Кофемашина крупс автоматическая с капучинатором инструкция по использованию

Читайте наши статьи

Эксплуатация кофемашины в зимний период

Что происходит с кофемашиной при длительном нахождении в помещении с низкой температурой? Перевозили кофемашину в багажнике — что теперь от неё ожидать?

Скидка на ремонт кофемашины

Получите 20% скидку на ремонт или обслуживание вашей кофемашины, а также при заказе кофе «Coffee-Everyday» у нас.

Уход за кофемашиной: рекомендации и советы

Как увеличить срок экслуатации вашей кофемашины или кофеварки? Как влияет качество воды на долговечность системы? Как правильно определить момент обсуживания?

Прибор предназначен исключительно для бытового использования

Срок действия гарантии зависит от законодательства вашей страны и предусматривает 3000

рабочих циклов в год максимум. Этот прибор предназначен исключительно для бытового

использования и не может использоваться в коммерческих или профессиональных целях. Любое

использование данной кофемашины в иных целях, кроме бытового использования, аннулирует

действие гарантии, предоставляемой производителем.

Гарантия не покрывает ущерб и повреждения, возникшие в результате небрежного обращения с

прибором, ремонта, выполненного неуполномоченными лицами, или несоблюдения инструкций для

использования. Гарантия предоставляется только в случае соблюдения всех правил использования и

инструкций по техобслуживанию. Гарантия не будет предоставлена, если для чистки или снятия

накипи были использованы средства, не соответствующие оригинальным техническим условиям

марки KRUPS. Гарантия предоставляется только в том случае, если использование фильтрующего

блока Claris Aqua Filter System полностью соответствовало инструкциям марки KRUPS. Гарантия не

распространяется на преждевременный износ деталей прибора (жерновов кофемолки, клапанов,

прокладок) и повреждения, вызванные попаданием посторонних предметов в кофемолку (таких,

как куски дерева или пластмассы, камни, монеты и др.).

495 775 24 28

RU

ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ

Д

опу

стимы нек

от

орые о

тличия из

де

лия о

т из

ображений на упак

овк

е.

ENGLISH

DEUTSCH

РУССКИЙ

Украïнська

POLSKI

ČESKY

SLO

VENSKY

MA

GY

AR

ESPR ESSE R IA AUTOMATIC PR E M I U M

IFU display-RUS hors tuv.qxd:Mise en page 1 27/01/09 10:05 Page a1

Прибор предназначен исключительно для бытового использования...

СОДЕРЖАНИЕ

СТРАНИЦА

ОПИСАНИЕ ПРИБОРА

Информация о кофе эспрессо . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

Инструкции по безопасности
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИБОРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

ИЗМЕРЕНИЕ ЖЁСТКОСТИ ВОДЫ

ФИЛЬТР ДЛЯ ВОДЫ «CLARIS»

УСТАНОВКА ФИЛЬТРА
ПОДГОТОВКА ПРИБОРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / НАСТРОЙКА КОФЕМАШИНЫ

ЦИКЛ ПРОМЫВКИ КОФЕМАШИНЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

ПОДГОТОВКА КОФЕМЕЛЬНИЦЫ
ПРИГОТОВЛЕНИЕ ЭСПРЕССО И КОФЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

ПРИГОТОВЛЕНИЕ ЭСПРЕССО (20 — 70 МЛ)

ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ (80 — 160 МЛ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ ЛУНГО (120 — 240 МЛ)

ФУНКЦИЯ «2 ЧАШКИ»
ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ГОРЯЧЕЙ ВОДЫ . . . . . . . . . . . . .6
ПРИГОТОВЛЕНИЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

ВСПЕНИВАНИЕ МОЛОКА ВРУЧНУЮ

SET AUTO CAPPUCCINO XS6000
УХОД ЗА ПРИБОРОМ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

ОЧИСТКА КОНТЕЙНЕРА ДЛЯ ОТРАБОТАННОГО КОФЕ, КОНТЕЙНЕРА ДЛЯ СБОРА

МЕЛКИХ КОФЕЙНЫХ ЧАСТИЦ И ПОДДОНА ДЛЯ СБОРА КАПЕЛЬ

ПРОМЫВКА КОФЕМАШИНЫ

ПРОГРАММА ОЧИСТКИ

ПРОГРАММА УДАЛЕНИЯ НАКИПИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

ОБЩИЙ УХОД
ДРУГИЕ ФУНКЦИИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

УХОД

НАСТРОЙКИ

ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИЗДЕЛИИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

ДЕМОНСТРАЦИОННЫЙ РЕЖИМ
ПЕРЕВОЗКА ПРИБОРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ИЛИ ЭЛЕКТРОННЫЙ ПРИБОР В КОНЦЕ СРОКА

СВОЕЙ СЛУЖБЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
ПРОБЛЕМЫ И ИХ РЕШЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
РЕЦЕПТЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Допустимы некоторые отличия изделия от изображений на упаковке.

F 088

Фильтр для

воды Claris —

Aqua Filter

System (1

фильтр в

комплекте)

XS 3000

Пластина из

10 чистящих

таблеток (в

комплект

входят 2

таблетки)

F 054

Порошок для

удаления

накипи (в

комплект

входит 1

пакет

порошка)

XS6000

Насадка Auto-

Cappuccino

для

приготовления

капуччино

(

в комплект не

входит)

XS 4000 KRUPS

Жидкое чистящее

средство для

системы
«

Капучино» (в

комплект не

входит)

аксессуары (продаются отдельно)

Для сохранения гарантии на кофе-машину используйте только аксессуары производства компании Krups.

IFU display-RUS hors tuv.qxd:Mise en page 1 27/01/09 10:05 Page a2

Аксессуары (продаются отдельно)

1

Кнопка «Горячая вода»

Кнопка ОК для

подтверждения выбора

Кнопка «Пар»

Вращающийся регулятор для настройки
объема кофе

Кнопка выбора программ

Кнопка «Вкл/Выкл»

Контейнер для сбора
отработанного кофе

Вид сверху

Регулятор тонкости помола

Отверстие для помещения
таблетки от накипи

ОПИСАНИЕ ПРИБОРА

Контейнер для сбора мелких
кофейных частиц

Резервуар для воды

Выбрать

Подтвердить

Кофемельница

Инструкция по уходу

Устройство подачи кофе,
регулируемое по высоте

Индикаторы уровня

воды

Паровое сопло

Вращающийся регулятор

для настройки объема

кофе

Решетка для чашек

Контейнер для кофе в зёрнах

Крышка контейнера для кофе в зёрнах

Поддон для сбора капель со съемной
решеткой

Дисплей

Дисплей

Ручка/крышка резервуара для
воды

РУССКИЙ

IFU display-RUS hors tuv.qxd:Mise en page 1 27/01/09 10:05 Page 1

2

Уважаемые клиенты!
Поздравляем Вас с покупкой прибора «Espresseria Automatic Krups». Вы сможете оценить качество работы этого
прибора и одновременно большую лёгкость его использования при приготовлении кофе.

Эпрессо или лунго, ристретто или капучино, этот автоматический прибор для приготовления кофе эспрессо устроен
таким образом, что позволяет Вам наслаждаться дома таким же качеством кофе, как и в кафе в любое время дня, в
любой день недели.

Прибор «Espresseria Automatic» благодаря системе термоблока, давлению 15 бар и факту, что кофемашина работает
исключительно с кофе в зёрнах, свежесмолотым непосредственно перед приготовлением, позволит получить напиток,
содержащий максимальный аромат, покрытый великолепной густой и золотистой пеной.

Эспрессо сервируется не в традиционных чашках для кофе, а в маленьких чашечках из фарфора.
Если хотите получить эспрессо с оптимальной температурой и хорошей пеной, рекомендуем Вам хорошо подогреть
чашки.

Качество используемой воды напрямую влияет на качество кофе, который Вы получите.

Необходимо убедиться, что вода свежая и холодная, что в ней не чувствуется привкуса хлора.

Кофе эспрессо имеет более сильный аромат по сравнению с классическим кофе, который готовится через фильтр.
Несмотря на более выразительный вкус, который будет чувствоваться сильнее и дольше. эспрессо содержит
фактически меньше кофеина чем кофе, который готовится через фильтр (приблизительно 60 — 80 мг на чашку по
сравнению с 80 — 100 мг на чашку).

В результате на процесс приготовления требуется меньше времени.
Прибор «Espresseria Automatic» легок и удобен в использовании и очистке.

Важно : Инструкция по безопасности

Перед первым применением прибора внимательно прочитайте инструкцию по использованию и сохраните в
дальнейшем: компания KRUPS не несет ответственности за неправильное использование прибора.
Этот прибор предназначен для использования в бытовых или аналогичных целях (не более 3000 рабочих циклов в
год), таких как:

— в кухонных уголках, предназначенных для персонала магазинов, офисов и других профессиональных

учреждений;

— на фермах
— использование клиентами в гостиницах, мотелях и других местах жилого назначения;
— в заведениях типа пансиона.

Подключайте прибор только к заземлённой электрической розетке. Проверьте, соответствует ли напряжение,
указанное на табличке прибора, напряжению электрической сети.
Никогда не ставьте прибор на горячие поверхности (например, на электрическую плиту) или вблизи открытого огня.
Если во время эксплуатации Вы заметите любую неисправность, немедленно выньте вилку из розетки

электрической сети.
Не тяните за шнур для того, чтобы вытащить вилку из розетки.
Не оставляйте шнур питания, свисающим со стола.
Не кладите вилку или шнур питания на горячие части прибора.
Не опускайте прибор, шнур питания или вилку в воду или в другую жидкость.

Устройство не предназначено для использования людьми с ограниченными физическими и умственными
способностями (включая детей), а также людьми, не имеющими соответствующего опыта или необходимых знаний.
Указанные лица могут использовать данное устройство только под наблюдением или после получения инструкций по
его эксплуатации от лиц, отвечающих за их безопасность.
Следите за тем, чтобы дети не играли с устройством.
Не используйте прибор, если кабель питания или сам прибор повреждены.
Если кабель питания или розетка повреждены, не используйте прибор в целях безопасности и замените

кабель питания в авторизованном сервисном центре KRUPS.
Во время удаления накипи из прибора всегда соблюдайте инструкции.
Защищайте прибор от влажности и мороза.
Не используйте прибор, если он неисправен или повреждён. В этом случае рекомендуется сдать прибор в
ремонт в авторизованный сервисный центр KRUPS (см. перечень в сервисной брошюре «KRUPS»).

За исключением очистки и и удаления накипи согласно инструкции по использованию этого прибора, все остальные
операции должен проводить авторизованный сервисный центр KRUPS.
В целях безопасности пользуйтесь только принадлежностями и аксессуарами фирмы KRUPS.
Любое неправильное использование аннулирует действие гарантии.
Если Вы не пользовались прибором длительное время, перед очисткой отключите его от электрической сети.
Все приборы подвергаются контролю качества.
Не рекомендуется использовать переходники/или удлинители.
Не наливайте воду в контейнер для кофе в зёрнах и/или на решетку для подогрева чашек.
Проверяйте направление парового сопла, чтобы предотвратить ожоги.
Если Вы не удаляете накипь, не чистите прибор и регулярно не извлекаете посторонние предметы из
кофемельницы, гарантия сроком на 2 года или на 6000 циклов не распространяется

(максимум 3000 циклов за год).

Ограничение применения прибора

Эта кофемашина предназначена исключительно для приготовления эспрессо, кофе, молочной пены и подогрева

жидкостей. За возможные повреждения, связанные с неправильным использованием и подключением прибора или

другими действиями, производитель ответственности не несёт. В таких случаях действие гарантии прекращается. Этот

прибор предназначен исключительно для домашнего использования. Он не предназначен для коммерческого или

профессионального применения.

IFU display-RUS hors tuv.qxd:Mise en page 1 27/01/09 10:05 Page 2

Поздравляем Вас с покупкой прибора...

3

Для оптимизации вкуса приготавливаемого кофе и долговечности прибора рекомендуем вам использовать
фильтр исключительно для воды «Claris — Aqua Filter System», который продаётся как аксессуар.

Он состоит из веществ, которые удаляют накипь, и из активированного угля, который снижает содержание

хлора, грязи, олова, меди, пестицидов, содержащихся в воде. Таким образом, минералы и микроэлементы

полностью сохраняются.

Перед первым использованием прибора или при обнаружении изменения жёсткости воды необходимо
приспособить прибор к определённой жёсткости воды. Для определения жесткости воды используйте тестовую
полоску, купленную вместе с прибором, или обратитесь к своему поставщику воды. Прибор «спросит» Вас о
жесткости воды при первом использовании /Регулировании прибора.

ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИБОРА

Используйте родниковую воду или фильтрованную.

Фильтрация воды с
помощью фильтра «Claris —
Aqua Filter System» вам
позволит снизить:
Карбонатную жёсткость -на
75 %*
Хлор – на 85 %*
Олово – на 90 %*
Медь – на 95 %*
Алюминий – на 67 %*

О необходимости замены фильтра для воды прибор проинформирует Вас о необходимости заменить

фильтр «Claris», при этом на экране появится соответствующая надпись. Фильтры для воды «Claris»

необходимо менять как минимум каждые 2 месяца или после использования около 50 литров воды.

Наполните стакан
водой и опустите в
него тестовую полоску.

Степень

жёсткости

0

очень мягкая

1

мягкая

2

средняя жёсткость

3

жёсткая

4

очень жёсткая

° f

<5,4°

>7,2°

>12,6°

>25,2°

> 37,8°

° dH

<3°

>4°

>7°

>14°

> 21°

° e

<3,75°

>5°

>8,75°

>17,5°

> 26,25°

1 сек.

0

1

2

3

4

ИЗМЕРЕНИЕ ЖЁСТКОСТИ ВОДЫ

* данные предоставлены изготовителем

F 088

Механизм, позволяю-

щий ввести в память

месяц установки филь-

тра и дату предпола-

гаемой замены (самое

позднее — через 2 меся-

ца).

ФИЛЬТР ДЛЯ ВОДЫ «CLARIS — AQUA FILTER SYSTEM F 088» (ПРОДАЁТСЯ ОТДЕЛЬНО)

УСТАНОВКА ФИЛЬТРА (КАРТРИДЖ CLARIS – AQUA FILTER SYSTEM)

Установите фильтрую-

щий картридж, завин-

тив его в дно резер-

вуара при помощи

прилагаемого ключа.

Подставьте под

паровое сопло

емкость объемом

0,5 л.

Для правильной работы фильтра соблюдайте процедуру его установки при каждой замене фильтра.

При первом использовании : Выберите опцию «Да» в меню «Фильтр» и следуйте инструкциям, появляющимся на

экране.

Установка или замена фильтра : С помощью кнопки выберите меню «Фильтр»: «Обслуживание» — ОК —

«Фильтр» — ОК — «Установить» («Заменить») — ОК, и следуйте инструкциям, появляющимся на экране.

РУССКИЙ

IFU display-RUS hors tuv.qxd:Mise en page 1 27/01/09 10:06 Page 3

Для оптимизации вкуса приготавливаемого кофе и долговечност...

4

Снимите и наполните
резервуар для воды.

Выбрать

Подтвердить

Поставьте его на место,
сильно нажав на него, и
закройте крышку.

Откройте крышку

контейнера для кофе в

зёрнах. Насыпать в него

кофе (максимум 250 г).

Закройте крышку
контейнера для кофе
в зёрнах.

Убедитесь, что в контейнер для молотого кофе не попали посторонние предметы, такие как кофейные зерна
или камни, содержащиеся в молотом кофе. Любое повреждение прибора, вызванное присутствием
посторонних предметов в контейнере для молотого кофе, аннулирует действие гарантии. Не наливайте воду
в контейнер для молотого кофе. Во избежание загрязнения рабочей поверхности каплями использованной
воды и риска получения ожога, не забывайте установить поддон для сбора капель.

Следите за тем, чтобы резервуар для воды был чистым.

Не заполняйте резервуар горячей водой, молоком или другими жидкостями. Если при включении прибора резервуар
для воды отсутствует или наполнен ниже уровня «min», загорится световой индикатор «Наполнить резервуар»,
приготовление эспрессо или кофе в таком случае временно невозможно.

Во время первого использования прибор попросит Вас
установить несколько параметров. В случае
отключения прибора от сети Вам придется заново
ввести некоторые из этих параметров.

Выбор параметров осуществляется с

использованием вращающегося

регулятора. Выбранный язык

выделен.

можете изменить выбор.

Включите прибор с
помощью кнопки
«Вкл/Выкл». Следуйте
инструкциям,
появляющимся на экране.

С помощью вращающегося регулятора Вы можете выбрать нужный режим, увеличить или уменьшить значения. С
помощью кнопки OK Вы можете подтвердить сделанный выбор.

ПОДГОТОВКА ПРИБОРА

Прибор попросит Вас установить следующие параметры:

Язык

Единица измерения

Дата

Время

Автоотключение

Автовключение

Жесткость воды

Фильтр для воды

Вы можете выбрать язык из числа тех, которые предлагаются в меню.

