Дизельная тепловая пушка master bv 77 e инструкция

« Вернуться к списку товаров

Тепловые пушки в той же ценовой категории:

Ballu BHDP-100

Цена: 111 630 р

Ballu BHDN-50

Цена: 117 700 р

Ресанта ТДПН-50000 [67/1/13]

Цена: 101 930 р

Quattro Elementi QE-82DN [907-002]

Цена: 107 640 р

Код: 9563


111 420
рублей

Бесплатная доставка
по Красноярску

?
в наличии
в Красноярске

В корзину

Сравнить

Купить в один клик

Новости интернет-магазина «Лаукар»:

23.04.2025
Отметьте 80-летие Победы вместе с Laukar!

26.02.2025
Ищете подарки на 8 марта? У нас большой выбор!

17.02.2025
Каким подарком порадовать защитника Отечества на 23 февраля ?

Дополнительная информация в категории Тепловая пушка:

Обогреватели и тепловые завесы — словарь терминов

Таблица Авторизованных сервисных центров по брендам.

Описание
Характеристики

Инструкция

Отзывы (0)

В интернет-магазине бытовой техники «Лаукар» Вы можете скачать инструкцию к товару Дизельная тепловая пушка непрямого нагрева Master BV 77 E совершенно бесплатно.

Все инструкции, представленные на сайте интернет-магазина бытовой техники «Лаукар», предоставляются производителем товара.
Перед началом использования товара рекомендуем Вам ознакомиться с инструкцией по применению.

Для того чтобы скачать инструкцию, Вам необходимо нажать на ссылку «скачать инструкцию», расположенную ниже, а в случае, если ссылки нет,
Вы можете попробовать обратиться к данной странице позднее,
возможно специалисты интернет-магазина бытовой техники «Лаукар» еще не успели загрузить для скачивания инструкцию к товару:
Дизельная тепловая пушка непрямого нагрева Master BV 77 E.

Скачать инструкцию

Смотреть инструкцию

Фирма-производитель оставляет за собой право на внесение изменений в конструкцию, дизайн и комплектацию товара: Дизельная тепловая пушка непрямого нагрева Master BV 77 E. Пожалуйста, сверяйте информацию о товаре с информацией на
официальном сайте компании производителя.

BV 69 — BV 77

4032.841

Edition 09

Rev. 07

Libretto uso e manutenzione — Operation and maintenance manual — Bedienungsanweisung — Manual del proprietario

— Manuel de L’utilisateur — Gebruiksaanwijzing en onderhoud — Manual de instruções — Brugs- og vedligeholdelsesv
ejledning — Käyttö-ja huoltokirja — Bruks- og vedlikeholdsmanual — Bruksanvisning — Instrukcja obsługi i konserwacji

— Руководство по эксплуатации и уходу — Návod k použití a k údržbě — Használati utasítás — Uputa o pogonu
i održavanju — Priročnik — Kullanici kilavuzu — Naudojimo ir priežiūros instrukcija — Ekspluatācijas un tehniskās

apkopes instrukcijas — Kasutus- ja hooldusjuhend — Instrucţiunile de deservire şi de conservare — Návod na obsluhu —

