • ???????????- e ? t ??? 2.???? Cet appareil photo est conforme a la directive UE89/336/ y ???????? !8 ??? ? q ?? !0 ???? CEE pour le marquage CE. u І???? ? !9 ?? ??m??????????- i І??????? @0 ?? ??m?????????????- ?m???????????? Esta camara cumple con la directiva de la Union o ????? @1 ???? w І????? ???????????- Europea 89/336/EEC para la marca de CE. !0 ?? ? @2 ????????? ???????І??????? !1 ??? ? @3 ??? e ?????? !2 ??? ? @4 ??????? Questa fotocamera e in conformita alla Direttiva UE 89/ ???????p?????????- 336/CEE per il marchio CE. RU Название частей !1 Видоискатель ? * Только для модели Quartzdate. 3.Панель ЖКД RU Установка батареек q с 1. Корпус фотоаппарата !2 Вспышка ? ? Содержите в чистоте. В противном случае изображение r Таймер самозапуска 1. Закройте крышку объектива. Откройте крышку М Esta maauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em q Кнопка освобождения !3 Датчик освещенности ? будет размытым. t Съемка в темноте батарейного отсека, нажав OPEN. w м relacao a marca “CE”. затвора !4 Панель ЖКД Протирайте начисто мягкой тканью. y Режим снижения 2. Правильно вставьте новую батарейку, см. рисунок, и н покраснения глаз !5 Кнопка таймера самозапуска w Рычажок вариообъектива !6 Кнопка режимов вспышки 2. Видоискатель u Выкл. (Вспышка отключена) Н e Защелка задней крышки !7 Кнопка обратной перемотки q Зеленая лампочка i Вспышка в режиме плотно закройте крышку батарейного отсека. e м r Ушко для ремня Светится непрерывно, когда объект находится в фокусе. и Данный фотоаппарат удовлетворяет дерективам t Батарейный отсек полуотснятой пленки Мигает, если заряжается вспышка, или объект подсветки • Используйте 3 В литиевую батарейку (DL123A, CR123A н Eвропейского Cогюза 89/336/EEC, что y Крышка объектива (главный расположен слишком близко. o Счетчик кадров или аналогичную). подтверждается знаком CE. выключатель) !8 Видоискатель ? w Рамка автоматической фокусировки !0 Индикатор батарейки • Одна новая батарейка позволяет отснять около 15 CS0859-q u Окошки автоматической !9 Зеленая лампочка Объект съемки должен находиться в рамке пленок. Заря фокусировки ? @0 Задняя крышка автоматической фокусировки. Примечание: Не все показанные 1. От i Индикатор таймера самозапуска @1 Гнездо штатива e Ограничивающие метки для съемки крупным планом индикаторы отображаются на Проверка батареек кры o Лампочка снижения @2 Кнопки режимов даты и времени* При съемке с близкого расстояния объект должен панели ЖКД одновременно. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. 2. Вст @3 Окошко пленки покраснения глаз находиться в пределах ограничивающих меток для на панели ЖКД одновременно. Проверьте заряженность батарейки. пле !0 Объектив ? @4 Дисплей даты и времени* съемки крупным планом. efdspirctpo_C2722_70_ct.p65 1
-
w T W q q lights (and turns off automatically). /Battery is OK. You can shoot. Note: EN Taking Pictures Using the Zoom Lever w blinks and other indicators on the LCD panel are displayed • Use negative color film with ISO 100,200,400 or 800 DX coding. normally. /Battery power is low and battery should be replaced. 1. Slide the lens barrier until you feel a 5. Fully press the shutter release button to Telephoto: Pull the lever to the “T” side to zoom in. e blinks and other indicators on the LCD panel go out. /Battery is 3. Align the film leader with the mark, position the film so it dose not click. take a picture. Maximum telephoto focal length: 70mm dead and should be replaced immediately. overlap any of the positioning guides A and close the back cover. • The lens extends slightly, and LCD Note: Wide angle: Push the lever to the “W” side to • Working distance: 0.8m (2.6ft.) (ISO 800: panel turns on. zoom out. The film automatically advances to the first frame. 4. Slide the lens barrier until you feel a click. The exposure counter on 2. Aim the camera at your subject. Use 1.0m (3.3ft.) - ? (infinity)) Maximum wide-angle focal length: 38mm Loading the Film the LCD panel reads 1. the zoom lever for telephoto or wide- • When the subject is closer than the 1. Open the back cover by sliding the back cover release in upward Note: If E blinks in the exposure counter, reload the film. 3. angle photography. minimum working distance, the shutter Make sure the main subject is within will not release. (The green lamp blinks.) direction. 2. Insert the film and make sure the film leader is lying flat. the autofocus frame w. • When the subject is extremely close to 4. Press the shutter release button lightly the camera, the subject will be out of to activate the autofocus (the green focus although the shutter releases. lamp q will light). 