Вы можете выбрать единицу измерения между мл и унцией.

Вы должны ввести дату.

Вы можете выбрать индикацию времени в 12-часовой или 24-часовой
системе.
Вы можете выбрать продолжительность работы кофемашины, после

чего она автоматически остановится. От 30 мин. до 4 часов, периодами

по 30 минут.

Вы можете запрограммировать время автоматического включения

цикла предварительного прогревания кофемашины.
Вы должны установить уровень жесткости воды от 0 до 4. См.

параграф «Измерение жесткости воды».
Вы должны указать наличие или отсутствие фильтра (фильтр Claris —
Aqua Filter System).

ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / НАСТРОЙКА ПРИБОРА

НИКОГДА НЕ НАСЫПАЙТЕ МОЛОТЫЙ КОФЕ В КОНТЕЙНЕР ДЛЯ КОФЕ В ЗЕРНАХ.

В этой кофемашине не рекомендуется использовать маслянистые, карамелизированные или ароматизирован

ные кофейные зерна, т.к. их использование может привести к поломке прибора.

При первом использовании прибор может попросить «Наполнить кофемашину». Следуйте инструк

циям, появляющимся на экране.

IFU display-RUS hors tuv.qxd:Mise en page 1 27/01/09 10:06 Page 4

Подготовка прибора, Первое использование / настройка прибора

5

При первом использовании прибора, а также если Вы не использовали прибор в течение нескольких
дней, рекомендуется провести один или несколько циклов промывки обоих устройств.

Промывка устройств подачи кофе.

Подключив прибор к сети и после окончания цикла

предварительного прогревания, Вы можете включить

цикл промывки кофемашины.

Поставьте под устройства для подачи кофе. Выберите в

меню опцию «Да». Цикл промывки автоматически закон-

чится после вытекания около 40 мл.

Промывка парового сопла :

Поставьте емкость под паровое сопло.

Нажмите кнопку

,

чтобы запустить цикл

промывки парового сопла. Он автоматически

закончится после того, как вытечет количе-

ство воды, указанное на экране.

Вы можете провести цикл промывки в любой момент, нажав для этого на кнопку выбора программ .

При этом на экране появится сервисное меню, выберите: УХОД => ОК => ПРОМЫВКА => ОК.

Вы можете выбирать крепость кофе, регулируя тонкость помола кофе.
Чем более мелкий помол установлен на кофемельнице, тем крепче и ароматнее будет кофе.
Установите требуемую степень помола поворотом регулятора тонкости помола.

УСТАНОВКУ МОЖНО ИЗМЕНЯТЬ ТОЛЬКО ВО ВРЕМЯ ПОМОЛА.
НИКОГДА НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ИЗМЕНИТЬ ПОЛОЖЕНИЕ РЕГУЛЯТОРА ТОНКОСТИ ПОМОЛА
ПРИМЕНЕНИЕМ СИЛЫ.

ПРИ ПРОМЫВКЕ ИЗ СОПЕЛ ВЫТЕКАЕТ ГОРЯЧАЯ ВОДА.

БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, ЧТОБЫ НЕ ОБЖЕЧЬСЯ.

Поворот влево —
более мелкий
помол.

Поворот вправо —
более крупный
помол.

ПРИГОТОВЛЕНИЕ ЭСПРЕССО ИЛИ КОФЕ

ПРИБОР ПРЕДНАЗАНЧЕН ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ДЛЯ ИСПОЉЗОВАНИЯ КОФЕ В ЗЁРНАХ.
При первом приготовлении кофе после длительного простоя прибора и после проведения
очистки или устранения накипи из паровых сопел выступает немного пара и горячей воды
(самовсасывание). Если устройства подачи кофе установлены слишком высоко по отношению
к размерам ваших чашек, есть риск разбрызгивания кофе или ожога.

ПРИГОТОВЛЕНИЕ ЭСПРЕССО

Количество воды для приготовления одной порции эспрессо составляет от 20 до 70 мл.

ПОДГОТОВКА КОФЕМЕЛЬНИЦЫ

ПРОМЫВКА КОФЕМАШИНЫ

РУССКИЙ

IFU display-RUS hors tuv.qxd:Mise en page 1 27/01/09 10:06 Page 5

Промывка кофемашины

Вы можете в любой

момент отрегулировать

объем воды с

помощью

вращающегося

регулятора.

Выберите напиток с

помощью вращающегося

регулятора и подтвердите

выбор кнопкой OK.

На экране появляется
меню выбора
напитков.

Молотый кофе увлажнен небольшим количеством горячей воды после окончания фазы помола.
За короткое время продолжается собственная перколация.

Ваша кофемашина позволяет приготовить 2 чашки кофе или эспрессо 3-х следующих видов :

эспрессо / крепкий эспрессо / кофе. Функция «2 чашки» не может быть использована для приготовления

больших порций кофе.

Не убирайте чашки после первого цикла.

Прибор готов к работе. На экране появляется меню для выбора напитков.

Поставьте 2 чашки под устройства
подачи кофе. Устройства подачи
кофе можете установить выше или
ниже в зависимости
от размеров чашек.

Поставьте чашку под

устройства подачи кофе.

Устройства подачи кофе

можете установить выше

или ниже в зависимости

от размеров чашки.

Выберете напиток и два раза
быстро нажмите кнопку OK
для подтверждения.
Появиться сообщение, что
Вы заказали две чашки кофе.

Прибор автоматически

проведёт
2 полных

цикла приготовления

кофе.

При необходимости вы можете остановить цикл приготовления кофе, нажав на кнопки , ,
или ОК, а также повернув регулятор в положение «min».

x 2

ФУНКЦИЯ «2 ЧАШКИ»

Вы можете установить температуру кофе (см. параграф § «Настройки»).

Нажмите кнопку : при предварительном прогреве прибора мигает контрольная лампочка.

Каждый рад при подключении прибора к сети, кофемашина проходит цикл запуска.

ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ

Количество воды для приготовления одной порции кофе составляет от 80 до 160 мл.

ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ ЛУНГО

Количество воды для приготовления одной порции кофе лунго составляет от 120 до 240 мл. Кофемашина автоматически

осуществляет двойной цикл. Не убирайте чашку, пока процесс приготовления не закончится.

НЕ СНИМАЙТЕ РЕЗЕРВУАР ДЛЯ ВОДЫ ДО ОКОНЧАНИЯ ЦИКЛА

(

т.е. не ранее, чем через 15 секунд после окончания подачи кофе).

6

ПРИГОТОВЛЕНИЕ С ПОМОЩЬЮ ГОРЯЧЕЙ ВОДЫ

После того как на экране появилось меню выбора напитков, нажмите на
кнопку .
Появляется сообщение, предлагающее Вам установить емкость под паровое
сопло.
Вы можете начать приготовление горячей воды, снова нажав на кнопку .

Для того чтобы прервать цикл приготовления горячей воды, достаточно нажать на любую кнопку.

Если сопло закупорено, очистите его с помощью иголки, входящей в комплект кофемашины.

Максимальное количество подачи горячей воды за один цикл не должно превышать 300 мл.

IFU display-RUS hors tuv.qxd:Mise en page 1 27/01/09 10:06 Page 6

Вы можете в любой момент отрегулировать объем воды с помощью...

ПРИГОТОВЛЕНИЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАРА

Пар предназначен для приготовления пены из молока, например, для украшения капучино или латте и
одновременно для подогрева жидкостей. Так как образование пара требует более высокой температуры по
сравнению с приготовлением эспрессо, прибору требует достаточно времени для предварительного нагрева.

После того как на экране появилось меню выбора напитков, нажмите на кнопку .
На экране появляется информация о цикле предварительного прогревания
прибора. По окончании предварительного прогревания появляется сообщение, в
котором предлагается установить емкость под паровое сопло. Вы можете начать
процесс образования пара, снова нажав на кнопку . С помощью этой кнопки Вы
также можете прервать процесс образования пара.

ВНИМАНИЕ, ОСТАНОВКА ЦИКЛА НЕ ПРОИСХОДИТ МГНОВЕННО.

Проверьте, правильно
ли установлено
паровое сопло.

Налейте молоко в

сосуд для молока. Не

заполняйте его более

чем на половину.

Опустите паровое

сопло в молоко.

Нажмите кнопку

.

Если приготовлено
достаточное количество
молочной пены,…

снова нажмите кнопку

и прервите цикл.

Внимание, остановка

цикла не происходит

мгновенно.

После устранения

возможных следов

молока на паровом

сопле поставьте сосуд

под сопло и нажмите

кнопку «Пар» .

В течение 10 секунд

горячая вода выйдет

полностью, после чего

снова нажмите кнопку

«Пар» для того, чтобы

остановить процесс

образования пара.

Для того чтобы прервать процесс образования пара, достаточно нажать на любую кнопку.
Если сопло закупорено, очистите его с помощью иголки, входящей в комплект кофемашины.
Максимальная продолжительность образования пара за один цикл не должна превышать 2 минут.

Для полной очистки паровое сопло можно снять. Сполосните
сопло водой с помощью щётки и с добавлением средства для
мытья посуды, не содержащего абразивных веществ, с
помощью щётки. Промойте и просушите сопло. Перед
установкой убедитесь, что все отверстия для подачи воздуха
очищены от молочных осадков.

ВСПЕНИВАНИЕ МОЛОКА ВРУЧНУЮ

Рекомендуем Вам использовать недавно открытый пакетик с пастеризованным молоком. Использование сырого молока не

позволяет получить оптимальных результатов при приготовлении кофе. После вспенивания молока, паро вое сопло может

быть очень горячим, поэтому рекомендуется подождать несколько минут, прежде чем прикоснуть ся к нему.

РУССКИЙ

7

АВТОКАПУЧИНАТОР XS 6000 (ПРОДАЁТСЯ ОТДЕЛЬНО)

Для того чтобы молоко не засохло в насадке «Auto-Cappuccino», ее нужно регулярно очищать.

Рекомендуется промывать ее непосредственно после использования. Для этого необходимо налить в контейнер воду и провес

ти цикл образования пены, что позволит очистить сопло изнутри. Для этого Вы можете использовать жидкое чистящее средство

XS 4000,

которое продается отдельно.

Соедините различные

элементы друг с

другом.

Выберите положение

«

Капучино» или «Кофе латте»

на специальном сопле.

Налейте молоко в контейнер

и поставьте чашку или стакан

под насадку «Auto-Cappuccino».

Нажмите на кнопку

для запуска цикла, а затем

для его остановки.

Поставьте чашку под устройства

подачи кофе и включите цикл

приготовления кофе / эспрессо.

Насадка «Auto-Cappuccino» облегчает приготовление капучино или кофе латте.

XS 6000

Для правильного положения кнопки трубка должна быть установлена прямо.

IFU display-RUS hors tuv.qxd:Mise en page 1 27/01/09 10:06 Page 7

Приготовление с использованием пара, Вспенивание молока вручную, Русский 7

8

Если появится

вышеуказанное сообщение,

вытащите, опустошите и

очистите поддон для сбора

капель.

Поддон для сбора капель собирает используемую воду, а контейнер для отработанного кофе – использованный и отработанный

кофе. Поддон для сбора мелких кофейных частиц позволяет устранить возможный осадок в резервуаре для отработанного кофе.

Вытащите, опустошите и

промойте контейнер для

отработанного кофе.

Поддон для сбора капель

оснащён индикаторами

уровня воды, которые

показывают, когда его

необходимо опустошить.

Предупредительный сигнал появляется, если контейнер для отработанного кофе не установлен или
установлен неправильно. Если контейнер для отработанного кофе был установлен обратно менее чем
через 8 секунд, прибор «попросит» вас подтвердить, что контейнер был опустошен. Если на дисплее
имеется это предупредительное сообщение, приготовить эспрессо или кофе невозможно.
Максимальная вместительность контейнера для отработанного кофе – 9 чашек кофе.

УХОД ЗА ПРИБОРОМ

Как только Вы сняли контейнер для отработанного кофе, Вам следует полностью освободить его от

кофе во избежание переполнения контейнера при дальнейшей работе кофемашины.

Вытащите контейнер
для сбора мелких
кофейных частиц.

Сполосните его под
водой и тщательно
высушите.

ОЧИСТКА КОНТЕЙНЕРА ДЛЯ ОТРАБОТАННОГО КОФЕ, КОНТЕЙНЕРА ДЛЯ СБОРА МЕЛКИХ

КОФЕЙНЫХ ЧАСТИЦ И ПОДДОНА ДЛЯ СБОРА КАПЕЛЬ

ПРОМЫВКА МАШИНЫ: СМОТРИТЕ СТРАНИЦУ 5.

ПРОГРАММА ОЧИСТКИ – ОБЩАЯ ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ: ОКОЛО 20 МИНУТ.

Программу очистки необходимо проводить приблизительно после каждых 350 приготовленных порций эспрессо или кофе.
Если необходимо провести очистку, прибор предупредит Вас об этом повторным изображением соответствующего сообщения.

Внимание! Для соблюдения условий гарантии необходимо проводить цикл очистки сразу после предупреждения
прибора. Старайтесь соблюдать правильный порядок проведения операций согласно инструкциям, изображенным на
дисплее.
Вы можете продолжать использование прибора, но рекомендуем как можно скорее провести программу очистки.

Для проведения программы очистки Вам необходимо иметь емкость объемом не менее 0,6 л и чистящую таблетку KRUPS
XS 3000.

Когда появится
сообщение
«Необходимость
очистки» можете
включить
программу
автоматической
очистки нажатием
кнопки .

После этого
следуйте
инструкции
на дисплее.

Цикл очистки состоит из трёх этапов:
собственно цикл очистки, после
этого два цикла споласкивания.
Можете включить цикл в любое время
нажатием кнопки , которая
вызовет предложение, после этого
УХОД -> OK -> ОЧИСТКА.

Если во время цикла очистки вы отключили кофе-машину, или в случае прекращения подачи
электричества, программа очистки будет включена с того этапа, который она проходила в момент
неисправности. Отложить выполнение программы в такой ситуации на более позднее время нельзя.
Это вызвано особенностями промывки кофемашины. В этом случае может потребоваться новая
чистящая таблетка. Следует провести весь цикл очистки, чтобы устранить остатки чистящего
средства. Цикл очистки осуществляется с перерывами, запрещается подносить руки под устройства
подачи кофе во время проведения цикла.

Используйте исключительно чистящие таблетки «KRUPS» (XS3000). Изготовитель не несет
ответственность за повреждения, вызванные использованием таблеток других марок.
Вы можете приобрести чистящие таблетки в уполномоченном сервисном центре KRUPS.

Предохраняйте рабочую поверхность во время проведения цикла очистки и цикла
устранения накипи, особенно если она изготовлена из мрамора, камня или дерева.

IFU display-RUS hors tuv.qxd:Mise en page 1 27/01/09 10:07 Page 8

Уход за прибором

16:30

Обзор кофемашины Krups

01:24

Как приготовить капучино или латте с помощью автоматичекой кофемашины KRUPS EA82 Series & XS6000?

04:23

Espressor Krups EA8250PE

04:01

Краткий обзор кофемашинки KRUPS EA8250

02:42

KRUPS AUTOMATIC ESPRESSO EA8200SERIES (EA8250PE)

11:55

Crew Review: Krups Espresseria Superautomatic Espresso Machine

Нажмите на кнопку для помощи

ESPRESSERIA AUTOMATIC

ENGLISHDEUTSCH

РУССКИЙ

Украï нська

POLSKI

ČESKY

Прибор предназначен исключительно для бытового использования

Для получения дополнительной информации об условиях действия гарантии на прибор в

Вашей стране, изучите гарантийный талон (гарантия предусматривает максимум 3000 рабочих

циклов в год). Этот прибор предназначен исключительно для бытового использования и не
может использоваться в коммерческих или профессиональных целях. Любое использование

данной кофемашины в иных целях, кроме бытового использования, аннулирует действие

Действие гарантии не распространяется на кофемашины эспрессо, которые не работают или

Допустимы некоторые отличия изделия от изображений на упаковке.

плохо работают ввиду отсутствия очистки прибора и удаления накипи, а также из-за

гарантии, предоставляемой производителем.

посторонних предметов в кофемельнице.

ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ

RU

495 775 24 28

SLOVENSKY

MAGYAR

Освободите

контейнер

для сбора

отработан-

ого кофе

н

Световые индикаторы

Наполнить

резервуар

для воды

Очистка Накипь

Включено /
выключено

Значение

/
/

/
/

/

/

/

/

/

/

Прибор готов для приготовления кофе или пара.

Индикатор мигает: прибор находится в стадии предваритель-

ого прогревания или проходит цикл запуска.

н

войное мигание: происходит цикл приготовления 2 порций

Д
кофе.

Сервисная информация в режиме установки
функциональных параметров.

Очистите контейнер для сбора отработанного кофе (идет
цикл приготовления 2 порций кофе).