Инструкция за експлоатация и поддръжка

IT — Generatore d’aria Calda

GB — Portable forced air heaters

DE — Tragbare hochdruck-heissluftturbinen

ES — Calentadores móviles de aire forzado

FR — Appareils de chauffage individuels à air forcé

NL — Mobiele ventilator-luchtverwarmer

PT — Aquecedores portáteis com ventilação forçada

DK — Flytbare luftcirkulations apparater

FI — Siirrettävä kuumailmapuhallin

NO — Flyttbar varmekanon

PL — Przenośne nagrzewnice powietrza pod ciśnieniem

RU — Тепловой генератор

CZ — Přenosná topná tělesa na dm chan vzduch

HU — Hordozható hőlégfúvók

SI — Priprava za vpihavanje toploga zraka

TR — Portatıf basinçli hava isiticilar

HR — Uređaj za upuh toploga zraka

LT — Kilnojami aukšto slėgio oro šildytuvai

LV – Pārvietojamie gaisa sildītāji ar piespiedu gaisa padevi

EE — Kaasaskantav õhusoojendi

RO — Încălzitoare portabile de aer

SK — Prenosný tlakový teplovzdušný ohrievač

BG – Преносими отоплители под налягане

DATI TECNICI — SPECIFICATIONS — SPÉCIFICATIONS — TECHNISCHE DATEN —

TECHNISCHE GEGEVENS — ASPECIFICACIONES — CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

— TEKNISKE KARAKTERISTIKKER — SPECIFIKATIONER — SPECIFIKATIONER —

TECHNICKÉ ÚDAJE — MŰSZAKI ADATOK — SPESIFIKASJONER — SPECYFIKACJE

— TEXHИЧECKИE XAPAKTEPИCTИKИ — TEHNIČNI PODATKI — TEKNIK VERILER

— TEHNIČKI PODACI

MODEL

BV 69 BV 77

MAX

20 kW

17.400 kcal/h

68.000 Btu/h

20 kW

17.400 kcal/h

68.000 Btu/h

550 m³/h 550 m³/h

1,67 kg/h 1,67 kg/h

DIESEL / KEROSENE DIESEL / KEROSENE

35 Lt 35 Lt

220-240V — 50 Hz

300 W

220-240V — 50 Hz

300 W

40 kg 40 kg

120 mm 120 mm

0,40 US gal/h 80° S

80° S DANFOSS

0,40 US gal/h 80° S

80° S DANFOSS

12 bar 12 bar

INDICE

1. PRESENTAZIONE DEL PRODOTTO

1. INFORMAZIONE SULLA SICUREZZA

2. MESSA IN FUNZIONE

2. ARRESTO

2. DISPOSITIVI DI SICUREZZA

2. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE

2. PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA

3. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO

3. QUADRO ELETTRICO

4. INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI

PRESENTAZIONE DEL
PRODOTTO

Comprende generatori d’aria calda a riscaldamento indiretto che,
grazie ad uno scambiatore di calore, permettono di separare i
gas di combustione dall’aria calda ceduta all’ambiente. In
questo modo è possibile immettere una corrente d’aria calda
pulita all’interno del luogo da riscaldare e convogliare all’esterno
i fumi di scarico.
Progettato secondo i più moderni criteri di sicurezza, funzionalità
e durata: dispositivi di sicurezza garantiscono sempre il corretto
funzionamento della macchina, l’impatto acustico è stato ridotto
al minimo e l’accurata scelta dei materiali garantisce un’elevata
afdabilità.

INFORMAZIONE SULLA
SICUREZZA

ATTENZIONE

IMPORTANTE: leggere attentamente e completamente
il manuale d’istruzioni prima di assemblare e mettere
in funzione questo generatore. L’uso del generatore
può causare lesioni gravi o fatali a seguito di ustioni,
incendio, esplosione, scariche elettriche o asssia da
ossido di carbonio.

PERICOLO: L’asssia da ossido di carbonio può risultare
fatale!

Asssia da ossido di carbonio — I primi sintomi di asssia da
ossidodi carbonio assomigliano a quelli dell’inuenza, con
cefalee, capogiri e/o nausea. Tali sintomi potrebbero essere
causati dal funzionamento difettoso del generatore. Uscire
immediatamente all’aperto! Far riparare il generatore. Alcune
persone risentono maggiormente degli effetti dell’ossido di
carbonio, specie le donne gravide, coloro che soffrono di
malattie cardiache o polmonari, gli anemici, gli ubriachi e quanti
si trovano in località ad alta quota. Accertarsi di leggere e
comprendere tutte le avvertenze. Conservare questo manuale a
titolo di futuro riferimento: funge infatti da guida al funzionamento
sicuro e corretto del generatore.