6. When a picture is taken, the exposure display will advance one frame. q leuchtet (und geht automatisch aus). /Die Batterie ist in Ordnung. Hinweis: DE Fotografieren Verwendung des Zoomhebels Sie konnen aufnehmen. • Verwenden Sie Negativfarbfilm mit dem Code ISO 100, 200, 400 en w blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld werden normal oder 800 DX. 1. Offnen Sie den Objektivschutzschieber, 5. Drucken Sie den Ausloser ganz durch, Teleaufnahmen: Ziehen Sie den Hebel in um ein Foto zu machen. bis er merklich einrastet. angezeigt. /Die Batterieladung ist gering und die Batterie sollte • Das Objektiv wird etwas ausgefahren Hinweis: Richtung “T”, um zu zoomen. Maximale Telebrennweite: 70mm ausgewechselt werden. 3. Richten Sie den Filmanfang auf die Markierung aus, positionieren • Aufnahmeentfernung: 0,8 m (ISO 800: e blinkt und andere Anzeigen auf dem LCD-Feld gehen aus. /Die Sie den Film so, dass er die Positionierungsfuhrungen A nicht und das LCD-Feld wird eingeschaltet. 1,0m) bis ? (unendlich) Weitwinkel: Drucken Sie den Hebel in Richtung Batterie ist erschopft und sollte sofort ausgewechselt werden. uberlappt, und schlie?en Sie dann die Ruckwand. Der Film wird 2. Richten Sie die Kamera auf das Objekt. • Wenn das Objekt naher als die minimale “W”, um auszuzoomen. Maximale Weitwinkelbrennweite: 38mm Verwenden Sie den Zoomhebel fur Tele- automatisch zum ersten Bild transportiert. mmen 4. Offnen Sie den Objektivschutzschieber, bis er merklich einrastet. Das oder Weitwinkelaufnahmen. Aufnahmeentfernung ist, wird der Verschluss Einlegen des Films Bildzahlwerk auf dem LCD-Feld zeigt 1 an. 3. Stellen Sie sicher, dass das Hauptobjekt nicht ausgelost. (die grune LED-Anzeige blinkt.) 1. Offnen Sie die Ruckwand, indem Sie die Ruckwandentriegelung Hinweis: Wenn auf dem Bildzahlwerk “E” blinkt, so legen Sie den Film innerhalb des Autofokus-Messfelds ist w. • Wenn das Objekt extrem nahe an der nach oben schieben. erneut ein. 4. Drucken Sie leicht auf den Ausloser, um Kamera ist, wird das Objekt unscharf, 2. Legen Sie den Film ein und stellen Sie sicher, dass der Filmanfang den Autofokus zu aktivieren (die grune obwohl der Verschluss ausgelost wird. flach liegt. LED-Anzeige q leuchtet auf). 6. Nach jeder Aufnahme erhoht sich die Anzeige des Bildzahlwerks um eins. q s’allume (et s’eteint automatiquement). /La pile est bonne. Vous Remarque: FR Prise de vues Utilisation du levier du zoom pouvez prendre des photos. • Utilisez des films negatifs couleur de 100, 200, 400 ou 800 ISO codes e w clignote et les autres indicateurs de l’ecran ACL s’affichent. /La DX. 1. Glissez le volet de l’objectif jusqu’a ce 5. Appuyez a fond sur le declencheur pour Teleobjectif: Tirez le levier sur le cote “T” pour pile est faible et vous devez la remplacer. que vous sentiez un declic. prendre la photo. effectuer un zoom avant. e clignote et les autres indicateurs de l’ecran ACL s’eteignent. /La 3. Alignez l’amorce sur le repere, placez le film de facon qu’il ne • L’objectif sort legerement, et l’ecran ACL Remarque: Profondeur de focale maximale en pile est epuisee. Remplacez-la immediatement. recouvre par les guides de positionnement A, et refermez le dos. Le s'allume. • Distance de travail : 0,8m (800 ISO: 1,0m) - teleobjectif : 70mm ente). film avance automatiquement a la premiere vue. 2. Dirigez l’appareil sur le sujet. Utilisez le ? (infini) Grand-angulaire: Poussez le levier sur le cote “W” ile 4. Glissez le volet de l'objectif jusqu’a ce que vous sentiez un declic. Le levier du zoom pour prendre des photos • Si le sujet est plus rapproche que la distance pour effectuer un zoom arriere. Chargement du film compteur de vues de l'ecran ACL affiche 1. rapprochees ou avec grand-angulaire. de travail minimale, le declencheur ne s’active Profondeur de focale maximale en grand- pas. (Le temoin vert clignote.) 