Очистите контейнер для сбора отработанного кофе,
очистите контейнер для сбора мелких кофейных частиц,
опустошите поддон для сбора капель.

Убедитесь, в том, что контейнер для сбора отработанного
кофе вставлен и правильно установлен.
Убедитесь в том, что контейнер для сбора мелких
кофейных частиц вставлен и правильно установлен.

Определение жёсткости воды.

Наполнить резервуар для воды.

Убедитесь в том, что резервуар для воды вставлен и
правильно установлен.

Установка автовыключения «Auto Off».

Требуемая или работающая на данный момент программа
очистки.

Программа очистки: подготовка цикла очистки или цикла
промывки.

Установка температуры кофе.

Требуемая или работающая на данный момент программа
устранения накипи.

Программа устранения накипи: подготовка цикла
устранения накипи или промывки

.

/

/

/ /

/ / / /

Цикл промывки или устранения накипи: опустошить
резервуар для воды, сполоснуть его и налить новую воду.

Необходимость провести продолжительный цикл промывки

(приблизительно 150 мл), смотрите стр. 5.

Идет продолжительный цикл промывки.

Постоянное мигание: функциональная ошибка.

 : Световой индикатор не горит / : Световой индикатор мигает

 : Световой индикатор горит / : Двойное мигание светового индикатора

СTPAНИЦA ОДЕРЖАНИЕ

СТРАНИЦА

ОПИСАНИЕ ПРИБОРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

Предупредительные сигналы
Информация о кофе эспрессо
Инструкции по безопасности

ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИБОРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

ИЗМЕРЕНИЕ ЖЁСТКОСТИ ВОДЫ
ФИЛЬТР ДЛЯ ВОДЫ « CLARIS»

УСТАНОВКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

УСТАНОВКА ЖЕСТКОСТИ ВОДЫ
УСТАНОВКА ТЕМПЕРАТУРЫ КОФЕ
УСТАНОВКА ПАРАМЕТРОВ АВТОМАТИЧЕКОГО ОТКЛЮЧЕНИЯ ПОДАЧИ
ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ

ПОДГОТОВКА ПРИБОРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

ПРОМЫВКА КОФЕМАШИНЫ
ПОДГОТОВКА КОФЕМЕЛЬНИЦЫ

ПРИГОТОВЛЕНИЕ ЭСПРЕССО И КОФЕ ЛУНГО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

ПРИГОТОВЛЕНИЕ ЭСПРЕССО (20 — 70 МЛ)
ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ (80 — 220 МЛ)
ФУНКЦИЯ « 2 ЧАШКИ »

ПРИГОТОВЛЕНИЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПАРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

ВСПЕНИВАНИЕ МОЛОКА ВРУЧНУЮ
НАСАДКА « AUTO-CAPPUCCINO» XS 6000

РУССКИЙ

УХОД ЗА ПРИБОРОМ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

ОЧИСТКА КОНТЕЙНЕРА ДЛЯ ОТРАБОТАННОГО КОФЕ, КОНТЕЙНЕРА ДЛЯ СБОРА
МЕЛКИХ КОФЕЙНЫХ ЧАСТИЦ И ПОДДОНА ДЛЯ СБОРА КАПЕЛЬ
ПРОМЫВКА КОФЕМАШИНЫ
ПРОГРАММА ОЧИСТКИ

ПРОГРАММА УДАЛЕНИЯ НАКИПИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

ПРОГРАММА ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОГО ЦИКЛА ПРОМЫВКИ

ОБЩИЙ УХОД . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

ПЕРЕВОЗКА ПРИБОРА

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ИЛИ ЭЛЕКТРОННЫЙ ПРИБОР В КОНЦЕ СРОКА СВОЕЙ СЛУЖБЫ

ПРОБЛЕМЫ И ИХ РЕШЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

PEЦЕПТЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

F 088

Фильтр для
воды Claris —

Aqua Filter

(в

System

комплект не
входит)

насадки (продаются отдельно)

XS 4000 KRUPS

Жидкое чистящее
средство для
системы «Капучино»
(в комплект не
входит)

XS 6000
Насадка Auto­Cappuccino для

приготовления
капучино (в
комплект не
входит)

F 054

Порошок для
удаления
накипи (в
комплект
входит 1 пакет
порошка)

XS 3000

Пластина из
10 чистящих
таблеток (в
комплект
входят 2
таблетки)

Допустимы некоторые отличия изделия от изображений на упаковке.

учка/крышка резервуара для

Р
воды

езервуар для воды

Р

Кофемельница

Описание прибора

рышка контейнера для кофе в зёрнах

К

онтейнер для кофе в зёрнах

К

Решетка для чашек

Инструкция по уходу

Контейнер для сбора мелких
кофейных частиц

Контейнер для отработанного кофе

Устройства подачи кофе, регулируемые по
высоте

Поддон для сбора капель со съемной решеткой

Отверстие для помещения таблетки от накипи

Цифровой дисплей для установки параметров

Кнопка «Пар»

Кнопка «Вкл/Выкл» со световым
индикатором

Вращающийся регулятор для настройки объема кофе

Световой индикатор « Опустошить контейнер для
отработанного кофе, контейнер для сбора мелких
кофейных частиц»

Световой индикатор «Наполнить резервуар
для воды»

Предупредительные сигналы

Световой индикатор
включен

Световой индикатор
мигает

Опустошите контейнер для отрабо­танного кофе, контейнер для сбора
мелких кофейных частиц и поддон
для сбора капель

Наполните резервуар для воды

Вращающийся регулятор

для настройки объема кофе

Паровое сопло

Индикаторы уровня

Регулятор тонкости помола

Кофемельница

воды

Вид сверху

Кнопка «Крепкий кофе»

Кнопка «Стандартный кофе»

Световой индикатор

Световой индикатор «Очистить»

«Очистить от накипи»

Кнопка «Промывка/сервис»

Допустимы некоторые отличия изделия от изображений на упаковке.

Проведите очистку

Проведите очистку от
напики

Проведите продолжи-

+

тельный цикл промывки

1

важаемые клиенты!

У

П

оздравляем Вас с покупкой прибора «Espresseria Automatic Krups». Вы сможете оценить качество работы этого

прибора и одновременно большую лёгкость его использования при приготовлении кофе.

Эспрессо или лунго, ристретто или капучино, этот автоматический прибор для приготовления кофе эспрессо
у

строен таким образом, что позволяет Вам наслаждаться дома таким же качеством кофе, как и в кафе в любое

в

ремя дня, в любой день недели.

П

рибор «Espresseria Automatic» благодаря системе термоблока, давлению 15 бар и факту, что кофемашина
работает исключительно с кофе в зёрнах, свежесмолотым непосредственно перед приготовлением, позволит
п

олучить напиток, содержащий максимальный аромат, покрытый великолепной густой и золотистой пеной.

Эспрессо сервирует не в традиционных чашках для кофе, а в маленьких чашечках из фарфора. Если хотите
получить эспрессо с оптимальной температурой и хорошей пеной, рекомендуем Вам хорошо подогреть чашки.

Качество используемой воды напрямую влияет на качество кофе, который Вы получите.

Необходимо убедиться, что вода свежая и холодная, что в ней не чувствуется привкуса хлора.

Кофе эспрессо имеет более сильный аромат по сравнению с классическим кофе, который готовится через
фильтр. Несмотря на более выразительный вкус, который будет чувствоваться дольше и сильнее, эспрессо
содержит фактически меньше кофеина, чем кофе, который готовится через фильтр (приблизительно 60 – 80 мг на
чашку по сравнению с 80 – 100 мг на чашку).

В результате на процесс приготовления требуется меньше времени.
Прибор «Espresseria Automatic» легок и удобен в использовании и очистке.

Важно: Инструкция по безопасности

Перед первым применением прибора внимательно прочитайте инструкцию по использованию и сохраните её в

дальнейшем: компания KRUPS не несёт ответственности за неправильное использование прибора.

Подключайте прибор только к заземлённой электрической розетке. Проверьте, соответствует ли напряжение,

указанное на табличке прибора, напряжению электрической сети.

Никогда не ставьте прибор на горячие поверхности (например, на электрическую плиту) или вблизи открытого огня.
Если во время эксплуатации Вы заметите любую неисправность, немедленно выньте вилку из розетки электрической

сети.

Не тяните за шнур для того, чтобы вытащить вилку из розетки.
Не оставляйте шнур питания, свисающим со стола.
Не кладите вилку или шнур питания на горячие части прибора.
Не опускайте прибор, шнур питания или вилку в воду или в другую жидкость.
Устройство не предназначено для использования людьми с ограниченными физическими и умственными

способностями (включая детей), а также людьми, не имеющими соответствующего опыта или необходимых знаний.
Указанные лица могут использовать данное устройство только под наблюдением или после получения инструкций по
его эксплуатации от лиц, отвечающих за их безопасность.

Следите за тем, чтобы дети не играли с устройством.
Не используйте прибор, если кабель питания или сам прибор повреждёны..
Если кабель питания или розетка повреждены, не используйте прибор в целях безопасности и замените

кабель питания в авторизованном сервисном центре KRUPS.

Во время устранения накипи из прибора всегда действуйте согласно инструкциям.
Защищайте прибор от влажности и мороза.
Не используйте прибор, если он неисправен или повреждён. В этом случае рекомендуем сдать прибор в

ремонт в авторизованный сервисный центр KRUPS (см. перечень в сервисной брошюре «KRUPS»).

За исключением очистки и удаления накипи согласно инструкции по использованию этого прибора, все остальные

операции должен проводить авторизованный сервисный центр KRUPS.

В целях безопасности пользуйтесь только принадлежностями и аксессуарами фирмы KRUPS.
Любое неправильное использование аннулирует действие гарантии.
Если Вы не пользовались прибором длительное время, перед очисткой отключите его от электрической сети.
Все приборы подвергаются контролю качества.
Не рекомендуется использовать переходники и/или удлинители.
Не наливайте воду в контейнер для кофе в зёрнах и/или на решетку для подогрева чашек.
Проверяйте направление парового сопла, чтобы предотвратить ожоги.
Если Вы не удаляете накипь, не чистите прибор и регулярно не извлекаете посторонние предметы из

кофемельницы, гарантия сроком на 2 года или на 6000 циклов не распространяется (максимум 3000 циклов в год).

Ограничение применения прибора

Эта кофемашина предназначена исключительно для приготовления эспрессо, кофе, молочной пены и подогрева
жидкостей. За возможные повреждения, связанные с неправильным использованием и подключением прибора или
другими действиями, производитель ответственности не несёт. В таких случаях действие гарантии прекращается.
Этот прибор предназначен исключительно для домашнего использования. Он не предназначен для коммерческого или
профессионального применения.

РУССКИЙ

2

ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИБОРА

ИЗМЕРЕНИЕ ЖЁСТКОСТИ ВОДЫ

Перед первым использованием прибора или при обнаружении изменения жёсткости воды необходимо приспособить

рибор к определённой жёсткости воды. Для определения жесткости воды используйте тестовую полоску, купленную

п

месте с прибором, или обратитесь к своему поставщику воды. Прибор «спросит» Вас о жесткости воды при первом

в

спользовании /Регулировании прибора.

и

Степень

ёсткости

ж

f

°

0

очень мягкая

5,4°

<

1

мягкая

7,2°

>

2

средняя

ёсткость

ж

12,6°

>

3

жёсткая

25,2°

>

4

очень жёсткая

37,8°

>

° dH

° e

<3° >4° >7° >14° > 21°

<3,75° >5° >8,75° >17,5° > 26,25°

012

3

4

1 sec.

Наполните стакан
водой и опустите в
него тестовую полоску.

Используйте родниковую воду или воду, которая прошла фильтрацию.

ФИЛЬТР ДЛЯ ВОДЫ «CLARIS — AQUA FILTER SYSTEM F 088 » (ПРОДАЁТСЯ ОТДЕЛЬНО)

Для оптимизации вкуса приготавливаемого кофе и долговечности прибора рекомендуем Вам
использовать фильтр для воды « Claris — Aqua Filter System», который продаётся как аксессуар.
Он состоит из веществ, которые устраняют накипь, и из активированного угля, который снижает
содержание хлора, грязи, олова, меди, пестицидов, содержащихся в воде. Таким образом,
минералы и микроэлементы полностью сохраняются.

После 1 минуты на тестовой полоске появится результат измерения
жёсткости (средне жёсткая вода).

F088

Фильтрация воды с помощью
фильтра «Claris — Aqua Filter
System» позволит Вам снизить:
Карбонатную жёсткость — на 75
%*
Хлор — на 85 %*
Олово — на 90 %*
Медь — на 95 %*
Алюминий — на 67 %*

Фильтр «Claris» должен быть заменен после использования приблизительно 50 литров воды или минимум каждые 2
месяца.

* данные предоставлены изготовителем

Механизм, позволяющий
записать в память месяц
установки фильтра и месяц
его предполагаемой
замены (максимум через 2
месяца).

Установка фильтра в
прибор.
При первом
использовании: установите
фильтр на дно сосуда.

3

Поместите сосуд под
паровое сопло. Дайте
стечь 300 мл воды,
нажимая на кнопку
«Промывка/сервис»
более 3 секунд. Если
хотите, можете
повторить эту операцию.

Loading…

NC00131316-02

EN …….. p. 5 — 7

FR …….. p. 8 — 10

DE …….. p. 11 — 13

IT …….. p. 14 — 16

NL …….. p. 17 — 19

FI …….. p. 20 — 22

SV …….. p. 23 — 25

NO …….. p. 26 — 28

DA …….. p. 29 — 31

ES …….. p. 32 — 34

PT …….. p. 35 — 37

EN

FR

DE

IT

NL

FI

SV

NO

DA

ES

PT

www.krups.com PRO AROMA PLUS www.krups.com

PRO AROMA PLUS www.krups.com

EN

FR

DE

IT

NL

FI

SV

NO

DA

ES

PT

EL

1

1

2

1

2

b

e

h

f

g

a

d

fig. 3 fig. 15

fig. 1

fig. 4 fig. 5 fig. 6

fig. 2

fig. 7 fig. 9fig. 8

NOTICE CAFETIÈRE PRO AROMA F311 IFU 1

Le 01/06/2015

fig. 10 fig. 12

fig. 11

1

fig. 13 fig. 14

AROMA

c

PRO AROMA PLUS www.krups.com

EN

FR

DE

IT

NL

FI

SV

NO

DA

ES

PT

EL

1

1

2

1

2

b

e

h

f

g

a

dfig. 3 fig. 15

fig. 1

fig. 4 fig. 5 fig. 6

fig. 2

fig. 7 fig. 9fig. 8

NOTICE CAFETIÈRE PRO AROMA F311 IFU 1

Le 01/06/2015

fig. 10 fig. 12

fig. 11

1

fig. 13 fig. 14

AROMA

c

PRO AROMA PLUS www.krups.com

EN

FR

DE

IT

NL

FI

SV

NO

DA

ES

PT

EL

1

1

2

1

2

fig. 3

fig. 1

fig. 4 fig. 5 fig. 6

fig. 2

fig. 7 fig. 9fig. 8

NOTICE CAFETIÈRE PRO AROMA F311 IFU 1

Le 01/06/2015

fig. 10 fig. 12

fig. 11

1

AROMA

PRO AROMA PLUS www.krups.com

EN

FR

DE

IT

NL

FI

SV

NO

DA

ES

PT

EL

1

1

2

1

2

b

e

h

f

g

a

dfig. 3

fig. 15

fig. 1

fig. 4 fig. 5 fig. 6

fig. 2

fig. 7 fig. 9fig. 8

NOTICE CAFETIÈRE PRO AROMA F311 IFU 1

Le 01/06/2015

fig. 10 fig. 12

fig. 11

1

fig. 13 fig. 14

5

English

CAUTION: the safety precautions are part of the appliance. Read them carefully before

using your new appliance for the first time. Keep them in a place where you can find

and refer to them later on.

DESCRIPTION

a Lid

b — Filter holder

c — Spoon

d — Water level indicator

e — Glass jug

f On/Off button

g — AROMA button

h — Warming plate

BEFORE FIRST USE

n Remove all packaging and other accessories inside as well as outside the appliance.

n Operate the coffee maker for the first time without coffee, and with a full tank of water to rinse the circuit.

n The glass jug, is dishwasher safe but should not be used in a microwave.

PREPARATION OF THE COFFEE

n Lift the lid of the coffee maker. Fig. 1.

n Remove the lid from the glass jug and put the required quantity of cold water into the tank. Fig. 2 and 3.

n The measurements on the jug and the tank are the same. Fig. 4.

n Close the lid again then turn the filter holder. Fig. 5.

n Fit the filter paper (after folding down the edges and push it down gently with your hand). Fig. 6.

n Put the coffee in (it can be measured using the spoon provided). For medium-strength coffee, one

measure per cup is sufficient. Fig. 7.

n Put the filter holder back in place, click it into place and put back the jug with its lid. Fig. 8 and 9.

n Switch the coffee maker on by pressing the On/Off button. The cycle begins. Fig. 10.

n After use, throw away the coffee grounds and rinse the filter holder under running water. Fig. 13 and 14.

n An anti-drip system allows you to remove the jug during the process. Replace it quickly to prevent

overflowing. Fig. 12.

n Do not exceed the maximum quantity of water.