• Usare solamente gasolio per evitare i rischi di incendio o di
esplosione. Non fare mai uso di benzina, nafta, solventi per
vernici, alcool o altri combustibili altamenteinammabili.

• Rifornimento:
a) Il personale incaricato del rifornimento deve essere qualicato
ed avere totale dimestichezza con le istruzioni del fabbricante e
con la normativa vigente in merito al rifornimento sicuro dei
generatori.
b) Usare solamente il tipo di combustibile espressamente

specicato sulla targhetta identicativa del generatore.
c) Prima di effettuare il rifornimento, spegnere completamente la
macchina, ed attendere che il generatore si raffreddi.
d) Nel corso del rifornimento, ispezionare tutte le linee del
combustibile ed i relativi raccordi, alla ricerca di eventuali
perdite. Qualsiasi perdita va riparata prima di rimettere in
funzione il generetore.
e) In nessuna circostanza si deve conservare nello stesso
edicio,in vicinanza del riscaldatore, una quantità di combustibile
superiore a quella necessaria per mantenere in funzione il
riscaldatore per una giornata. Le cisterne di magazzinaggio del
carburante devono trovarsi in una struttura separata.
f) Tutti i serbatoi del combustibile devono trovarsi ad una
distanza minima da riscaldatori, cannelli ossidrici, attrezzature
per la saldatura e simili fonti di accensione (ad eccezione del
serbatoio del combustibile incorporato nel generatore) conforme
alle normative vigenti.
g) Ogni qualvolta possibile, il combustibile va conservato
in locali il cui pavimento non permetta la penetrazione ed il
gocciolio del combustibile stesso su amme sottostanti che
possano causarne l’accensione.
h) La conservazione del combustibile va effettuata in conformità
alla normativa vigente.

• Non usare mai il generatore in locali nei quali siano presenti
benzina, solventi per vernici o altri materiali altamente
inammabili.

• Durante l’uso del riscaldatore, attenersi a tutte le ordinanzelocali
ed alla normativa vigente.

• I riscaldatori usati in prossimità di teloni, tende o altri materialidi
copertura simili devono essere situati a distanza di sicurezza
conforme alla normativa vigente. Si consiglia anche di usare
materiali di copertura di tipo ignifugo. Tali materiali vanno
ssati in modo sicuro, onde evitare che prendano fuoco e
prevenire interferenze causate dal vento con il generatore.

• Usare solamente in ambienti privi di vapori inammabili o di
elevate concentrazioni di polvere.

• Alimentare il generatore solamente con corrente avente
la tensione e la frequenza specicate sulla targhetta
identicativa.

• Usare solamente prolunghe a tre li opportunamente collegate
a massa.

• Porre il generatore caldo o in funzione su una supercie sta­bile e livellata, in modo da evitare i rischi di incendio.

• Quando si sposta o si conserva il generatore, mantenerlo
inposizione livellata, per evitare la fuoriuscita del
combustibile.

• Tenere lontani i bambini e gli animali dal generatore.

• Scollegare il generatore dalla presa di rete quando non lo si
usa.

• Quando è controllato da un termostato, il riscaldatore può
accendersi in qualsiasi momento.

• Non usare mai il generatore in stanze frequentemente abitate
né in camere da letto.

• Non bloccare mai la presa dell’aria (lato posteriore) né l’uscita
dell’aria (lato anteriore) del riscaldatore.

• Quando il riscaldatore è caldo, collegato alla rete o in funzione
non deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito né
soggetto ad alcun intervento di manutenzione.

1

IT

MESSA IN FUNZIONE

Prima di mettere in funzione il generatore e, quindi, prima di col­legarlo alla rete elettrica di alimentazione si deve controllare che
le caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispon­dano a quelle riportate sulla targhetta di identicazione.