1. Ouvrez le dos de l’appareil en glissant le deverrouillage du dos vers Remarque: Si E clignote sur le compteur de vues, rechargez le film. 3. Veillez a ce que le sujet principal soit • Si le sujet est extremement proche de angulaire: 38mm bien a l’interieur du champ de le haut. 2. Inserez le film en veillant a ce que l’amorce du film repose bien a 4. l’autofocus w. l’appareil, le declencheur s’activera, mais Appuyez legerement sur le declencheur la photo sera floue. plat. pour activer l’autofocus (le temoin vert 6. Lorsque la photo est prise, le compteur q s’allume). de vues avance d’une unite. q se ilumina (y se apaga automaticamente). /La pila esta bien. Note: ES Toma de fotografias Uso del mando de zoom Usted puede fotografiar. • Utilice una pelicula negativa de color con codificacion DX de ISO el 1. Deslice el cubreobjetivo hasta que se 5. Oprima el disparador a fondo para Telefoto: Presione el mando hacia el lado “T” w parpadea y los demas indicadores del panel LCD se visualizan 100, 200, 400 u 800. oiga un clic. normalmente. /La carga de la pila es baja y debera reemplazar • El objetivo se extiende ligeramente, y el Nota: tomar una fotografia. para efectuar el zoom de aproximacion. Maxima longitud de enfoque de telefoto: la pila. 3. Alinee el comienzo de la pelicula con la marca, coloque la o de e parpadea y los demas indicadores del panel LCD se apagan. / pelicula de tal manera que no se superposicione sobre ninguna panel LCD se enciende. • Distancia operativa: 0,8m (ISO 800: 1,0m - 70mm La pila esta gastada y debera reemplazarla inmediatamente. de las guias A y cierre la tapa posterior. La pelicula avanza 2. Dirija la camara hacia su sujeto. Utilice ? (infinito) Gran angular: Presione el mando hacia el lado e). automaticamente al primer cuadro. el mando de zoom para la fotografia • Cuando el sujeto este mas cerca que la distancia “W” para efectuar el zoom de alejamiento. una 4. Deslice el cubreobjetivo hasta que se oiga un clic. El contador de de telefoto o de gran angular. minima operativa permisible, el disparador no se Maxima longitud de enfoque de gran soltara. (La luz verde parpadea.) Carga de la pelicula exposiciones en el panel LCD muestra 1. 3. Asegurese de que el sujeto principal • Cuando el sujeto este extremadamente angular: 38mm este dentro del cuadro de autoenfoque 1. Abra la tapa posterior deslizando el desenganche de la tapa Nota: Si E parpadea en el contador de exposiciones, vuelva a colocar w. cerca de la camara, este saldra posterior hacia arriba. la pelicula. 4. Oprima ligeramente el disparador para desenfocado aunque se libere el disparador. lic. 2. Inserte el carrete de pelicula y asegurese de que el comienzo de la activar el enfoque automatico (la luz 6. Cuando se tome una foto, la indicacion pelicula encaje correctamente. verde q se iluminara). de exposiciones avanzara un cuadro. q si accende (e si spegne automaticamente). /La pila e a posto. E’ Nota: IT Scattare foto Usare la leva zoom possibile scattare foto. • Usare una pellicola negativa a colori con codifica ISO 100,200,400 w lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi sono o 800 DX. 1. Far scorrere il copriobiettivo finche non si 5. Premere fino in fondo il pulsante di scatto Teleobiettivo: spostare la leva verso il lato “T” per sente un clic. dell’otturatore per scattare una fotografia. ingrandire. visualizzati normalmente. /La carica della pila sta per finire e igura occorre sostituire la pila. 3. Allineare la linguetta di inizio pellicola con il segno, posizionare la • L’obiettivo si allunga leggermente e il Nota: Lunghezza focale massima teleobiettivo: 70mm e lampeggia e gli altri indicatori del display a cristalli liquidi si pellicola in modo che non si sovrapponga a nessuna delle guide 2. display a cristalli liquidi si accende. • Distanza operativa: 0,8m (ISO 800:1,0m) - ? Grandangolo: spostare la leva verso il lato “W” Inquadrare il soggetto con la macchina (infinito) . spengono. /La pila e scarica e deve essere sostituita di posizionamento A e chiudere il coperchio posteriore . La fotografica. Usare la leva zoom • Quando il soggetto e piu vicino della per ridurre. ila immediatamente. pellicola avanza automaticamente al primo fotogramma. per scattare fotografie con il teleobiettivo o Distanza operativa minima, l’otturatore non Lunghezza focale massima grandangolo: 4. Far scorrere il copriobiettivo finche non si sente un clic. Il contapose il grandangolo. scatta. (La spia verde lampeggia.) 38mm del display a cristalli liquidi segna 1. 3. Assicurarsi che il soggetto principale sia • Quando il soggetto e molto vicino alla Caricare la pellicola Note: Se sul contapose lampeggia la lettera E, ricaricare la pellicola. all’interno del riquadro per la messa a macchina fotografica, il soggetto non e a 1. Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere il dispositivo di fuoco automatica w. fuoco, anche se l’otturatore scatta. si sblocco del coperchio posteriore verso l’alto. 4. Premere leggermente il pulsante di scatto 6. Quando si scatta una fotografia, il display 2. Inserire la pellicola e assicurarsi che la linguetta di inizio pellicola dell’otturatore per attivare la messa a fuoco pose avanza di un fotogramma. sia in posizione orizzontale. automatica (la spia verde q si illumina). q se acende (e desliga automaticamente). /A bateria esta bem. Note: PT Para tirar fotos Uso da alavanca de zoom Pode tirar suas fotos. • Utilize filme colorido negativo com o codigo ISO 100, 200, ou 800 ampa w pisca e aparecem outros indicadores no painel LCD DX. 1. Deslize a tampa da objetiva ate que sinta 5. Aperte totalmente o botao do disparador Teleobjetiva: Aperte a alavanca para o lado “T” normalmente. /A bateria esta fraca e deve ser substituida. um clique. do obturador para tirar a foto. para aproximar. eche e pisca e outros indicadores no painel LCD nao aparecem. /A 3. Alinhe a guia do filme com a marca, posicione o filme de maneira • A objetiva se estende ligeiramente e o Nota: Comprimento focal maximo da teleobjetiva: 70mm bateria deve ser substituida imediatamente. que ele nao se sobreponha quaisquer das guias de posicao A e 2. painel LCD se liga. • Distancia de funcionamento: 0,8m (2,6pes) Grande angular: Aperte a alavanca para o lado Dirija a objetiva da maquina para o objeto (ISO 800:1.0m (3,9pes). ? (infinito) ente). feche a tampa traseira. da foto. Use a alavanca de zoom para • Quando o objeto estiver mais perto do que a “W” para afastar. a 4. O filme avanca automaticamente para o primeiro quadro. Deslize fotografar com teleobjetiva ou com grande distancia minima de funcionamento, o Comprimento focal maximo da grande Para colocar o filme a tampa da objetiva ate que sinta um clique. O contador de angular. obturador nao dispara. (A lampada verde angular: 38mm exposicoes no painel LCD mostra 1. pisca.) 1. Abra a tampa de tras, deslizando o desengate da tampa traseira Note: Se E piscar no contador de exposicao, recarregue o filme. 3. Certifique-se de que o objeto principal esta • Quando o objeto estiver extremamente perto dentro do quadro de foco automatico w. na direcao para cima. 4. Aperte levemente o botao do disparador da maquina, ele fica fora de foco, embora o 2. Insira o filme e certifique-se de que a guia do filme esta nivelada. clique. do obturador para ativar o foco obturador dispare. automatico (a lampada verde q se 6. Ao tirar uma foto, a exibicao da exposicao acende). avanca um quadro. ???? ???? CN ?? ???????? 1. ?m ?????p?????©?- 1. ????????p????- ?????p?Ї?????©??- ????m????????©?????- • ????m?????????????????????m ????????????m???? ?????????- 2. ????p????????- • ??????p???????- q ????І????-?????-????- 2. ??????????f??????Б? ??????y?U????? ????m????????©?????- w ??pШ????????????-???????p?????- ?m ????????????- • ????????????????p?? ????????????m???? e ??p??????????????-??????p??у????- • ??????????q???q????????????????- 3. ???????І?????w???- ????-?????-? 4. ?????p??І???????q??? • ?????????????pу???? 3. ??????????p?????????????????О????p ??- ?p?????- 5. 6. ????????p????????? ????-??І???Ї???- ?????????????- 4. ?????p??????©??-????????????????- ?- ?m??????????????p???????- q светится (и автоматически гаснет). /Батарейка в порядке. Примечание: RU Съемка Использование рычажка Можно выполнять съемку. • Используйте негативную цветную DX-кодовую пленку ISO Сдвиньте крышку объектива до щелчка. w мигает, а остальные индикаторы нормально отображаются 100, 200, 400 или 800. 1. • Объектив слегка выдвинется и на панели 5. Полностью нажмите кнопку освобождения вариообъектива затвора, чтобы сделать снимок. на панели ЖКД. /Заряженность батарейки низкая. Телефото: Для увеличения фокусного и Необходимо заменить батарейку. 3. Совместите ракорд пленки с меткой, расположив пленку так, ЖКД отобразятся индикаторы. Примечание: расстояния сдвиньте рычажок в сторону Наведите фотоаппарат на объект съемки. • Диапазон фокусировки: 0,8м (ISO 800: 1,0м) e мигает и на панели ЖКД не отображаются остальные чтобы она не выходила за направляющие A, и закройте 2. С помощью рычажка вариообъектива - ? (бесконечность) “Т”. 23A индикаторы. /Батарейка разрядилась. Необходимо заднюю крышку. Пленка автоматически устанавливается в установите его в положение телефото или • Если объект находится ближе минимального Максимальное фокусное расстояние в немедленно заменить батарейку. положение для съемки первого кадра. в широкоугольное положение. расстояния диапазона фокусировки, затвор положении телефото: 70мм 4. Сдвиньте крышку объектива до щелчка. Счетчик кадров на 3. Убедитесь, что основной объект находится не будет освобождаться. (Мигает зеленая Широкоугольный: Для уменьшения лампочка.) Зарядка пленки панели ЖКД показывает 1. 