Your coffee maker is equipped with an automatic stop system:

n The appliance will stop automatically after approximately 40 minutes.

n The appliance can be switched off at any time by pressing the On/Off button.

FLAVOUR SELECTOR

For optimum flavour, use the flavour selector to vary the strength of your coffee.

The flavour selector increases the cycle time to make the coffee more intense.

n Follow steps 1 to 9.

n Press the On/Off button. The button lights up to indicate that the preparation cycle is starting. Fig 10.

n Press the Aroma button to select a more intense coffee. The AROMA button lights. Fig 11.

n Disable the flavour selector by pressing the Aroma button again.

6

English English

CLEANING

n Unplug the appliance.

n Do not clean the appliance when hot.

n Clean with a damp cloth or sponge.

n Never put the appliance in water or under running water.

n To remove the used grounds, remove filter holder from the coffee maker.

n The jug, the lid and the filter holder can be washed in the dishwasher.

DESCALING

n  Why descale

The scale is naturally deposited in your coffee maker. Descaling preserves the coffee maker and ensures it

a longer life. Descaling ensures a consistent quality of coffee. The scale may permanently deteriorate the

performance of the machine. The guarantee does not cover appliances which become faulty because the

descaling operations have not been carried out regularly.

n  When to descale

The frequency of descaling depends on the water hardness and the number of coffee cycles. When the

following signs are encountered: cycle time lengthened, high evaporation, high level of noise at the end of

cycle, stop during the cycle, it signifies that your machine is calcified.

The descaling of the coffee maker must be between 20 and 30 cycles or once a month depending on the

water hardness.

How to descale your KRUPS coffee maker

Use the KRUPS® descaling solution diluted in 0.5l of water or 1.5 oz of citric acid diluted in half-litre of water.

Pour the solution into the water tank (without coffee).

Start the cycle (without coffee). After 2 min, manually stop the cycle. Leave it still for an hour. Restart the

coffee to complete the cycle.

To rinse the machine, run 2 cycles with water but no coffee.

Repeat the operation if necessary.

n The guarantee does not cover appliances which become faulty because the descaling

operations have not been carried out regularly.

STORING THE CORD

Any unused cord can be stored underneath the appliance. Fig. 15.

IN THE EVENT OF PROBLEMS

n Check:

— the connection.

— make sure that the switch light is on.

n If the water flow time or the noise is excessive:

— descale your coffee maker

n Your appliance still does not work? Please contact our Customer Relations Team first for expert

help and advice.

n The appliance is leaking:

— make sure that the tank has not been filled above the maximum level

7

English English

n The filter holder is overflowing or the coffee is coming out too slowly:

There are too many coffee grounds.

The coffee grounds are too fine and unsuitable for a filter coffee maker.

— The jug has not been correctly placed on the hot plate.

The jug was removed for too long during the preparation cycle or has not been correctly placed back on

the hot plate.

The paper filter is not fully open or has not been correctly fitted.

n Environment protection first !

i Your appliance contains valuable materials that can be recovered or recycled.

Leave it at a local civic waste collection point.

8

Français Français

AVERTISSEMENT : Les consignes de sécurité font partie de l’appareil. Veuillez les lire

attentivement avant d’utiliser votre nouvel appareil. Gardez-les dans un endroit où vous

pourrez les retrouver et vous y référer ultérieurement.

DESCRIPTIF :

a — Couvercle

b — Porte filtre

c — Cuillère

d — Indicateur de niveau d’eau

e — Carafe verre

f — Bouton Marche/ Arrêt

g — Bouton AROMA

h — Plaque chauffante

AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION

n Enlever tous les emballages, autocollants ou accessoires divers à l’intérieur comme à l’extérieur de

l’appareil.

n Faire fonctionner une première fois votre cafetière filtre sans café avec l’équivalent d’une carafe d’eau

pour la rincer (maximum 1 litre).

n La verseuse verre peut passer au lave-vaisselle mais pas au micro-ondes.

PRÉPARATION DU CAFÉ

n Relever le couvercle de la cafetière. Fig. 1.

n Enlever le couvercle de la carafe et mettre dans le réservoir la quantité d’eau froide souhaitée. Fig. 2 et 3.

n La graduation de la verseuse et celle du réservoir correspondent. Fig. 4.

n Refermer le couvercle puis faire pivoter le porte-filtre. Fig. 5.

n Mettre en place le filtre papier adapté (après avoir replié les bords et l’enfoncer légèrement avec la main.) Fig. 6.

n Mettre la mouture (elle peut être dosée à l’aide de la cuillère fournie). Pour un café moyennement corsé,

une dose par tasse suffit. Fig. 7.

n Remettre le porte filtre en place, bien l’enclencher et replacer la verseuse avec son couvercle. Fig. 8 et 9.

n Mettre la cafetière en marche en appuyant sur le bouton Marche/Arrêt. Le cycle commence. Fig. 10.

n Après usage, jeter le marc de café, et rincer porte filtre à l’eau courante. Fig. 13 et 14.

n Un système anti-goutte vous permet de retirer la verseuse en cours de réalisation.

Replacez-la rapidement pour éviter tout débordement. Fig. 12.

n Ne pas dépasser la quantité d’eau maximum.

Votre cafetière est équipée d’un système d’arrêt automatique :

n L’appareil s’arrêtera automatiquement après environ 40 min.

n L’appareil peut-être éteint à tout moment en appuyant sur le bouton Marche/Arrêt.

9

Français Français

SELECTEUR D’AROMES

Pour garantir une saveur optimale, le sélecteur d’Arômes permet de préparer un café plus ou moins corsé.

Le sélecteur d’Arômes augmente le temps du cycle pour rendre le café plus intense.

n Suivre les étapes 1 à 9.

n Appuyer sur le bouton Marche/Arrêt. Le bouton s’allume pour indiquer que le cycle de préparation

commence. Fig. 10.

n Appuyer sur le bouton Aroma pour sélectionner un café plus intense. Le bouton AROMA s’allume. Fig. 11.

n Pour désactiver le sélecteur d’Arômes, appuyer à nouveau sur le bouton Aroma.

NETTOYAGE

n Débrancher l’appareil.

n Ne pas nettoyer l’appareil chaud.

n Nettoyer avec un chiffon ou une éponge humide.

n Ne jamais mettre l’appareil dans l’eau ou sous l’eau courante.

n Pour évacuer la mouture usagée, retirer le porte-filtre de la cafetière.

n La verseuse, le couvercle et le porte filtre sont lavables au lave-vaisselle.

DÉTARTRAGE

n  Pourquoi détartrer

Le calcaire se dépose naturellement dans votre cafetière. Le détartrage préserve la cafetière et lui assure une

plus longue longévité. Le détartrage assure une qualité de café constante dans le temps. Le calcaire risque

d’altérer de façon définitive les performances de la machine. Les dysfonctionnements liés à l’entartrage ne

seront pas pris sous garantie en cas de retour du produit.

n  Quand détartrer

La fréquence du détartrage dépend de la dureté de l’eau et du nombre de cycle de café. Lorsque l’on

rencontre les signes suivants : temps de cycle rallongé, forte vaporisation, niveau de bruits élevé en fin de

cycle, arrêt en cours de cycle, cela signifie que votre machine est entartrée.

Le détartrage de la cafetière doit avoir lieu entre 20 et 30 cycles ou une fois par mois selon la dureté de l’eau.

Comment détartrer votre cafetière KRUPS

Utiliser la solution de détartrage KRUPS® diluée dans un demi litre d’eau ou 40 gr d’acide citrique dilué

dans un demi litre d’eau.

Verser la solution dans le réservoir d’eau (sans café).

Lancer le cycle (sans café). Après 2 min, interrompre manuellement le cycle. Laisser reposer une heure.

Redémarrer la cafetière pour achever le cycle.

Afin de rincer la machine, lancer 2 cycles avec de l’eau mais sans café.

Renouveler l’opération si nécessaire.

n La garantie exclut les cafetières ne fonctionnant pas ou mal par absence de détartrage.

RANGEMENT CORDON

Le cordon non utilisé peut-être logé sous l’appareil. Fig. 15.

10

DeutschFrançais

EN CAS DE PROBLÈME

n Vérifier :

— le branchement.

— que l’interrupteur est allumé.

n Le temps d’écoulement de l’eau est trop long ou les bruits sont excessifs :

— détartrez votre cafetière.

n Votre appareil ne fonctionne toujours pas ? Adressez-vous à un centre service agréé Krups.

n Il semble que l’appareil ait une fuite :

— vérifier que le réservoir n’est pas rempli au delà du repère maximal.

n Le porte-filtre déborde ou le café s’écoule trop lentement :

La quantité de mouture est trop importante.

— Votre mouture est trop fine et ne convient pas à une cafetière filtre.

— La verseuse n’est pas bien positionnée sur la plaque chauffante.

La verseuse a été retirée trop longtemps pendant le cycle de préparation ou n’a pas été correctement

replacée sur la plaque chauffante.

— Le papier filtre n’est pas bien ouvert ou est mal positionné.

n Participons à la protection de l’environnement !

i Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.

Confiez celui-ci dans un point de collecte pour que son traitement soit effectué.

11

DeutschFrançais

ACHTUNG: Die Sicherheitshinweise sind Teil des Gerätes. Bitte lesen Sie die

Anweisungen und Sicherheitshinweise vor der Inbetriebnahme des Gerätes aufmerksam

durch. Bewahren Sie sie auf, damit Sie sie bei Bedarf schnell zur Hand nehmen können.

BESCHREIBUNG

a — Deckel

b — Filterträger

c — Löffel

d — Wasserstandsanzeige

e — Glaskanne

f — Betriebsschalter

g — AROMA-Taste

h — Warmhalteplatte

VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH

n

Entfernen Sie sowohl innen als auch außen am Gerät die gesamte Verpackung und die verschiedenen

Zubehörteile.

n Führen Sie vor dem ersten Gebrauch des Filter-Kaffeeautomaten einen Durchlauf ohne Kaffeemehl mit

dem Inhalt einer Glaskanne (maximal 1 Liter) durch, um den Automaten mit Wasser auszuspülen.

n Die Glaskanne ist geeignet für Geschirrspülmaschinen, jedoch nicht für Mikrowellengeräte.

BEDIENUNG

n Öffnen Sie den Deckel der Kaffeemaschine. Fig. 1.

n Entfernen Sie den Deckel der Glaskanne und füllen Sie die erforderliche Menge kaltes Wasser in den

Behälter. Fig. 2 und 3.

n Die Maßangaben auf der Kanne und dem Behälter sind die gleichen. Fig. 4.

n Schließen Sie den Deckel wieder und drehen Sie dann den Filterkorb. Fig. 5.

n Legen Sie das Filterpapier ein (nachdem Sie die Kanten gefaltet und es vorsichtig mit der Hand nach

unten geschoben haben). Fig. 6.

n Geben Sie Kaffee in den Filter. (Sie können ihn mit dem beiliegenden Löffel abmessen.) Für Kaffee von

mittlerer Stärke genügt ein Löffel pro Tasse. Fig. 7.

n Drehen Sie den Filterkorb wieder in Position, lassen Sie ihn einrasten und stellen Sie die Kanne mit

verschlossenem Deckel zurück. Fig. 8 und 9.

n Schalten Sie die Kaffeemaschine durch Drücken der Ein-/Aus-Taste ein. Der Brühvorgang beginnt

daraufhin. Fig. 10.

n Werfen Sie nach der Benutzung den Kaffeesatz weg und spülen Sie den Filterkorb unter laufendem

Wasser aus. Fig. 13 und 14.

n Eine Tropf-Stopp-Funktion ermöglicht es, die Glaskanne auch während des Durchlaufs zu entnehmen.

Stellen Sie die Glaskanne bald zurück, um ein Überlaufen des Filters zu vermeiden. Fig. 12.

n Füllen Sie das Wasser nicht über die max. Markierung im Wasserbehälter ein.

Ihr Kaffeeautomat ist mit einer automatischen Abschaltung ausgestattet :

n Nach ca. 40 Min. schaltet sich das Gerät automatisch ab.

n Das Gerät kann jederzeit durch Drücken der Ein-/Aus-Taste ausgeschaltet werden.

12

Deutsch Deutsch

AROMA-AUSWAHL

Für den optimalen Geschmack benutzen Sie die Aroma-Auswahl, um die Stärke Ihres Kaffees zu variieren.

Die Aroma-Auswahl verlängert den Brühvorgang, um den Kaffeegeschmack zu intensivieren.

n Folgen Sie den Schritten 1 bis 9.

n Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste. Die Taste leuchtet auf, um zu signalisieren, dass der Brühvorgang

beginnt. Fig. 10.

n Drücken Sie die Aroma-Taste, um einen intensiveren Kaffee zu wählen. Die AROMA-Taste leuchtet auf.

Fig. 11.

n Deaktivieren Sie die Aroma-Auswahl durch erneutes Drücken der Aroma-Taste.

REINIGUNG

n Ziehen Sie den Netzstecker.

n Reinigen Sie das Gerät nicht, wenn es heiß ist.

n Reinigen Sie das Gerät mit einem feuchten Tuch oder Schwamm.

n Reinigen Sie das Gerät niemals in oder unter fließendem Wasser.

n Um das gebrauchte Kaffeemehl zu entfernen, nehmen Sie den Filter aus dem Kaffeeautomaten heraus.

n Die Glaskanne, der Kannendeckel und der Filter können in der Spülmaschine gereinigt werden (oberer Korb).

ENTKALKUNG

n

Warum entkalken?

Kalkablagerungen in Ihrer Kaffeemaschine sind ganz natürlich. Die Entkalkung trägt zur Erhaltung Ihrer

Kaffeemaschine bei und gewährleistet eine längere Betriebsdauer. Die Entkalkung gewährleistet darüber hinaus

eine konstante Kaffeequalität über die gesammte Betriebsdauer. Die Verkalkung kann die Leistung Ihrer Maschine

unwiderruflich beeinträchtigen. Die durch die Verkalkung entstehenden Funktionsstörungen werden im Falle einer

Reklamation des Produkts nicht von der Garantie abgedeckt.

n

Wann entkalken?

Wie oft entkalkt werden soll, hängt von der Wasserhärte und der Anzahl der Kaffeezyklen ab. Falls folgendes

Verhalten auftritt: verlängerte Zyklusdauer, starke Verdampfung, verstärkter Geräuschpegel am Zyklusende,

Abbruch während des Zyklus, dann bedeutet dies, dass Ihre Maschine verkalkt ist.

Die Entkalkung der Kaffeemaschine muss je nach Wasserhärte einmal pro Monat oder nach 20 bis 30 Zyklen

durchgeführt werden.

Entkalkung Ihrer KRUPS-Kaffeemaschine

Verwenden Sie die KRUPS® Entkalkungslösung verdünnt mit 0,5 l Wasser oder 40 ml Zitronensäure verdünnt

mit einem halben Liter Wasser.

Schütten Sie die jeweilige Lösung in den Wasserbehälter (ohne Kaffee).

Starten Sie den Zyklus (ohne Kaffee). Unterbrechen Sie den Zyklus manuell nach 2 Minuten. Warten Sie eine

Stunde. Starten Sie die Kaffeemaschine erneut, um den Zyklus abzuschließen.

Um die Maschine zu spülen, lassen Sie 2 Zyklen mit Wasser (1Liter) und ohne Kaffee durchlaufen. Wiederholen

Sie den Vorgang falls erforderlich.

n

Von der Garantie ausgeschlossen sind Ausfälle oder Funktionsstörungen des Geräts infolge nicht

durchgeführter Entkalkungen.

KABELSTAUFACH

Das nicht benötigte Kabel kann an der Unterseite des Gerätes untergebracht werden. (Fig. 15)

13

Deutsch Deutsch

WAS TUN IM FALLE EINES DEFEKTS?

n Überprüfen Sie:

— den Netzanschluss

— ob der Schalter eingeschaltet ist.

n Dauert der Durchlauf des Wassers zu lange oder treten verstärkte Geräusche auf:

— entkalken Sie Ihren Kaffeeautomaten.

n Ihr Gerät funktioniert immer noch nicht? Wenden Sie sich an einen Krups Kundendienst (siehe

Liste im Krups Serviceheft).

n Am Gerät scheint ein Leck aufzutreten:

— Überprüfen Sie, dass der Wasserbehälter nicht über die maximale Markierung hinaus befüllt wurde.

n Der Filterträger läuft über oder der Kaffee fließt zu langsam durch:

Die Kaffeemehlmenge ist zu groß.