AVVERTENZA: La linea elettrica di alimentazione del
generatore deve essere provvista di messa a terra e di
interruttore magneto-termico differenziale. La spina elet­trica del generatore deve essere allacciata ad una presa
munita di interruttore di sezionamento.

Per avviare la macchina si deve:

-disporre l’interruttore 1 (Fig.2) nella posizione con il simbolo:
ON il ventilatore si avvia e dopo alcuni secondi ha inizio la com­bustione.
Alla prima messa in servizio o dopo lo svuotamento completo
del circuito del gasolio, il usso di gasolio all’ugello può essere
insufciente e causare l’intervento dell’apparecchiatura di con­trollo di amma che arresta il generatore; in questo caso, dopo
aver atteso per circa un minuto, premere il pulsante di riarmo 2
(Fig.2) e riavviare l’apparecchio. In caso di mancato funziona­mento le prime operazioni da farsi sono le seguenti:

1. Controllare che il serbatoio contenga ancora del gasolio;

2. Premere il pulsante di riarmo 2 (Fig.2);

3. Se dopo tali operazioni il generatore non funziona, si deve
consultare il paragrafo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” e
scoprire la causa del mancato funzionamento.

ARRESTO

Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve disporre
l’interruttore 1 (Fig.2) nella posizione OFF . La amma si spegne e
il ventilatore continua a funzionare no al completo raffreddamento
della camera di combustione.

DISPOSITIVI DI SICUREZZA

Il generatore è dotato di un’apparecchiatura elettronica per il
controllo della amma. Se si vericano una o più anomalie di
funzionamento tale apparecchiatura provoca l’arresto della
macchina e l’accensione della spia del pulsante di riarmo 2
(Fig.2). Un termostato di sovratemperatura interviene e provoca
l’interruzione dell’alimentazione di gasolio se il generatore si
surriscalda: il termostato si riarma automaticamente quando
la temperatura della camera di combustione diminuisce sino a
raggiungere il valore massimo ammesso. Prima di rimettere in
funzione il generatore si deve individuare ed eliminare la causa
che ha prodotto il surriscaldamento (ad esempio, ostruzione
della bocca di aspirazione e/o di mandata dell’aria, arresto del
ventilatore). Per riavviare la macchina si deve premere il pul­sante di riarmo e ripetere le istruzioni speciche del paragrafo
“MESSA IN FUNZIONE”.

TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE

AVVERTENZA Prima di spostare l’apparecchio si deve:
arrestare la macchina secondo le indicazioni del para­grafo precedente;disinserire l’alimentazione elettrica
estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il
generatore si raffreddi.

Prima di sollevare o spostare il generatore ci si deve assicurare
che il tappo del serbatoio sia ben ssato. Per il trasporto è suf­ciente afferrare il generatore per la maniglia di sostegno e farlo
scorrere sulle ruote.

PROGRAMMA DI
MANUTENZIONE PREVENTIVA

Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario
pulire periodicamente la camera di combustione, il bruciatore
e il ventilatore.

AVVERTENZA Prima di iniziare qualsiasi operazione di
manutenzione si deve: arrestare la macchina secondo
le indicazioni del paragrafo precedente; disinserire
l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa
elettrica ed attendere che il generatore si raffreddi.

Ogni 50 ore di funzionamento si deve:

• Smontare la cartuccia del ltro, estrarla e pulirla con gasolio
pulito;

• Smontare la carenatura esterna cilindrica e pulire la parte
interna e le pale del ventilatore;

• Controllare lo stato dei cavi e degli innesti in alta tensione sugli
elettrodi;

• Smontare il bruciatore pulendone le parti, pulire gli elettrodi
e regolarne la distanza al valore indicato in (Fig. 3-4) nello
schema regolazione elettrodi.