4. в рамке автоматической фокусировки -2-. • Если объект находится очень близко к фокусного расстояния сдвиньте рычажок Слегка нажмите кнопку освобождения 1. Откройте заднюю крышку, сдвинув вверх защелку задней Примечание: Если на счетчике кадров мигает буква E, затвора для включения автоматической фотоаппарату, этот объект будет находиться в сторону “W”. перезарядите пленку. Минимальное фокусное расстояние в крышки. фокусировки (загорится зеленая лампочка не в фокусе, хотя затвор освобождается. 2. Вставьте кассету с пленкой и убедитесь, передний конец -1-). 6. Когда снимок сделан, показание счетчика широкоугольном положении: 38мм пленки расположен ровно. кадров увеличивается на единицу. 3/14/02, 6:14 PM
-
q q w e q q e w r e t r Atta y Han t Atta w Fijac EN Flash Photography EN Flash working range (with color negative film) EN Rewinding and Removing the Film EN Correcting the Data EN C Press the Flash mode button q to select the appropriate mode ISO W (38mm) T (70mm) 1. Rewinding is started automatically when the film end is reached. 1. Press the MODE button q to choose the mode. •Do for the shooting conditions or your requirements. The selected 100 0.8m (2.6ft.) - 3.1m (10.2ft.) 0.8m (2.6ft.) - 1.7m (5.6ft.) 2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is 2. Press the SELECT button w until the data you want to correct starts •Do flash mode is displayed on the LCD panel. displayed and blinks in the exposure counter, and then open the blinking. Press the SET button e to correct it. or t q No Display r Fill-in Flash (Forced Activation) 800 1m (3.3ft.) - 8.8m (28.9ft.) 1m (3.3ft.) - 4.8m (15.7ft.) back cover and remove the film. 3. Press the MODE button q again to finish correcting the data. •Do Auto Flash mode mode How to use the selftimer Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll. •Do Automatically fires in low-light Fires regardless of available light. ca conditions. t Night Scene Flash mode 1. Press the button to display on the LCD panel. EN Printing the Date and Time* * Quartzdate model only. •Do w Red-eye Reduction Flash mode Lights the subject in the • Fix the camera on a tripod or other support. After replacing the batteries, correct the data. •Do Reduces the phenomenon of foreground in a night scene. 2. Aim at your subject, and press the shutter release button. 1. Press the MODE button q to choose the desired mode. as “red-eye” (when a subject’s eyes y Red-eye Reduction Night 3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after q Year/month/day r Month/day/year (be appear red in flash photos). Scene Flash mode about 12 seconds. w t •Do e Off (Flash Override) mode Reduces the “red-eye” • The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button e Day/hour/minute Day/month/year No data The flash dose not fire. phenomenon in night scene. again or by closing the lens barrier. DE Blitzaufnahmen DE Blitzbereich (mit Farbnegativfilm) DE Ruckspulen und Herausnehmen des Films DE Korrektur der Daten DE H Drucken Sie die Blitzmodustaste q, um den fur die ISO W (38mm) T (70mm) 1. Das Ruckspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird. 1. Drucken Sie die Taste MODE q, um den gewunschten Modus zu •Ve Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus 2. Stellen Sie sicher, dass das Ruckspulgerausch aufgehort hat und wahlen. •Ve zu wahlen. Der gewahlte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt. 100 0,8m bis 3,1m 0,8m bis 1,7m dass auf dem Bildzahlwerk angezeigt wird und blinkt. Offnen Sie 2. Drucken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten zer q Keine Anzeige r FILL IN - Aufhellblitz 800 1m bis 8,8m 1m bis 4,8m dann die Ruckwand und entfernen Sie den Film. blinken. Drucken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren. •Las Automatische Blitzzuschaltung Der Blitz wird unabhangig vom zur Verwendung des Selbstauslosers Hinweis: Sie konnen auch die Ruckspultaste fur teilbelichtete Filme 3. Drucken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu •Ve Bei schwacher Beleuchtung wird Verfugung stehenden Licht drucken, um den Film vor Erreichen des Endes zuruckzuspulen. korrigieren. Ben der Blitz automatisch ausgelost. ausgelost. 1. Drucken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen. •Set w Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts” t Blitzmodus fur Nachtaufnahmen • Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen DE Einblenden von Datum und Uhrzeit* * Nur bei Quartzdate-Modell. •Set Die Erscheinung der “roten Augen” (bei Bei Nacht werden Objekte im Unterlage an. Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein. ein der die Augen der aufgenommenen Vordergrund beleuchtet. 2. Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drucken Sie auf den Ausloser. •Las Personen bei Blitzaufnahmen rot y Reduzierung des “Rote-Augen- 3. Das Selbstauslosersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa 1. Drucken Sie die Taste MODE q, um die gewunschte Reihenfolge zu wahlen. ein q r erscheinen) wird verringert. Effekts” fur Nachtaufnahmen 12 Sekunden ausgelost. Jahr/Monat/Tag Monat/Tag/Jahr e Ohne Blitz Verringert die Erscheinung von “roten • Der Selbstausloser kann durch erneutes Drucken auf den Ausloser w Tag/Stunde/Minute t Tag/Monat/Jahr Der Blitz wird nicht ausgelost. Augen” bei Nachtaufnahmen. oder durch Schlie?en des Objektivschutzschiebers annulliert werden. e Kein Datum FR Photographie au flash FR Plage de travail du flash (avec un film negatif couleur) FR Rembobinage et retrait du film FR Correction des donnees FR E Appuyez sur la touche du mode de flash q pour selectionner le mode en ISO W (38mm) T (70mm) 1. Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini. 1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode. •Ne fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash 2. Attendez bien que le son du rembobinage s’arrete et que 2. Appuyez sur la touche SELECT w jusqu'a ce que les donnees •Ne selectionne s’affiche sur l’ecran ACL. 100 0,8m - 3,1m 0,8m - 1,7m s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de voulues se mettent a clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour cha q Pas d’affichage r Mode d'activation forcee 800 1m - 8,8m 1m - 4,8m l’appareil et sortez le film. les corriger. •Ne Mode de flash automatique Le flash se declenche quel que Remarque: Vous pouvez egalement appuyer sur la touche de 3. Appuyez a nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin a la •N’u Le flash se declenche soit l’eclairage. Utilisation du retardateur rembobinage a mi-bobine pour rembobiner le film a mi-bobine. correction. net automatiquement quand le t Mode de flash pour scene de nuit 1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l’ecran ACL. •N’e niveau de lumiere est insuffisant. Eclaire le sujet de l’avant-plan en FR Impression de la date et de l'heure* * Modele a Quartzdate seulement. w Mode de reduction des yeux rouges une scene de nuit. • Fixez l’appareil sur un trepied ou sur tout autre support. •N’e Reduit le phenomene des “yeux y Mode de flash pour scene de nuit 2. Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le declencheur. Apres un remplacement des piles, corrigez les donnees. pa rouges” (lorsque les yeux du sujet avec reduction des yeux rouges 3. Le signal du retardateur clignote, et le declencheur ne se 1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode. ext sont rouges sur les photos au flash). Reduit le phenomene des “yeux declenche que 12 secondes plus tard. q Annee/mois/jour r Mois/jour/annee •N’a e Mode de flash Off (flash debraye) rouges” dans une scene de nuit. • Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant a nouveau sur le w Jour/heures/minutes t Jour/mois/annee Le flash ne se declenche pas. retardateur ou en fermant le volet de l’objectif. e Pas de donnees ES Fotografia con flash ES Alcance del flash (con pelicula negativa de color) ES Rebobinado y extraccion de la pelicula ES Correcion de la fecha ES P Oprima el boton de modo de flash q para seleccionar el modo apropiado ISO W (38mm) T (70mm) 1. Cuando la pelicula llega al final, el rebobinado se efectua automaticamente. 1. Oprima el boton MODE q para elegir el modo. •No para las condiciones de fotografia o segun sus necesidades. El modo de flash 2. Asegurese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y 2. Oprima el boton SELECT w hasta que los datos que desea •No seleccionado se visualiza en el panel LCD. 100 0,8m - 3,1m 0,8m - 1,7m que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y corregir comiencen a parpadear. Oprima el boton SET e para po q Sin visualizacion r Modo de flash de relleno 800 1m - 8,8m 1m - 4,8m luego abra la tapa posterior y extraiga la pelicula. efectuar la correccion. •No Modo de flash automatico (Activacion forzada) Nota: Asimismo, segun el caso, oprima el boton de rebobinado a mitad 3. Oprima de nuevo el boton MODE q para terminar de corregir los •No Dispara automaticamente en Se dispara sin importar las Como utilizar el autodisparador de rollo para rebobinar la pelicula que se quedo a mitad de rollo. datos. ca condiciones de baja iluminacion. condiciones de iluminacion. w Modo de flash con reduccion de t Modo de flash para escenas nocturnas 1. Oprima el boton para visualizar en el panel LCD. ES Impresion de la fecha y la hora* * Solo para el modelo Quartzdate. •No ojos rojos Ilumina al sujeto con un fondo de • Coloque la camara sobre un tripode o sobre otro tipo de soporte. •No Reduce el fenomeno de “ojos rojos” escena nocturna. 