— Das verwendete Kaffeemehl ist zu fein und nicht für einen Filter-Kaffeeautomaten geeignet.

— Die Glaskanne ist nicht korrekt auf der Heizplatte platziert.

Die Glaskanne wurde während des Zubereitungsvorgangs zu lange entnommen oder nicht korrekt auf die

Heizplatte zurückgestellt.

— Der Papierfilter ist nicht richtig geöffnet oder falsch platziert.

n Helfen Sie, unsere Umwelt zu schützen!

i Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.

Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde ab.

14

Italiano Italiano

ATTENZIONE: Le precauzioni di sicurezza fanno parte dell’apparecchio. Leggere

attentamente le precauzioni di sicurezza prima di usare l’apparecchio per la prima volta.

Conservale in un posto dove possano essere trovate e consultate in seguito.

DESCRIZIONE

a — Coperchio

b — Porta filtro

c — Cucchiaio

d — Indicatore del livello dell’acqua

e — Caraffa in vetro

f — Pulsante on/off

g — Pulsante AROMA

h — Piastra di riscaldamento

AL PRIMO UTILIZZO

n Togliere tutti gli imballi, adesivi o accessori vari sia all’interno che all’esterno dell’apparecchio.

n Utilizzare la caffettiera a filtro una prima volta senza caffè con l’equivalente di una caraffa d’acqua per

lavarla (massimo 1 litro).

n La brocca in vetro può andare in lavastoviglie ma non nel forno a microonde.

PREPARAZIONE DEL CAFFÈ

n Sollevare il coperchio della caffettiera. Fig. 1.

n Rimuovere il coperchio dal recipiente in vetro e collocarvi la quantità d’acqua fredda necessaria. Fig. 2 e 3.

n Le misure del recipiente e il serbatoio sono le stesse. Fig. 4.

n Chiudere il coperchio e ruotare il supporto del filtro. Fig. 5.

n Inserire il filtro in carta (dopo aver piegato i bordi premerlo delicatamente verso il basso). Fig. 6.

n Inserire il caffè (può essere misurato con il cucchiaio fornito). Per un caffè di media robustezza, una dose

per tazzina è sufficiente. Fig. 7.

n Reinserire il supporto del filtro fino a udire il “clic” di scatto e reinserire il recipiente con il coperchio. Fig. 8 e 9.

n Accendere la caffettiera premendo il tasto On/Off. Il ciclo del caffè si avvia. Fig. 10.

n Dopo l’uso, gettare il caffè e sciacquare il supporto del filtro sotto acqua corrente. Fig. 13 e 14.

n Un sistema antigoccia consente di rimuovere il bricco durante la preparazione. Per evitare fuoriuscite,

riposizionarlo rapidamente. Fig. 12.

n Non superare la quantità massima d’acqua consigliata.

La caffettiera è dotata di un sistema di arresto automatico :

n L’apparecchio si fermerà automaticamente dopo circa 40 min.

n L’apparecchio può essere spento in qualsiasi momento premendo il tasto On/Off.

SELEZIONE AROMA

Per un gusto ottimale usare il selettore di aroma per variare la robustezza del caffè.

Il selettore di aroma aumenta il tempo di produzione del caffè per garantire un gusto più intenso.

n Seguire i passaggi da 1 a 9.

n Premere il tasto On/Off. Una spia luminosa indica l’avvio del ciclo di preparazione. Fig. 10.

n Premere il tasto Aroma per selezionare un caffè intenso. La spia AROMA si illumina. Fig. 11.

n Disattivare selettore di aroma premendo il tasto Aroma.

15

Italiano Italiano

PULIZIA

n Staccare la spina dell’apparecchio dalla corrente.

n Non pulire l’apparecchio quando è caldo.

n Pulire con un panno o una spugna inumiditi.

n Non immergerlo mai nell’acqua né bagnarlo sotto l’acqua corrente.

n Per rimuovere i residui di caffè macinato, estrarre il porta-filtro dalla caffettiera.

n Il bricco, il coperchio e il porta-filtro sono lavabili in lavastoviglie.

RIMOZIONE DEL CALCARE

n Perché effettuare la decalcificazione

Il calcare si deposita naturalmente nella caffettiera. La decalcificazione preserva la caffettiera e ne allunga

la vita operativa. La decalcificazione assicura una qualità di caffè costante nel tempo. Il calcare potrebbe

alterare in via definitiva le prestazioni dell’apparecchio. I malfunzionamenti legati alla presenza di calcare non

sono coperti dalla garanzia in caso di restituzione del prodotto.

n Quando effettuare la decalcificazione

La frequenza della decalcificazione dipende dalla durezza dell’acqua e dal numero di cicli di caffè. Quando

si verificano le seguenti condizioni: aumento della durata del ciclo, forte presenza di vapore, rumore elevato

al termine del ciclo, arresto durante il ciclo. In questi casi, l’apparecchio dev’essere decalcificato.

La decalcificazione della caffettiera deve essere eseguita ogni 20-30 cicli o una volta al mese, a seconda

della durezza dell’acqua.

Come decalcificare la caffettiera KRUPS

Usare la soluzione di decalcificazione KRUPS® diluita in 0,5L d’acqua o 40 ml di acido citrico diluito in

mezzo litro d’acqua.

Avviare il ciclo (senza caffè). Dopo 2 minuti, interrompere manualmente il ciclo. Lasciare riposare per un’ora.

Riavviare la caffettiera per portare a termine il ciclo.

Per risciacquare l’apparecchio, avviare 2 cicli con acqua ma senza caffè. Ripetere l’operazione se necessario.

n La garanzia esclude le caffettiere non funzionanti o malfunzionanti per mancata

decalcificazione.

SISTEMAZIONE DEL CAVO

Il cavo non utilizzato può essere sistemato sotto l’apparecchio (Fig. 15).

16

NederlandsItaliano

RISOLUZIONE DEI PROBLEMI

n Verificare:

— il collegamento alla rete elettrica;

— l’accensione dell’interruttore.

n Il tempo di scorrimento dell’acqua è troppo lungo o vengono emessi rumori eccessivi:

— eliminare il calcare dalla caffettiera.

n L’apparecchio continua a non funzionare? Rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato Krups

(consultare l’elenco nel libretto “Centri assistenza Krups”).

n Se si ha l’impressione che l’apparecchio perda:

— verificare che il serbatoio non sia pieno oltre il punto di massimo

n Traboccamento dal porta-filtro o il caffè esce fuori troppo lentamente:

La quantità di macinato è eccessiva

— La macinatura è troppo fine e non è adatta per una caffettiera a filtro

— Il bricco non è in posizione giusta sulla piastra riscaldante

Il bricco è stato tolto troppo a lungo durante il ciclo di preparazione o non è stato rimesso correttamente

sulla piastra riscaldante

— Il filtro di carta non è stato aperto a sufficienza oppure è posizionato male.

n Facciamo la nostra parte nella salvaguardia dell’ambiente!

i Il vostro apparecchio contiene numerosi materiali valorizzabili o riciclabili.

Portateli in un centro di raccolta specializzato così che siano trattati in modo corretto.

17

NederlandsItaliano

GEVAAR: De veiligheidsvoorschriften worden bij het apparaat geleverd. Lees deze

voorschriften aandachtig door voordat u uw nieuw apparaat voor het eerst gebruikt.

Bewaar ze op een veilige plek, zodat u ze later als referentie kunt inzien.

BESCHRIJVING

a — Deksel

b — Filterhouder

c — Maatlepel

d — Waterniveau indicator

e — Glazen kan

f — Aan/uit-knop

g — AROMA-knop

h — Warmhoudplaat

VOOR HET EERSTE GEBRUIK

n Verwijder het verpakkingsmateriaal en de accessoires aan de buiten- en binnenkant van het apparaat.

n Laat uw filterkoffiezetapparaat de eerste keer zonder koffie werken met een hoeveelheid water die

overeenkomt met de koffiekan om het apparaat te spoelen (maximaal 1 liter).

n De glazen koffiekan kunt u gebruiken in de vaatwasmachine maar niet in de magnetron.

KOFFIE ZETTEN

n Haal het deksel van het koffiezetapparaat af. Fig. 1.

n Verwijder het deksel van de glazen kan en vul het reservoir met de benodigde hoeveelheid koud water.

Fig. 2 en 3.

n De waarden die op de kan en het reservoir zijn vermeld, zijn gelijk. Fig. 4.

n Sluit het deksel en draai vervolgens de filterhouder. Fig. 5.

n Breng de papieren koffiefilter in (vouw eerst de rand en duw de filter voorzichtig met uw hand omlaag).

Fig. 6.

n Doe koffie in de filter (gebruik hiervoor de meegeleverde maatlepel). Voor middelsterke koffie volstaat

één maatlepel per kopje. Fig. 7.

n Breng de filterhouder opnieuw op zijn plaats, klik het vast en plaats vervolgens de kan met deksel terug.

Fig. 8 en 9.

n Druk op de Aan/Uit-knop om het koffiezetapparaat in te schakelen. De koffie wordt gezet. Fig. 10.

n Na het koffiezetten, gooit u de gemalen koffie weg en spoelt u de filterhouder onder stromend water.

Fig. 13 en 14.

n Een anti-druppelsysteem maakt het mogelijk de koffiekan tijdens het koffiezetten weg te halen. Breng de

kan snel weer op zijn plaats om overlopen te voorkomen. Fig. 12.

n Nooit meer dan de aangegeven maximale hoeveelheid water gebruiken.

Uw koffiezetapparaat is uitgerust met een systeem dat het apparaat automatisch stopzet :

n Het apparaat schakelt zich na ongeveer 40 minuten automatisch uit.

n U kunt het apparaat op elk moment uitschakelen door op de Aan/Uit-knop te drukken.

18

Nederlands Nederlands

SMAAKKEUZE

Voor de beste smaak, gebruikt u de smaakkiezer om de gewenste koffiesterkte in te stellen.

De smaakkiezer verhoogt de koffiezettijd om de koffie sterker te maken.

n Volg stappen 1 tot 9.

n Druk op de Aan/Uit-knop. De knop brandt om aan te geven dat het koffiezetproces is gestart. Fig. 10.

n Druk op de Aromaknop om een sterkere koffie te selecteren. De AROMA-knop brandt. Fig. 11.

n Schakel de smaakkiezer uit door nogmaals op de Aromaknop te drukken.

SCHOONMAKEN

n Trek de stekker eruit.

n Het apparaat nooit schoonmaken wanneer het nog warm is.

n Reinigen met een doek of vochtige spons.

n Het apparaat nooit in water of onder stromend water plaatsen.

n Om het gebruikte koffiedik uit te nemen haalt u de filterhouder uit het koffiezetapparaat.

n De koffiekan, het deksel en de filterhouder kunnen in de vaatwasser gewassen worden.

ONTKALKEN

n Waarom ontkalken?

Na verloop van tijd vormt er zich kalkaanslag in uw koffiezetapparaat. Regelmatig ontkalken komt het

koffiezetapparaat en de levensduur ten goede. Door regelmatig te ontkalken wordt de kwaliteit van de koffie

gegarandeerd. De kalkaanslag kan de prestaties van het apparaat beïnvloeden. Slechte werking ten gevolge

van gebrekkige ontkalking wordt niet gedekt door de garantie.

n Wanneer ontkalken?

De ontkalkingsfrequentie hangt af van de hardheid van het water en het aantal uitgevoerde koffiecycli. De

volgende symptomen duiden op kalkaanslag: langere doorlooptijden, sterke verdamping, veel lawaai aan het

einde van de cyclus, onverwachte onderbrekingen tijdens de cyclus.

Ontkalk uw koffiezetapparaat na 20 tot 30 cycli of één keer per maand afhankelijk van de hardheid van het

water.

Hoe uw KRUPS koffiezetapparaat ontkalken?

Gebruik het KRUPS®-ontkalkingsmiddel of 40 ml citroenzuur verdund in een halve liter water.

Giet de oplossing in het waterreservoir (zonder koffie).

Start de cyclus (zonder koffie). Na 2 minuten onderbreekt u de cyclus handmatig. Laat één uur rusten. Start

het koffiezetapparaat opnieuw om de cyclus te beëindigen.

Start 2 cycli zonder koffie maar met water om het apparaat te spoelen. Herhaal de procedure indien nodig.

n De garantie dekt geen schade ten gevolge van slechte of gebrekkige ontkalking.

HET SNOER OPBERGEN

Het snoer kan onder het apparaat opgeborgen worden wanneer het apparaat niet in gebruik is. Fig. 15.

19

Nederlands Nederlands

IN GEVAL ER EEN PROBLEEM OPTREEDT

n controleer :

— de aansluiting.

— of de schakelaar aan staat.

n De doorlooptijd is te lang of het apparaat maakt teveel geluid :

— ontkalk het koffiezetapparaat.

n Uw apparaat doet het nog steeds niet ? Wendt u tot een door Krups erkend service center (zie de

lijst in het boekje Krups Service Stations).

n Het apparaat lijkt te lekken:

— Zorg ervoor dat het waterreservoir niet tot boven de hoogste maatstreep is gevuld.

n De filterhouder loopt over of de koffie loopt te traag door.

Er zit te veel maalsel in de filterhouder.

— Het maalsel is te fijn en is niet geschikt voor een filterkoffiezetapparaat.

— De kan staat niet correct op de opwarmplaat.

— De kan werd te lang verwijderd tijdens de bereidingscyclus of is niet correct op de opwarmplaat teruggezet.

— Het filterpapier is niet goed open of is niet correct geplaatst.

n Bescherming van het milieu voorop!

i Uw apparaat bevat talloze materialen die kunnen worden gerecycled.

Breng het naar een verzamelpunt voor verwerking.

20

Suomi Suomi

HUOMIO: Turvaohjeet ovat osa laitetta. Lue ne huolellisesti, ennen kuin käytät laitetta

ensimmäisen kerran. Säilytä ohjeita paikassa, josta löydät ne, jotta voit tutustua niihin

myöhemmin.

KUVAUS

a — Kansi

b — Suodatinteline

c — Mittalusikka

d — Vedentason ilmaisin

e — Lasikannu

f — Virtakatkaisin

g — AROMA-painike

h — Lämpölevy

ENNEN ENSIMMÄISTÄ KÄYTTÖKERTAA

n Poista kaikki pakkausmateriaalit tai lisätarvikkeet laitteen sisä- ja ulkopuolelta.

n Käynnistä suodatinkahvinkeitin ensimmäisen kerran ilman kahvia. Huuhtele laite kaatamalla säiliöön

kannullinen vettä (enintään 1 litra) ja käynnistämällä laite.

n Lasisen pannun voi laittaa astianpesukoneeseen, mutta ei mikroaaltouuniin.

KAHVIN VALMISTUS

n Nosta kahvinkeittimen kantta. Fig. 1.

n Poista kansi lasikannusta ja lisää haluttu määrä kylmää vettä säiliöön. Fig. 2 ja 3.

n Lasikannun ja säiliön mitta-asteikot ovat samanlaiset. Fig. 4.

n Sulje kansi ja käännä suodatinpidikettä. Fig. 5.

n Aseta paperisuodatin (taivutettuasi sen reunat ja paina se kädelläsi alas). Fig. 6.

n Laita kahvi suodattimeen (voit mitata mukana tulevalla mittalusikalla). Keskivahvaan kahviin riittää yksi

mittalusikallinen kuppia kohti. Fig. 7.

n Aseta suodatinpidike takaisin, napsauta se paikoilleen ja aseta kannellinen kannu paikoilleen. Fig. 8 ja 9.

n Kytke kahvinkeitin painamalla päälle-/pois päältä -painiketta. Kun valmistus alkaa. Fig. 10.

n Heitä käytön jälkeen kahvinporot pois ja huuhtele suodatinpidike juoksevan veden alla. Fig. 13 ja 14.

n Tippalukon ansiosta kannun voi ottaa keittimestä pois valmistumisen aikana. Laita kannu nopeasti takaisin,

jotta kahvi ei juokse yli. Fig. 12.

n Älä ylitä veden maksimitasoa.

Kahvinkeitin on varustettu automaattisella sammutusjärjestelmällä :

n Laite sammuu automaattisesti noin 40 minuutin kuluttua.

n Laite voidaan kytkeä päälle/pois päältä painiketta painamalla milloin tahansa.

MAUN VALINTA

Saat parhaan kahvin säätämällä sen vahvuutta makuvalitsinta käyttämällä.

Makuvalitsin pidentää valmistusajan kestoa, jolloin kahvista tulee vahvempaa.

n Noudata vaiheita 1 — 9.

n Paina päälle/pois päältä -painiketta. Painikkeeseen syttyy valo, joka ilmaisee valmistuksen käynnistyvän.

Fig. 10.

n Painamalla Aroma-painiketta saat vahvemman kahvin. AROMA-painikkeeseen syttyy valo. Fig. 11.

n Poista makuvalitsin käytöstä painamalla Aroma-painiketta uudelleen.