2

IT

3

IT

1. Camera di combustione, 2. Raccordo fumario anti vento, 3. Bruciatore, 4. Ugello, 5. Circuito combustibile, 6. Elettrovalvola combu­stibile, 7. Pompa, 8. Motore, 9. Ventola, 10. Filtro combustibile, 11. Serbatoio.

Figura 1

1. Interruttore principale, 2. Pulsante reset, 3. Cavo di alimentazione, 4. Presa per termostato ambiente.

Figura 2 (A — B)

QUADRO ELETTRICO

PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO

4

IT

INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI

GUASTO CAUSA RIMEDIO

Il ventilatore non si avvia e la
amma non si accende

1. Alimentazione elettrica mancante

2. Avvolgimento del motore bruciato o interrotto

1a Vericare le caratteristiche dell’impianto elettrico

(220-240V — 50 Hz)

1b Controllare la funzionalità e il posizionamento

dell’interruttore
1c Controllare l’integrità dei fusibili
2 Sostituire il motore

Il ventilatore si avvia e la
amma non si accende o
non rimane accesa

1. Accensione non funzionante

2. Apparecchiatura di controllo amma difettosa

3. Fotocellula non funzionante

4. Non arriva gasolio al bruciatore o arriva
inquantità insufciente

5. Elettrovalvola non funzionante

1a Controllare i collegamenti dei cavi di accensione

agli elettrodi e al trasformatore

1b Controllare la posizione degli elettrodi e la loro

distanza secondo lo schema
1c Controllare che gli elettrodi siano puliti
1d Sostituire il trasformatore d’accensione

2. Sostituire l’apparecchiatura

3. Pulire la fotocellula o sostituirla
4a Controllare l’integrità del giunto pompa-motore
4b Controllare che non ci siano inltrazioni di aria nel

circuito del gasolio vericando la tenuta dei tubi e

della guarnizione del ltro
4c Pulire o, se necessario, cambiare l’ugello
5a Controllare il collegamento elettrico ed il termost.
TS (Fig. 8)
5b Pulire ed eventualmente sostituire l’elettrovalvola

Il ventilatore si avvia e
la amma si accende
producendo fumo

1. Aria di combustione insufciente

2. Aria di combustione eccessiva

3. Gasolio utilizzato sporco o contente acqua

4. Inltrazioni di aria nel circuito del gasolio

5. Quantità insufciente di gasolio al brucia­tore

6. Quantità eccessiva di gasolio al bruciatore

1a Rimuovere tutti i possibili ostacoli od ostruzioni ai

condotti di aspirazione e/o di mandata dell’aria

1b Vercare la posizione dell’anello di regolazione

dell’aria
1c Pulire il disco bruciatore
2 Vercare la posizione dell’anello di regolazione

dell’aria
3a Sostituire il gasolio usato con gasolio pulito
3b Pulire il ltro gasolio
4 Vericare la tenuta dei tubi e della guarnizione del

ltro gasolio
5a Vericare il valore della pressione della pompa
5b Pulire o sostituire l’ugello
6a Vericare il valore della pressione della pompa
6b Sostituire l’ugello

Il generatore non si arresta 1.Tenuta elettrovalvola difettosa 1.Sostituire il corpo elettrovalvola
Il ventilatore non si arresta 1.Termostato del ventilatore difettoso 2.Sostituire il termostato TR (Fig. 8)

CONTENTS

1. IDENTIFICATION OF PART

1. SAFETY INFORMATION

2. STARTING THE HEATER

2. TURNING OFF THE HEATER

2. SAFETY DEVICES

2. MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER

2. PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME

3. HEATER FUNCTIONING DIAGRAM

3. ELECTRIC CONTROL PANEL

4. TROUBLESHOOTING

IDENTIFICATION OF PART

Is a line of hot air generators with indirect heating system.
These generators have a heat exchanger that enables to
separate exhaust combustion gases from the heat released in
the environment, so that it is possible to inject a ow of clean hot
air in the area that needs to be heated and to discharge exhaust
fumes externally.
The hot air generators is designed in compliance with current
safety, performance and life standards, is tted with safety
devices congured to guarantee continuous operation, minimize
noise and are manufactured in carefully selected materials that
ensure maximum reliability.