2. Dirija la camara hacia el sujeto, y oprima el disparador. Despues de cambiar las pilas, corrija la fecha. eje (cuando los ojos del sujeto aparecen y Modo de flash con reduccion de 3. La senal del autodisparador parpadeara, y el obturador sera 1. Oprima el boton MODE q para elegir el modo deseado. al f rojos en las fotos con flash). ojos rojos para escenas nocturnas liberado despues de aproximadamente 12 segundos. q Ano/mes/dia r Mes/dia/ano •No e Modo desactivado (Flash cancelado) Reduce el fenomeno de “ojos • Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el boton del w Dia/hora/minuto t Dia/mes/ano El flash no se dispara. rojos” en una escena nocturna. autodisparador o cerrando el cubreobjetivo. e Sin fecha IT Fotografia con flash IT Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori) IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola IT Correggere i dati IT P Premere il tasto di modo del flash q per selezionare il modo adatto alle ISO W (38mm) T (70mm) 1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la 1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo. •No condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul fine della pellicola. 2. Premere il tasto SELECT w finche i dati che si desidera correggere •No display a cristalli liquidi. 100 0,8m – 3,1m 0,8m – 1,7m 2. Assicurarsi che non si senta piu il suono del riavvolgimento e che il non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli. o ce q Nessuna visualizzazione e Modo disattivato (esclusione flash) 800 1m – 8,8m 1m – 4,8m contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il 3. Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione •No Modo flash automatico Il flash non scatta. coperchio posteriore ed estrarre la pellicola. dei dati. •No Scatta automaticamente in r Modo flash riempimento (attivazione Come utilizzare l’autoscatto Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti ma condizioni di scarsa illuminazione. forzata) Scatta indipendentemente 1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi. intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi. •No w Modo flash riduzione fenomeno dalla luce a disposizione. • Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto. IT Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate. •No occhi rossi t Modo flash notturno Illumina il soggetto 2. Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore. 40° Riduce il fenomeno “occhi rossi” in primo piano in una scena di notte. 3. La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati. est (quando gli occhi del soggetto y Modo flash notturno con riduzione circa 12 secondi. 1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato. •No appaiono rossi nelle foto con del fenomeno occhi rossi • L’autoscatto puo essere annullato premendo nuovamente il tasto q Anno/mese/giorno r Mese/giorno/anno flash). Riduce il fenomeno “occhi rossi” di w Giorno/ora/minuto t Giorno/mese/anno notte. autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo. e Nessun dato PT Fotografia com flash PT Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo) PT Rebobinagem e retirada o filme da maquina PT Correcao dos dados PT P Aperte o botao do modo flash q para selecionar o modo apropriado para as ISO W (38mm) T (70mm) 1. A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim. 1. Aperte o botao MODE q para selecionar o modo. •Na condicoes da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no 2. Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece 2. Aperte o botao SELECT w ate que os dados que voce deseja •Na painel LCD. 100 0,8m - 3.1m 0,8m - 1,7m e pisque no contador de exposicoes e, entao, abra a tampa traseira corrigir comecem a piscar. Aperte o botao SET e para corrigi-los. ou q Nao aparece nada r Modo de flash carregado 800 1m - 8,8m 1m - 4,8m e retire o filme. 3. Aperte o botao MODE q outra vez para terminar de corrigir os •Na Modo flash automatico (ativacao forcada) Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botao para dados. •Na Dispara automaticamente em Dispara nao importa a iluminacao Como usar o disparador automatico rebobinar no meio do rolo. lim condicoes de pouca luminosidade. existente. 