21

Suomi Suomi

PUHDISTUS

n Irrota laite sähköverkosta

n Älä puhdista kuumaa laitetta

n Puhdista laite kostealla kankaalla tai sienellä

n Älä koskaan laita laitetta veteen tai juoksevan veden alle

n Kahvinporojen poistamiseksi on suodatinteline irrotettava kahvinkeittimestä

n Kaatokannu, kansi ja suodatinteline voidaan pestä astianpesukoneessa.

KALKINPOISTO

n Miksi kalkki tulee poistaa?

Kalkkia kerääntyy kahvinkeittimeen luonnollisesti käytön aikana. Kalkinpoisto pitää kahvinkeittimen kunnossa

ja takaa pidemmän käyttöiän. Kalkinpoisto takaa jatkuvan kahvinlaadun. Kalkin kerääntyminen saattaa muuttaa

pysyvästi kahvinkeittimen tehokkuutta. Takuu ei kata kalkin kerääntymiseen liittyviä toimintahäiriöitä, mikäli

tuote halutaan palauttaa.

n Milloin kalkinpoisto tehdään?

Kalkinpoiston tiheys riippuu veden kovuudesta ja kahvin valmistusjaksojen määrästä. Kun huomaat seuraavat

seikat: pidentynyt kahvin valmistusjakso, voimakas höyryn muodostuminen, kahvin valmistusjakson lopussa

kuuluva kova ääni, valmistusjakson äkillinen sammuminen, se merkitsee, että laitteessasi on kalkkia.

Kahvinkeittimelle tulee tehdä kalkinpoisto 20–30 valmistusjakson jälkeen tai kerran kuussa riippuen veden

kovuudesta.

Miten kalkinpoisto tehdään KRUPS-kahvinkeittimelle?

Käytä KRUPS®-kalkinpoistoliuosta laimennettuna 0,5 litraan vettä tai 40 ml sitruunahappoa laimennettuna

puoleen litraan vettä.

Kaada liuos vesisäiliöön (ilman kahvia).

Käynnistä kahvin valmistusjakso (ilman kahvia). 2 minuutin jälkeen keskeytä valmistusjakso manuaalisesti.

Anna vaikuttaa tunnin ajan. Käynnistä kahvinkeitin uudelleen valmistusjakson päättämiseksi.

Huuhtele laite käynnistämällä valmistusjakso kaksi kertaa vedellä ilman kahvia. Toista kalkinpoisto uudelleen

tarvittaessa.

n Takuu ei kata kahvinkeittimiä, jotka eivät toimi lainkaan tai toimivat huonosti kalkinpoiston

suorittamatta jättämisen vuoksi.

JOHDON SÄILYTYS

Johdon voi kiertää laitteen alla olevaan säilytyspaikkaan. Fig. 15.

22

SvenskaSuomi

ONGELMATAPAUKSISSA

n Tarkista:

sähköliitäntä

että virtakatkaisin on päällä.

n Veden valumisaika on liian pitkä tai laite pitää liian kovaa käyntiääntä:

poista laitteesta kalkki

n Laite ei toimi vieläkään? Ota yhteys valtuutettuun Krups -huoltokeskukseen (katso listaa Krups-

huoltokirjasessa)

n Laite vuotaa:

— tarkista, että säiliöön ei ole laitettu liikaa vettä (vedenpinta maksimitason yläpuolella)

n Kahvi valuu suodatintelineen yli tai tippuu liian hitaasti:

suodatintelineessä on liikaa kahvinpuruja

suodatintelineessä on liian hienoksi jauhettuja kahvinpuruja, jotka eivät sovi käytettäväksi

suodatinkahvinkeittimessä

— lasikannu ei ole kunnolla paikoillaan lämpölevyn päällä

lasikannu on otettu liian pitkäksi aikaa pois keittimestä kahvinvalmistuksen aikana tai sitä ei ole asetettu

kunnolla takaisin paikoilleen lämpölevyn päälle

— suodatinpaperi ei ole kunnolla auki tai sitä ei ole aseteltu oikein

n Pidä huolta ympäristöstäsi!

i Laitteesi sisältää useita arvokkaita ja kierrätettäviä materiaaleja.

Palauta se keräyspisteeseen tai valtuutettuun huoltopalveluun sen asianmukaista käsittelyä

varten.

23

SvenskaSuomi

OBSERVERA: Säkerhetsföreskrifterna är en del av apparaten. Läs dem noggrant innan

du använder apparaten för första gången. Förvara dem så att de är lätta att hitta och

kan användas igen.

BESKRIVNING

a — Lock

b — Filterhållare

c — Sked

d — Indikator för vattennivå

e — Glaskanna

f — Strömbrytare på/av

g — Arom-knapp

h — Värmeplatta

FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNING:

n Ta bort allt förpackningsmaterial och tillbehör som finns inuti och utanpå apparaten.

n Kör igenom bryggaren en första gång utan kaffepulver med en kanna vatten (högst 1 liter) för att skölja

igenom den.

n Glaskaffekannor får diskas i diskmaskin men får inte användas i mikrovågsugn.

KAFFEBRYGGNING

n Öppna locket på kaffebryggaren. Fig. 1.

n Ta bort locket från glaskannan och fyll på önskad mängd vatten i behållaren. Fig. 2 och 3.

n Mätningen på kannan och behållaren är densamma. Fig. 4.

n Stäng locket igen och sväng ut filterhållaren. Fig. 5.

n Sätt i kaffefiltret (efter att du har vikt ner kanterna och försiktigt tryckt ner filtret). Fig. 6.

n Fyll på kaffet (det kan mätas med medföljande sked). För normalstarkt kaffe räcker det med ett mått per

kopp. Fig. 7.

n Sväng tillbaka filterhållaren, klicka den på plats och ställ glaskannan med lock på värmeplattan.

Fig. 8 och 9.

n Slå på kaffebryggaren genom att trycka på strömbrytaren. Bryggningscykeln startar. Fig. 10.

n Efter användning, kasta bort kaffesumpen och skölj filterhållaren under rinnande vatten. Fig. 13 och 14.

n Dropp-stoppfunktion gör att du kan lyfta av kannan under bryggningen. Ställ tillbaka den snarast för att

undvika att filtret svämmar över. Fig. 12.

n Överskrid inte den högsta vattennivån.

Kaffebryggaren har en autostoppfunktion :

n Apparaten stängs automatiskt av efter ca 40 min.

n Apparaten kan stängas av när som helst genom att trycka på strömbrytaren.

24

Svenska Svenska

SMAKVÄLJARE

För optimal smak, använd smakväljaren för att variera kaffestyrkan.

Smakväljaren ökar cykeltiden för att göra kaffet starkare.

n Följ steg 1 till 9.

n Tryck på strömbrytaren. Knappen lyser upp för att indikera att förberedningen har startats. Fig. 10.

n Tryck på Arom-knappen för att välja ett starkare kaffe. AROM-knappen tänds. Fig. 11.

n Inaktivera smakväljaren genom att trycka en gång till på Arom-knappen.

RENGÖRING

n Koppla ur apparaten.

n Rengör inte apparaten när den är varm.

n Rengör med en trasa eller en fuktig svamp.

n Ställ aldrig apparaten i vatten eller under rinnande vatten.

n Ta av filterhållaren från kaffebryggaren för att slänga kaffesumpen Fig. 11.

n Kaffekannan, locket och filterhållaren tål maskindisk.

AVKALKNING

n Varför ska man kalka av?

Kalk lagras av helt naturliga skäl i apparaten. Om du kalkar av apparaten håller den längre. Avkalkning

säkerställer också en jämn kvalitet på kaffet. Kalkavlagringar kan annars försämra apparatens prestanda

permanent. Fel på grund av kalkavlagringar täcks inte av garantin om apparaten skulle lämnas in.

n När ska man kalka av?

Det beror på vattnets hårdhet och antalet omgångar. När följande tecken visar sig: när bryggningen tar

längre tid, vid kraftig ånga, om apparaten låter mycket i slutet av bryggningen eller stoppar mitt i bryggningen

betyder det att apparaten behöver kalkas av.

Avkalkning bör göras vid var 20:e till 30:e bryggning, eller en gång per månad, beroende på vattnets hårdhet.

Så här kalkar du av din KRUPS kaffebryggare

Använd KRUPS® avkalkningslösning utspädd med 0,5 liter vatten eller 40 ml citronsyra som är utspätt med

en halv liter vatten.

Häll blandningen i vattenbehållaren (utan kaffe).

Starta apparaten (utan kaffe). Avbryt bryggningen manuellt efter 2 min. Låt stå en timma. Sätt sedan på

apparaten igen och kör klart.

Kör sedan 2 omgångar med bara vatten, utan kaffe, för att skölja igenom apparaten.

Upprepa vid behov.

n Garantin är förverkad om apparaten inte fungerar eller fungerar dåligt pga. bristande

avkalkning.

FÖRVARA NÄTSLADDEN

När apparaten inte används kan sladden förvaras under apparaten. Fig. 15.

25

Svenska Svenska

VID PROBLEM

n Kontrollera:

att nätsladden är ordentligt inkopplad

att strömbrytaren på/av är tänd.

n Om det tar för lång tid för vattnet att rinna igenom eller om kaffebryggarens ljudnivå ökar:

kalka av kaffebryggaren.

n Fungerar apparaten fortfarande inte? Kontakta en auktoriserad Krups serviceverkstad (se listan i

häftet “Krups-service”).

n Om apparaten verkar läcka:

— Kontrollera att behållaren inte är fylld över den högsta vattennivån.

n Om filterhållaren svämmar över eller om kaffet rinner för sakta kan det bero på att

mängden kaffepulver är för stor,

— kaffepulvret är för finkornigt och inte lämpar sig för en kaffebryggare med filter,

— kannan inte är korrekt placerad på värmeplattan,

— kannan togs bort för länge under bryggningen eller inte ställdes tillbaka i rätt position på värmeplattan,

— pappersfiltret inte är riktigt öppet eller är felaktigt placerat.

n Skydda vår miljö!

i Den här apparaten innehåller mycket material som går att återvinna.

Lämna den på en återvinningsstation när du inte längre vill ha den.

26

Norsk Norsk

OBS: Sikkerhetsinstruksene er å anse som en del av apparatet. Les dem nøye før du

bruker apparatet for første gang. Oppbevar dem på et lett tilgjengelig sted for senere

bruk.

BESKRIVELSE

a — Lokk

b — Filterholder

c — Måleskje

d — Indikator for vannivå

e — Glasskanne

f — Start/stopp-knapp

g — AROMA-knapp

h — Varmeplate

R FØRSTE BRUK

n Fjern all emballasje og andre deler på innsiden og utsiden av apparatet.

n Første gang kaffetrakteren brukes, må du skylle den ved å kjøre en syklus med en vannmengde som

tilsvarer innholdet i en karaffel (maks 1 liter).

n Glasskannen kan vaskes i oppvaskmaskin, men må ikke settes i mikrobølgeovn.

TRAKTE KAFFE

n Løft lokket på kaffetrakteren. Fig. 1.

n Fjern lokket fra glasskannen, og fyll tanken med påkrevd mengde kaldt vann. Fig. 2 og 3.

n Måleindikasjonene på kannen og tanken er de samme. Fig. 4.

n Lukk lokket igjen, og trekk deretter filterholderen ut. Fig. 5.

n Sett papirfilteret på plass (brett kantene ned, og trykk filteret forsiktig ned med hånden). Fig. 6.

n Ha kaffe i filteret (mengden kan måles med den medfølgende måleskjeen). For middels sterk kaffe er én

måleskje per kopp tilstrekkelig. Fig. 7.

n Skyv filterholderen tilbake på plass slik at du hører et klikk, og sett deretter kannen med lokk tilbake på

plass igjen. Fig. 8 og 9.

n Slå kaffetrakteren på ved å trykke på På/Av-knappen. Og syklusen starter. Fig. 10.

n Etter bruk kaster du kaffegruten før du skyller filterholderen med rennende vann. Fig. 13 og 14.

n Et dryppstopp-system gjør at du kan ta kannen fra platen under traktingen. Sett den raskt tilbake på plass

for å unngå at kaffen renner over. Fig. 12.

n Ikke ha i mer vann enn den angitte maksimale kapasiteten.

Kaffetrakteren er utstyrt med et automatisk stoppesystem

n Apparatet stanser automatisk etter ca. 40 min.

n Apparatet kan når som helst slås av ved å trykke på På/Av-knappen.

STYRKEVALG

For å oppnå optimal smak kan du bruke styrkevelgeren til å endre styrken på kaffen.

Styrkevelgeren øker traktesyklusens varighet, slik at kaffen får en mer intens smak.

n Følg trinn 1 til 9.

n Trykk på På/Av-knappen. Og knappen lyser for å indikere at traktesyklusen har startet. Fig. 10.

n Trykk på Aroma-knappen for å få en mer intens kaffe. Og AROMA-knappen lyser. Fig. 11.

n Slå av styrkevelgeren ved å trykke på Aroma-knappen igjen.

27

Norsk Norsk

RENGJØRING

n Koble fra apparatet.

n Ikke rengjør apparatet mens det fortsatt er varmt.

n Rengjør med en fuktig klut eller svamp.

n Sett aldri apparatet i vann eller under rennende vann.

n Ta filterholderen ut av kaffetrakteren for å kaste gruten.

n Kannen, lokket og filterholderen kan vaskes i oppvaskmaskinen.

AVKALKING

n Hvorfor må du avkalke

Kalk vil avleires naturlig i kaffetrakteren din. Avkalking bevarer kaffetrakteren og forlenger levetiden. Avkalking

sikrer også en god kvalitet på kaffen til enhver tid. Kalk kan permanent forringe maskinens ytelse. Feil som

oppstår på grunn av manglende avkalking, dekkes ikke av garantien.

n Når bør du avkalke

Hvor ofte du trenger å avkalke, avhenger av vannets hardhet og antall kaffesykluser. Det følgende er tegn

på at kaffetrakteren din har for mye kalkavleiringer: forlenget traktetid, høy fordampning, mye støy ved

slutten av en syklus, stopp i løpet av syklusen.

Avkalking av kaffetrakteren bør skje mellom hver 20. og 30. syklus eller en gang i måneden, avhengig av

vannets hardhet.

Hvordan avkalke kaffetrakteren din fra KRUPS

Bruk KRUPS® kalkfjerningsmiddel oppløst i 0,5 l vann, eller 40 ml sitronsyre oppløst i 0,5 liter vann.

Start syklusen (uten kaffe). Stopp syklusen manuelt etter 2 minutter. La det stå i en time. Start kaffetrakteren

igjen for å avslutte syklusen.

Etter at maskinen er avkalket, må den skylles 2 ganger med vann, men uten kaffe.

Gjenta om nødvendig.

n Garantien dekker ikke kaffetraktere som ikke fungerer eller som fungerer dårlig grunnet

manglende avkalking.

LEDNINGSROM

Ledningslengde du ikke bruker, kan oppbevares under apparatet. Fig. 15.

28

DanskNorsk

SKULLE PROBLEMER OPPSTÅ

n Sjekk:

koblingen til strøm

at bryteren lyser.

n Vannet renner for langsomt gjennom kretsen, eller traktingen lager uvanlig mye støy:

Avkalk kaffetrakteren

n Fungerer kaffetrakteren fortsatt ikke? Henvend deg til et servicesenter godkjent av Krups (se listen

i heftet ”Krups Service”).

n Det virker som om apparatet er lekk:

— Kontroller at vanntanken ikke er fylt over maksimumsmerket.

n Filterholderen renner over eller kaffen renner for langsomt:

For mye kaffe i filteret.

— Kaffen er for finmalt og passer ikke til kaffefilteret.

— Kannen er ikke riktig plassert på platen.

— Kannen har blitt fjernet for lenge under traktingen eller er ikke satt riktig tilbake på platen.

— Papirfilteret har ikke blitt åpnet riktig eller er feilplassert.

n Tenk miljø!

i Apparatet inneholder mange materialer som kan gjenvinnes eller resirkuleres.

Ta det med til et returpunkt for å sikre riktig behandling.

29

DanskNorsk

ADVARSEL: Sikkerhedsanvisningerne er en del af apparatet. Læs dem omhyggeligt

inden det nye apparat tages i brug første gang. Opbevar dem et sted, hvor du senere

kan finde og bruge dem.

BESKRIVELSE

a — Låg

b — Filterholder

c — Ske

d — Vandstandsmålere

e — Glaskande

f — Tænd/Sluk-knap

g — AROMA-knap

h — Varmeplade

RRSTE IBRUGTAGNING

n Fjern al emballage og alt tilbehør både indvendigt og udvendigt i/på apparatet.

n Første gang filterkaffemaskinen tages i brug, skal den startes uden kaffe og skylles igennem ved at køre

en cyklus med vandmængde svarende til indholdet af en kande vand (højest 1L).

n Glaskanden kan vaskes i opvaskemaskine, men må ikke varmes i mikrobølgeovn.

KAFFEBRYGNING

n Løft låget af kaffemaskinen. Fig. 1

n Tag låget af glaskanden, og hæld den ønskede mængde vand i beholderen. Fig. 2 og 3

n Målingerne på kanden og beholderen er ens. Fig. 4

n Sæt låget på igen, og drej derefter filterholderen. Fig. 5

n Sæt filteret i (kanterne skal først foldes, og tryk forsigtigt filteret ned med hånden). Fig. 6

n Hæld kaffen i (den kan måles med skeen). For mellemstærk kaffe er en måling pr. kop tilstrækkelig. Fig. 7

n Sæt filterholderen tilbage på plads, klik den på plads og sæt kanden på plads med låget på. Fig. 8 og 9

n Tænd for kaffemaskinen ved at trykke på tænd/sluk-knappen. Kaffen brygges. Fig. 10

n Smid kaffegrumset ud efter brug, og skyl filterholderen under rindende vand. Fig. 13 og 14

n I kraft af et drypstopsystem kan man tage kanden ud og skænke en kop kaffe under brygningen. Stil

hurtigt kanden tilbage igen, for at undgå, at filtret løber over. Fig. 12.

n Overskrid ikke den maksimale mængde vand.

Kaffemaskinen er udstyret med et system til automatisk slukning :

n Apparatet slukker automatisk efter ca. 40 min.

n Apparatet kan altid slukkes ved at trykke på Tænd/Sluk-knappen.

VALG AF SMAG

For at opnå en optimal smag, kan du bruge smagsfunktionen til at regulere kaffens styrke.

Smagsfunktionen forøger driftstiden, så kaffen bliver stærkere.

n Følg trin 1 til 9.

n Tryk Tænd/Sluk-knappen. Knappen begynder at lyse for at vise, at forberedelsen er begyndt. Fig. 10

n Tryk på AROMA-knappen, hvis kaffen skal være stærkere. AROMA-knappen begynder at lyse. Fig. 11

n Smagsfunktionen kan slås fra, ved at trykke på Aroma-knappen igen.

30

Dansk Dansk

RENGØRING

n Tag apparatets stik ud.

n Rengør ikke apparatet, mens det er varmt.

n Rengør det med en fugtig klud eller svamp.

n Dyp aldrig apparatet ned i vand og hold det aldrig ind under rindende vand.

n Tag filterholderen ud af kaffemaskinen, for at kaste det brugte kaffegrums bort.

n Kanden, låget og filterholderen kan vaskes i opvaskemaskinen.

AFKALKNING

n Hvorfor skal man afkalke

Med tiden vil der ophobe sig kalk i kaffemaskinen. Afkalkningen beskytter kaffemaskinen og sikrer, at den

holder længere. Afkalkning sikrer også, at kaffen altid har den samme kvalitet. Kalkophobningerne risikerer

at forringe maskinens ydelse uigenkaldeligt. Fejlfunktioner på grund af kalkophobninger dækkes ikke af

garantien, hvis apparatet returneres.

n Hvornår skal man afkalke

Afkalkningshyppigheden afhænger af vandets hårdhedsgrad og antallet af kaffecyklusser. Når følgende

symptomer opstår: Længere cyklustid, kraftig fordampning, øget støj ved afslutningen af en cyklus, stop

under cyklussen, betyder det, at maskinen er tilkalket.

Afkalkning af kaffemaskinen bør foretages mellem 20 og 30 cyklusser eller en gang om måneden i henhold

til vandets hårdhedsgrad.

Sådan afkalker du din KRUPS kaffemaskine

Brug en afkalkningsopløsning fra KRUPS® fortyndet i 0,5 liter vand eller 40 ml citronsyre fortyndet i 1/2

liter vand.

Hæld opløsningen i vandbeholderen (uden kaffe).

Start cyklussen (uden kaffe). Afbryd cyklussen manuelt efter 2 minutter. Lad maskinen stå i en time. Start

kaffemaskinen igen, for at fuldende cyklussen.

Lad derpå kaffemaskinen gennemgå 2 cyklusser med vand og uden kaffe, for at skylle den. Gentag om

nødvendigt dette.

n Garantien dækker ikke, hvis kaffemaskinen fungerer dårligt eller slet ikke på grund af

manglende afkalkning.

LEDNINGSRUM

Den del af ledningen, der ikke bruges, kan opbevares indeni kaffemaskinen. Fig. 15.

31

Dansk Dansk

HVIS KAFFEMASKINEN IKKE FUNGERER

n Kontrollér:

— At stikket er sat i.

— At afbryderen er tændt.

n Hvis vandet løber for langsomt igennem eller kaffemaskinen støjer for meget:

— Afkalk kaffemaskinen.

n Hvis kaffemaskinen stadig ikke fungerer, kontakt et autoriseret serviceværksted (se listen i hæftet

”KRUPS Service”).

n Maskinen ser ud til at være utæt:

— Kontrollér, at beholderen ikke er fyldt over maksimumsmærket.

n Filterholderen løber over, eller kaffen løber for langsomt igennem:

Der er for meget kaffe i filteret.

— Kaffebønnerne er for finmalede og passer ikke til en filterkaffemaskine.

— Kanden står ikke rigtigt på varmepladen.

— Kanden har været taget af i for lang tid under brygningen eller er ikke sat rigtigt tilbage på varmepladen.

— Papirfilteret er ikke åbnet tilstrækkeligt eller sidder forkert.

n Tænk på miljøet!

i Apparatet indeholder mange materialer, der kan genbruges eller genvindes.

Bring det til et indsamlingssted, så det kan blive bortskaffet på korrekt vis.

32

Español Español

PRECAUCIÓN: Las precauciones de seguridad forman parte del aparato. Léalas

detenidamente antes de usar su nuevo aparato por primera vez. Guárdelas en un lugar

de facil acceso para futuras consultas.

DESCRIPCIÓN

a — Tapa

b — Portafiltros

c — Cuchara

d — Indicador del nivel de agua

e — Jarra de cristal

f — Botón de encendido/apagado

g — Botón de AROMA

h — Placa calentadora

ANTES DE UTILIZAR EL APARATO POR PRIMERA VEZ

n Retire todos los envases, etiquetas y accesorios que hay tanto dentro como fuera del aparato.

n Ponga en funcionamiento una primera vez su cafetera de filtro sin café con el equivalente a una jarra de

agua para enjuagarla (máximo 1 litro).

n Puede introducir la jarra de vidrio en el lavavajillas pero no en el microondas.

PREPARACIÓN DEL CAFÉ

n Levante la tapa de la cafetera. Fig. 1.

n Retire la tapa de la jarra de vidrio y eche la cantidad adecuada de agua fría en el depósito. Fig. 2 y 3.

n Las medidas de la jarra y del depósito son las mismas. Fig. 4.

n Cierre la tapa de nuevo y gire el soporte del filtro. Fig. 5.

n Coloque el filtro de papel (doble los bordes y con cuidado presiónelo hacia abajo con la mano). Fig. 6.

n Eche el café en el filtro (puede medirlo con la cuchara incluida). Para hacer un café de desayuno, una

medida por taza es suficiente. Fig. 7.

n Coloque el soporte del filtro, engánchelo en su lugar y vuelva a colocar la jarra con su tapa. Fig. 8 y 9.

n Encienda la cafetera presionando el botón de encendido/apagado. Comenzará el ciclo de colado. Fig. 10.

n Después de usarla, deseche los restos de café y enjuague el filtro bajo el grifo. Fig. 13 y 14.

n Un sistema antigoteo permite retirar la jarra durante el proceso de preparación. Reemplácela rápidamente

para evitar derramamientos. Fig. 12.

n No se debe superar la cantidad máxima de agua.

La cafetera está equipada con un sistema de parada automática :

n El aparato se detendrá automáticamente unos 40 minutos después.

n Este aparato se puede apagar siempre que lo desee con solo presionar el botón de encendido/apagado.

33

Español Español

SELECCIÓN DE AROMA

Para obtener un sabor óptimo, use la función AROMA para determinar la intensidad del café.

El selector de AROMA aumenta el tiempo de colado para que el café salga más fuerte.

n Siga los pasos 1 al 9.

n Presione el botón de encendido/apagado. Las luces del botón se iluminarán para indicar que el ciclo de

preparación está comenzando. Fig 10.

n Presione el botón de Aroma si desea un café de sabor más intenso. Las luces del botón de AROMA se

iluminarán. Fig 11.

n Para desactivar el selector de Aroma vuelva a presionar este botón.

LIMPIEZA

n Desenchufe el aparato.

n No limpie el aparato mientras esté caliente.

n Efectúe la limpieza utilizando un paño o una esponja húmeda.

n No sumerja el aparato en agua y evite colocarlo bajo el grifo.

n Para eliminar la molienda usada, retire el portafiltros de la cafetera.

n La jarra, la tapa y el portafiltros pueden lavarse en el lavavajillas.

DESCALCIFICACIÓN

n Por qué conviene descalcificar la cafetera

La cal se acumula de forna natural en su cafetera. La descalcificación conserva la cafetera, cuya vida útil

será así más larga. Gracias a la descalcificación, la calidad del café se mantiene a lo largo del tiempo. La cal

puede alterar de forma definitiva las prestaciones de la máquina. La garantía no cubre los fallos asociados

a la calcificación en caso de devolución del producto.

n Cuándo conviene descalcificar

La frecuencia de la descalcificación depende de la dureza del agua y de la frecuencia de uso. Cuando se

advierten los indicios siguientes: tiempo de ciclo más largo, vaporización importante, nivel de ruido elevado

al final del ciclo, parada durante el ciclo; esto significa que la máquina está calcificada.

La descalcificación de la cafetera tendrá lugar entre 20 y 30 ciclos o una vez al mes, dependiendo de la

dureza del agua.

Cómo descalcificar su cafetera KRUPS

Use la solución desincrustante KRUPS® diluida en 0,5l de agua o 40 ml de ácido cítrico diluido en medio

litro de agua.

Vierta la solución en el depósito de agua (sin café).

Active el ciclo (sin café). Interrumpa manualmente el ciclo 2 minutos después. Deje reposar una hora.

Encienda de nuevo la cafetera para terminar el ciclo.

Para enjuagar la máquina, ejecute 2 ciclos con agua pero sin café.

Repita la operación si es necesario.

n La garantía no incluye las cafeteras que no funcionan o funcionan mal por no haber realizado

descalcificaciones periódicas.

PARA GUARDAR EL CABLE

El cable no utilizado puede colocarse debajo del aparato. Fig. 15.

34

PortuguêsEspañol

EN CASO DE QUE SURJAN PROBLEMAS

n Verificar:

— la conexión.

— que el interruptor esté encendido.

n El tiempo de descarga del agua es demasiado largo o se producen ruidos excesivos:

— elimine la cal de la cafetera.

n ¿El aparato sigue sin funcionar? Diríjase a un Servicio Técnico Autorizado Krups (ver lista en el

folleto “Servicio técnico de Krups”).

n Si detecta una fuga en el aparato:

— Compruebe que el depósito no está lleno por encima de la marca máxima.

n El portafiltro se desborda o el café sale demasiado lentamente:

La cantidad de molienda es excesiva

— La molienda es demasiado fina y no se adapta a una cafetera de filtro

— La jarra no está bien colocada sobre la placa calefactora

Se ha retirado la jarra demasiado tiempo durante el ciclo de preparación o no se ha colocado correctamente

sobre la placa calefactora.

— El filtro de papel no está bien abierto o está mal colocado.

n ¡Colaboremos con la protección del medio ambiente!

i El aparato contiene numerosos materiales aprovechables o reciclables.

Deposítelo en un punto de recogida para que se lleve a cabo su tratamiento.

35

PortuguêsEspañol

CUIDADO: as medidas de segurança fazem parte integrante do aparelho. Leia-as

atentamente antes de utilizar o novo aparelho pela primeira vez. Guarde-as para

futuras utilizações.

DESCRIÇÃO

a — Tampa

b — Porta- filtro

c — Colher

d — Indicador de nível de água

e — Jarra de vidro

f — Botão de ligar/desligar

g — Botão AROMA

h — Placa de aquecimento

ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO

n Retirar todo o material de embalagem, autocolantes ou outros acessórios, tanto no interior, como no

exterior do aparelho.

n Aquando da primeira utilização, colocar a cafeteira de filtro em funcionamento sem café, com o

equivalente a uma jarra de água para a enxaguar (máximo 1 litro).

n A jarra de vidro pode ser colocada na máquina de lavar loiça, mas não no microondas.

PREPARAÇÃO DO CAFÉ

n Levante a tampa da cafeteira. Fig. 1

n Retire a tampa da jarra e coloque a quantidade desejada de água fria no depósito. Fig. 2 e Fig. 3

n As medições na jarra e no depósito são as mesmas. Fig. 4

n Feche novamente a tampa e rode o porta-filtro. Fig. 5

n Coloque o filtro de papel (após desdobrar as extremidades e premir suavemente com a mão). Fig. 6

n Coloque café (pode ser medido usando a colher fornecida). Para um café meio forte, uma medição por

chávena é o suficiente. Fig. 7

n Volte a colocar o porta-filtro no lugar, encaixando-o corretamente e volte a colocar a jarra com a respetiva

tampa. Fig. 8 e Fig. 9

n Ligue a cafeteira, premindo o botão de ligar/desligar. O ciclo começa. Fig. 10

n Após a utilização, retire as borras de café e passe o porta-filtro por água corrente. Fig. 13 e Fig. 14

n O sistema anti-gotas permite retirar a jarra durante a preparação do café. Volte a colocá-la rapidamente

para evitar que o café transborde. Fig. 12

n Não exceder a quantidade máxima de água.

A sua cafeteira está equipada com um sistema de paragem automática :

n O aparelho desliga-se automaticamente após cerca de 40 minutos.

n O aparelho pode ser desligado a qualquer altura, premindo o botão de ligar/desligar.

36

Português Português

SELEÇÃO DO SABOR

Para um sabor ótimo, use o seletor do sabor para variar a intensidade do seu café.

O seletor do sabor aumenta o tempo do ciclo para tornar o café mais intenso.

n Siga os passos 1 a 9.

n Prima o botão de ligar/desligar. O botão acende para indicar que o ciclo de preparação está a começar.

Fig. 10

n Prima o botão AROMA para selecionar um café mais intenso. O botão AROMA acende. Fig. 11

n Desative o seletor do sabor premindo novamente o botão AROMA.

LIMPEZA

n Desligar o aparelho.

n Não limpar o aparelho se estiver quente.

n Limpar com um pano ou uma esponja húmida.

n Nunca colocar o aparelho dentro de água, nem passá-lo por água corrente.

n Para retirar as borras de café, retirar o porta-filtro da cafeteira.

n A jarra, a tampa e o porta-filtro podem ser lavados na máquina de lavar loiça.

DESCALCIFICÃO

n Qual a importância da descalcificação?

O calcário deposita-se naturalmente na cafeteira. A descalcificação ajuda a preservar o bom funcionamento

da cafeteira durante mais tempo. A descalcificação garante a qualidade constante do café ao longo

do tempo. O calcário pode afetar o desempenho da máquina de forma permanente. As anomalias de

funcionamento provocadas pelo calcário não estão abrangidas pela garantia, caso o produto seja devolvido.

n Quando proceder à descalcificação?

A frequência das descalcificações vai depender da dureza da água e do número de ciclos de café. Quando

forem detetados os seguintes sinais: ciclo demorado, forte vaporização, nível de ruído elevado no final do

ciclo, interrupção do ciclo, significa que a máquina tem calcário.

Deve proceder-se à descalcificação da cafeteira a cada 20 e 30 ciclos ou uma vez por mês, dependendo

da dureza da água.

Como proceder à descalcificação da cafeteira KRUPS?

Use o descalcificante KRUPS® diluída em 0,5l de água, ou 40ml de ácido cítrico diluído em meio litro de

água.

Iniciar o ciclo (sem café). Após 2 minutos, interromper manualmente o ciclo. Deixar repousar durante uma

hora.

Ligar novamente a cafeteira para terminar o ciclo.

Para enxaguar a cafeteira, iniciar dois ciclos com água, mas sem café.

Repetir a operação se necessário.

n A garantia não cobre cafeteiras que não funcionam ou que funcionam mal por não terem

sido feitas as descalcificações necessárias.

ARRUMAÇÃO DO CABO

O cabo não utilizado pode ser arrumado por baixo do aparelho. Fig. 15

37

Português Português

EM CASO DE PROBLEMAS

n Verificar:

— a ligação.