1. Aperte o botao para exibir no painel LCD. •Na w Modo flash para reduzir olhos t Modo de flash para cenas noturnas • Prenda a maquina num tripe ou em outro suporte. PT Impressao da data e da hora* * Somente no modelo Quartzdate. •Na Reduz o fenomeno de “olhos llumina o objeto em primeiro 2. Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botao do disparador do obturador. exe vermelhos” (quando os olhos do plano durante uma cena noturna. 3. sinal do disparador automatico vai piscar, o obturador vai Depois de trocar a bateria, corrija os dados. (ab objeto da foto aparecem y Modo de flash para cenas noturnas disparar em cerca de 12 segundos. 1. Aperte o botao MODE button q para selecionar o modo desejado. •Na q r vermelhos nas fotos com flash). com reducao de olhos vermelhos Ano/mes/dia Mes/dia/ano e Modo Off(Flash ignorado) Reduz o fenomeno dos “olhos • O disparador automatico pode ser cancelado, apertando-se outra vez w Dia/hora/minuto t Dia/mes/ano O flash nao dispara. vermelhos” em cenas noturnas. o botao do disparador automatico ou fechando a tampa da objetiva. e Sem dados CN ?????? CN ????????????????? CN ??????? CN ???? CN ? ????????q????????????????????-????? ISO W (38mm) T (70mm) 1. ?????І???- 1. ??????????q?????- • ?? 2. 2. ????????????w???????????????-?????????e?? • ?? ??????????- 100 0.8m - 3.1m 0.8m - 1.7m ?????????????????? p????p????- q ??? t ?????? • ?? ?m???????????????- Б??- І????? ????????????Б? 800 1m - 8.8m 1m - 4.8m 3. ????????????q???????- • ?? ?????????І???- ?- • ?? w ???????? y ?????????? І????????? • ?? ?????©???????? ??????????- 1. ????????? ?????? - CN ??????????????????? ?°? ?????????????? • ?? • ???????????- 2. ?????p?????- ???- ?????????p????- e ??????????? 3. 1. ?И???????????p??????- q ????? r ????? І?????????p??????????І???- ??Б??- • ???????І????????????І??????Ъ- w t ????? r ???? ??????? e ??? ???????Б??- RU Фотографирование со вспышкой RU Рабочий диапазон вспышки RU Перемотка и извлечение кассеты с пленкой RU Корректировка данных RU Р Нажмите на Кнопку режимов вспышки q для выбора режима, (при использовании цветной негативной пленки) 1. Когда пленка доходит до конца, автоматически включается 1. Нажмите кнопку MODE q для выбора формата. • Не соответствующего условиям освещенности или Вашим требованиям. обратная перемотка. 2. Нажимайте кнопку SELECT w, пока не начнут мигать • Не Индикатор выбранного режима вспышки отображается на панели ЖКД. ISO W (38mm) T (70mm) 2. Дождитесь, когда прекратится шум перемотки и на счетчике цифры, которые Вы хотите скорректировать. Нажмите тем q Индикатор отсутствует r Вспышка в режиме подсветки 100 0,8m – 3,1m 0,8m – 1,7m кадров отобразится буква , затем откройте заднюю крышку и кнопку SET e для их корректировки. нак Автоматический режим вспышки (Принудительное срабатывание) 800 1m – 8,8m 1m – 4,8m извлеките кассету с пленкой. 3. Еще раз нажмите кнопку MODE q для завершения • Не Вспышка автоматически срабатывает в Вспышка срабатывает независимо Примечание: Если пленка отснята не до конца, нажмите кнопку корректировки данных. • Не условиях недостаточной освещенности. от условий освещенности. Как использовать таймер самозапуска обратной перемотки полуотснятой пленки. w Режим вспышки для снижения t Режим вспышки в темноте рас покраснения глаз Служит для подсветки объекта 1. Нажмите кнопку , чтобы на панели ЖКД отобразился . RU Печатание даты и времени * * Только модель Quartzdate. • Не Служит для уменьшения эффекта на переднем плане в темноте. • Зафиксируйте фотоаппарат на штативе или на другой опоре. Скорректируйте данные после замены батарейки. • Не “покраснения глаз” (чтобы глаза y Режим вспышки для снижения 2. Наведите на объект съемки и нажмите кнопку освобождения затвора. 1. Нажмите кнопку MODE q для выбора нужного формата. тем снимаемых не получались покраснения глаз в темноте 3. Индикатор таймера самозапуска начнет мигать и затвор будет жа красными на фотографии). Служит для уменьшения освобожден приблизительно через 12 секунд. q Год/месяц/число r Месяц/число/год • Не e Режим Выкл. (Вспышка отключена) эффекта “покраснения глаз” при • Включение таймера самозапуска может быть отменено посредством повторного w Число/часы/минуты t Число/месяц/год Вспышка не будет срабатывать. съемке в темноте. нажатия кнопки таймера самозапуска или закрытия крышки объектива. e Нет данных efdspirctpo_C2722_70_ct.p65 2