— que o interruptor está aceso.

n O tempo de escoamento da água é demasiado longo ou o ruído é excessivo:

— Proceda à descalcificação da cafeteira.

n O seu aparelho continua a não funcionar? Contacte um Serviço de Assistência Técnica autorizado

Krups (consultar lista no folheto Serviços de Assistência Técnica autorizados).

n O aparelho parece ter uma fuga:

— verificar se a água no reservatório não ultrapassa a capacidade máxima;

n O porta-filtro transborda ou o café escorre muito lentamente:

a quantidade de café moído é demasiado importante;

— o café moído que está a utilizar é muito fino ou não é adequado a uma cafeteira de filtro;

— a jarra não está bem posicionada sobre a placa de aquecimento;

a jarra foi retirada durante demasiado tempo durante o ciclo de preparação ou não foi corretamente

posicionada sobre a placa de aquecimento;

— o filtro de papel não está corretamente aberto ou está mal posicionado.

n Protecção do ambiente em primeiro lugar!

i O seu aparelho contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.

Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.

  1. Home

  2. Instructions for use

  3. Beverages

  4. Dolce gusto

User manual and frequently asked questions NESCAFÉ® Dolce Gusto® Genio S Plus Automatic coffee machine KP340840

NESCAFÉ® Dolce Gusto® Genio S Plus Automatic coffee machine KP340840

Tailor your coffee to perfection

Documentation

FAQ

Tap water (normal household potable water) is perfectly OK as long as it is free of odors that might alter the taste of the beverage. Bottled water is also OK.
Do not use refrigerated or warm water as this might impact the temperature of the beverage.
Use always fresh water and replace the water if system has not been used for more than 2 days.
For cold beverages, use water at ambient temperature, never refrigerated water, and place two or more ice cubes (20g per ice cube) in the cup.
To be noticed that water hardness is the first reason of machine calcification and so it is recommended to descale the machine frequently (every 3months or less according to water hardness).

Once beverage preparation is complete and the power button stopped blinking red (about 5s), remove and discard the capsule. Don’t keep it in the capsule holder.

No, you must not pour the water tank with milk. The system works only with water. The usage of any other liquid, like milk, can be harmful for your machine.

The extraction of the Dolce Gusto coffee is made at an optimal temperature, so that it gives a perfect coffee. It cannot be extracted any hotter, as this would cause the coffee grounds to have a burnt taste.

If the consumers want a hotter coffee, they have several possibilities:
• Preheat the cup.
• Ensure that you always wait until the machine stops blinking during preheat of thermoblock before starting a preparation.
• Extract some water without capsule, throw the water away and proceed with the capsule afterwards.
• Descale the machine if needed (if a decrease of beverage temperature was noticed recently).

Normal temperature in cup:
• Capsules with roast and ground coffee: above 70 °C
• Capsules with soluble products: above 65 °C

No, your preparation will never be hot. In addition, this will not work, as the range of hot beverages is not designed for cold dissolution and cold consumption. It could result in a “blocked capsule».

Cold beverages have been developed to give the best taste and the best experience for consumers when prepared with cold water.
However it is possible to prepare these cold beverages with the Hot function.

To ensure your full safety during the use of your machine, follow the «recommendations for safe use» in the manual that came with your machine.

To use your machine safely:
• Never put hot water in the water tank!
• Never open the locking handle during the preparation of a drink!
• At the end of the preparation, the ON/OFF button flashes red for about 5 seconds. Do not open the handle during this time!
• Never move the selector lever while the locking handle is open!
• Do not touch the capsule after the preparation of the drink! Hot surfaces can cause burns!

If you just bought your machine and you use it for the first time, read the manual to help you with the first steps. You can find all machine user manuals online on this website.

To help you, here are a few lines the steps for optimal use:
1. Fill the water tank of the machine.
2. Make sure to snap the water tank in the machine.
3. Turn on your machine and wait until the LED is «green».
4. It is necessary to purge the machine before its first use. To do this, select on the head the maximum amount of water from the machine, drop an empty container under the head of the machine and press the Cold Water position (blue button) and wait for the end of the stream. Repeat the process on the hot water position (red button). Your machine is then ready for use.
5. Fill up your water tank.
6. Add a capsule in the capsule holder.
7. Choose the appropriate water level (the amount of water is specified on each adapted beverage capsule).
8. Select Hot/Cold water depending on your drink.
9. Then wait until the LED is «green» to remove your capsule safely.
10. Throw your capsule away.

You just need to make sure the indicator light is green in order to prepare another drink.

Follow the instructions in your personal instruction manual for descaling your machine as techniques vary according to the model you own.
We recommend using the descaling product provided by the manufacturer.
For a daily average usage of 4 cups and if the water is hard, we recommend descaling your machine at least every 3 months.
If you live in an area where the water is very hard, you may wish to descale more often.

Yes, if it is coated with scale.
Clean it with water and/or cleaning products recommended by the device manufacturer.
This can prevent clogging in the water outlet and hygiene issues.

The frequency that you should descale the machine will depend on the water hardness and how frequently you use the machine.
Over time, limescale slows the flow of water through your machine and can reduce the effectiveness of the heating element making your beverage less warm.

For medium hardness water, descaling every 3/4 months gets rid of limescale build up, keeping waterflow fast and beverage temperature within expectations.

On some models (Jovia, Oblo, Drop, Stelia, Movenza, Eclipse, Piccolo produced since end 2014) there is a descaling reminder.
Each time the consumer touches the Hot or Cold button, it is considered as an extraction. Descaling warning is based on the number of extractions and it is triggered every 300 extractions by a orange ligthing of the ON/OFF button. Machine still works but we recommend to descale it.

It is strongly recommended to descale in the following three cases:
• If you find a lower flow of water when preparing drinks.
• If the water seems colder than usual.
• If the ON/OFF button turns orange continuously.

Over time, limescale slows waterflow, can reduce the effectiveness of heating the water used to make your drinks and can finally clog the needle used to pierce the capsule and to deliver the water.

For medium hardness water, descaling every 3/4 months gets rid of limescale build up, keeping waterflow fast and beverage temperature within expectations.

For Melody 3 FS, Circolo FS and Genio 1st generation the whole descaling process is triggered when we press the Hot button, no need to press the Cold one, both channels are descaled. It is different for other automatic machines where both buttons need to be pressed.

Chococino and Nesquik capsules contains chocolate, milk and sugar. It may leave more sticky residues than coffee. It is important to often clean the machine in order to avoid a bad smell.

NO. Avoid white vinegar that can damage your machine and cause leakage.
To prolong the life of your machine, it is recommended to use the descaling kit sold on our webshop or other liquid descaling kit suitable for coffee machines.

We recommend daily cleaning to make sure you will continue to enjoy the great coffee experience you deserve. For tips on daily cleaning and more, consult the user manual.

Only the capsule holder can be washed in the dishwasher. The drip tray and the water tank must be washed manually.

Ideally both channels (Hot/Cold) could be descaled and this is the procedure applied for automatic machines.
However limescale build-up is not likely to happen in Cold circuit and it is very important that the majority of the descaling solution goes through the Hot channel. In order to ensure an efficient descaling of Hot channel (that is the most use), we recommend to pass the entire solution in Hot channel.
In order to have a perfect rinsing, and to avoid remaining drops of descaling solution in the connector collecting both Hot and Cold tubes, it is recommended to rinse Cold channel as well.

Make sure that the drip-tray has not overflowed and empty if necessary.
Verify that the drip-tray is correctly positioned.

Clean the flow head of your machine using a small pin.
Consult the user manual and follow the instructions for cleaning.

If your appliance has not been used for several months, the pump may have difficulty restarting the water flow.
When you select a small or large cup, the pump makes a lot of noise but no drops come out.
— Remove the capsule if there is one.
— Fill the tank to the maximum with hot water (60°C).
— Turn on the machine and select the large cup.
— Take out and reposition the tank every 3 seconds. There should be air bubbles escaping from the tank valve.
— The priming is done and the water flows through the coffee outlet.

If priming is not possible after these manipulations, take the appliance to an authorized service center.

After following the instructions in the user manual for starting the appliance, make sure that your electrical socket is working by plugging another appliance. If it still does not work, do not try to dismantle or repair the appliance yourself, instead, take it to an approved repair centre

Do not use your appliance. To avoid any danger, have it replaced by an approved repair centre.

When the power button is orange instead of green, it means that the descaling warning has been triggered. This feature is available on models produced since 2014.
Each time the consumer touches the Hot or Cold button, it is considered as an extraction. Descaling warning is based on the number of extractions and it is triggered every 300 extractions by a orange ligthing of the ON/OFF button. Machine still works but we recommend to descale it.
Switch off the machine, press the power button for 5s until the power button starts blinking and the descaling mode is activated. Machine can be descaled according to the user manual available in the machine care page.
To be noticed that if the descaling mode is activated and the machine is switched off without doing the descaling, the power button will turn back to green and the counter is reset. After 300 new extractions, power button will again turn to orange.

If the machine is not descaled on a regular basis and consumers use hard water (highly charged in calcium carbonate), the machine becomes scaly and the needle is likely clogged.
On new models, the needle can actually be removed and the main purpose is to allow consumers to clean the needle specially when it is clogged or the flow starts to decrease. This cleaning must be followed by a full descaling of the machine.

If the machine has no power or if the machine can be switched-on but the pump does not start when selecting the Hot/Cold button (no noise), there is nothing that you can do and the machine must be repaired.

If you hear the pump but there is no flow, follow the different steps:
1-Remove the capsule from capsule holder.
2-Check that there is water in water tank and that water tank is well plugged.
3-Select the cold channel, lift and put down the water tank several times and then fix it, flow should start. If not, the needle is probably clogged.
The needle must be cleaned with the cleaning tool provided with the machine and machine must be descaled.
If your machine is equipped with a removable needle (part in green), you can remove it to clean it deeply.
If after this, there is still no flow, machine must be sent to a repair centre.

The reason why the capsule holder leaks on the side is probably due to the fact that the connection between the needle and the water tube is not perfectly tight any more.
The machine need to be repaired.

The amount of beverage depends on the size of the cup, the position of the drip tray, and sometimes the milk and coffee powders which are natural products that might show a small seasonality effect.

It is important to assess where this leakage is coming from (water tank, capsule holder or underneath the machine).

You can check whether it is from the water tank by pouring the water tank with water and keeping it on a table for a while (at least 30 mn). if it does not leak, it means that it is more related to the tightness of a water tube and in this case we recommend you to contact our consumer services center.

Before taking out the capsule holder, make sure the selection lever is in the middle position and locking handle is lifted up.
If the locking handle is up but capsule holder can’t be removed, that means that the needle plate is probably not held in place properly and is in a wrong position. Please contact our consumer services center.
If the locking handle can’t be lifted up at end of extraction, please do not force it. The capsule might be under pressure. Wait for 20 minutes to release the pressure, lift up the locking handle, remove capsule holder and throw away the capsule. if it does not work, please contact our consumer services center.

Adjust the cup support to the correct level in order to not be too far or too close to the beverage outlet. Use another cup size.

The quality of the final beverage is not impacted and can be consumed. Before preparing the next cup, clean and dry the capsule holder, particularly the beverage outlet opening.

This is normal: as long as the capsule is not removed and discarded, it will continue to drip into the cup or the drip tray (once the cup is removed). The dripping lasts longer for coffee capsules than for creamer capsules. To stop dripping, remove and discard the used capsule after the light stops blinking.

It is likely that you have removed the holder from the machine too soon or has extracted a lower volume than recommended, causing this backflow. Always wait for the light to stop blinking before opening the machine.

Normally, there should be no drops out of the capsule during removal from the machine and discarding. In order to minimize the risk of dripping on counter surfaces, a dedicated bin is provided with each machine purchase (except for Piccolo) and should be kept near the machine.

Once the beverage is delivered to the desired strength/volume, any remaining water (and some product traces) remains in the capsule in order to not dilute the taste of the beverage. Some of this remaining liquid might drip out of the capsule in the bin. The specially designed bin provided with the machine (except for Piccolo) allows for easy separation of liquid and solid waste (refer to the manual). Clean the bin regularly.

Some products (e.g. coffee capsules) are designed to flow slower than others (e.g. creamer capsules) in order to achieve the desired cup quality. If flow is slower than normal, unblock the needle and descale the machine following the User Manual instructions.

• When you start your machine and during the rise in water temperature, the on/off button flashes red for about 30 seconds.
• When the machine is ready, the on/off button turns green.
• At the end of the preparation of the drink, the on/off button flashes red for about 5 seconds. Do not remove the capsule holder during this time!
• Eco Mode: after 5 minutes of non-use, the machine switches off automatically.
• If the on/off button flashes red/green, it means that machine has detected a lack of water. Check that the capsule is not blocked and that there is enough water in the tank before starting a new preparation.
• If the on/off button turns orange/yellow continuously (descaling warning), you should descale the machine.

For more details about the LEDs on your machine, please refer to the user manual of the machine.

No, you can only use safely machines from countries with the same voltage. In the case the voltage is higher than the one where the machine was bought, it won’t work or the fuses will burn. In case the voltage is lower then it’s possible that the machine won’t work.

The sign of a true Espresso is the froth which is created by pressure within the machine whilst the coffee is being made. The pressure is measured in bars (from 1.5 to 19) so the higher the bar pressure the richer and thicker the froth.

An expresso has a stronger aroma than a «normal» coffee.
In fact, an expresso can be distinguished by its rich aroma and the creamy foam on the surface of the cup.
This requires a pressure of 15 bar (achieved only by espresso machines), water heated to 90-92°C and finely ground and measured coffee (7 g per cup).

Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled. Leave it at a local civic waste collection point.

If you believe that one part is missing, please call Consumer Services Center and we will help you find a suitable solution.

Please go to the “Accessories” section of the website to easily find whatever you need for your product.

Find more detailed information in the Guarantee section of this website.

The aluminum in the thermoblock is not in contact with water, it is only there for heat transfer purposes. The water pipes are made of stainless steel.

The machine is not supposed to be used as a water boiler. Without capsule the flow is higher, the heat transfer is lower and the temperature will probably not reach the expectation of consumers.

We do not recommend the appliance to be used by children. This information is clearly stated in the User manual.

There is no limit in the number of coffees a machine can make in a day, but consumers need to be careful not to make too many coffees in a row, because if they are continuously extracting beverages it might lead to an over-heating of specific elements of the machine resulting in error mode triggering.
What we can advise is that consumers can make 5-6 coffees in a row, but then they need to wait for a moment (1-2 minutes should be enough) before resuming extracting.

Each NESCAFÉ Dolce Gusto® machine has a protective red wire which can’t be changed.
It ensures the safety of consumers that is so important to the brand of Modern Art Café: NESCAFÉ Dolce Gusto®.

There are 2 different types of machines:
In the case of a manual machine, you are the one controling the amount of water suitable for your drink. The machine does not stop by itself and stops when you move the selection lever back to the middle position.
In the case of an automatic machine, you choose in advance the amount of water that will be delivered. The machine will stop by itself automatically.

The NESCAFÉ Dolce Gusto machine heats water, which is passed at high pressure — a maximum of 15 bars — through a capsule of high quality roast and ground or soluble products (milk, chocolate, etc…) depending on the capsule variety.
The coffee that is used in the capsules is made mainly of premium Arabica varieties.
The capsules are designed to deliver an even distribution of water and pressure over the coffee to ensure that flavour is maximized. This system uses pressure similar to that of professional machines.
Whilst coffee percolators operate at one bar of pressure (normal atmospheric pressure) and a number of other machines operate at no more than two bars, the NESCAFÉ Dolce Gusto system can operate up to 15 bars.

No, the machine is not a perishable item and can be used as long as it works properly.

Nescafé Dolce Gusto machines are carefully developed and manufactured in order to ensure the safety of our consumers and the delivery of the best in-cup beverage experience. The choice of component materials is carefully selected based on safety, durability, cleanliness and cost effectiveness. Before release for sale, all our machines are passed through stringent tests to ensure that the machine meets all safety requirements for food contact materials in all selling markets. We can therefore assure you that any Nescafé Dolce Gusto beverage, prepared with a Nescafé Dolce Gusto Machine, is compliant, safe for consumption and aligned with the preferences expressed by our consumers during our consumer research studies.

Nescafé Dolce Gusto machines are carefully developed and manufactured in order to ensure the safety of our consumers and the delivery of the best in-cup beverage experience. The choice of component materials is carefully selected based on safety, durability, cleanliness and cost effectiveness. Before release for sale, all our machines are passed through stringent tests to ensure that the machine meets all safety requirements for food contact materials in all selling markets. We can therefore assure you that any Nescafé Dolce Gusto beverage, prepared with a Nescafé Dolce Gusto Machine, is compliant, safe for consumption and aligned with the preferences expressed by our consumers during our consumer research studies.

See the offer of Accessories Store

Capsules always close to hand

Makes filling with water easier

Removable for easy cleaning

Removable for easier filling

Silent and vibration-free use of your appliances!

Compatible with Dolce Gusto capsules

For regular cleaning of your coffee maker

To unblock the injector, allowing coffee to flow freely

Scroll To Top

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
  • Холодильник ока с устройством для напитков инструкция по применению
  • Профан 3000 инструкция по применению для чистки
  • Мексидол инструкция противопоказания побочные
  • Как сделать лягушку из бисера инструкция
  • Аквамарис плюс инструкция по применению взрослым