SAFETY INFORMATION

WARNING

IMPORTANT: Read the manual carefully before attemp­ting to assemble,switch on or service this heater. The use
of the heater may cause serious or fatal injuries resulting
from burns, re, explosion, electrical discharge or carbon
monoxide poisoning.

DANGER:Carbon monoxide poisoning can be fatal!

Carbon monoxide poisoning The rst symptoms of carbon
monoxide poisoning are similar to those of u, with headache,
dizziness and/or nausea.These symptoms may be caused by
the defective functioning of the heater. Go outside into the open
air immediately! Have the heater repaired. Some people feel
the effects of carbon monoxide to a greater extent, especially
pregnant women, those suffering from anaemia, cardiac or lung
conditions, those who are drunk and anyone at a high altitude.
Ensure that you have read and understood all the warnings.
Keep this manual for future reference – it is a guide to the safe
and correct functioning of the heater.

• Use only fuel oil no.1 in order to avoid the risk of re or explo­sion. Never use petrol, naphtha, paint solvents, alcohol or other
highly inammable combustibles.

• Fuelling:
a) The individual responsible for fuelling the heater must have

the relevant competence and be completely familiar with the
manufacturer’s instructions and with current norms concer­ning the safe fuelling of the heaters.

b) Only use the type of fuel expressly specied on the identica-

tion label of the heater.

c) Before adding fuel, extinguish all ames, including the pilot

light, and wait until the heater has cooled down.

d) While adding fuel, inspect all the fuel lines and joins to make

sure there are no leaks.

Any leak whatsoever must be repaired before switching on
the heater.

e) In no circumstances must more than one day’s supply of

fuel be stored in the same building in proximity to the heater.
Fuel storage tanks must be kept in a separate location.

f) All fuel tanks must be kept at a minimum distance from hea-

ters, oxyacetylene torches, welding equipment etc. (with the
exception of the fuel tank incorporated into the heater) fol­lowing regulations.

g) Wherever possible, fuel should be stored in a place where

the oor does not allow fuel to seep through and drip onto live
ames beneath, which might cause re.

h) Fuel must be stored in compliance with current norms.

• Never use the heater anywhere where petrol, paint solvents or
other highly inammable vapours are present.

• While using the heater, follow all local ordinances and current
norms.

• Heaters used in the proximity of tarpaulins, curtains or other co­vering materials must be situated at a safe distance following
regulations. It is also recommended to use reproof materials.
These materials should be xed safely so as to ensure that
they do not catch re and are not blown by the wind.

• Only use in locations where there are no inammable fumes or
high concentrations of dust.

• Power the heater only with electric power that has the voltage,
frequency and number of phases specied on the identication
label.

• Only use earthed three-wire extension cords.

• In order to avoid the risk of re, make sure the heater is on a
rm, at surface when it is being used or is hot.

• When moving or storing the heater, keep it level to avoid fuel
loss.

• Keep children and animals away from the heater.

• Disconnect the heater from the mains supply when not in use.

• When controlled by a thermostat, the heater may come on at
any moment.

• Never use the heater in frequently used rooms or in be­drooms.

• Never obstruct the air intake (rear end) or the air output (front
end) of the heater.

• When the heater is hot, connected to the mains supply or in
use, it must never be moved, handled, lled up with fuel or
serviced in any way.

1

GB

STARTING THE HEATER

Before turning on the heater and therefore before attaching it
to the mains power supply, check that the characteristics of the
mains power supply are the same as those indicated on the
identication label.

WARNING:The electric power cable of the heater must
be earthed and must have a differential magnetothermal
switch.The electric plug must be connected to a socket
which has a disconnecting switch.

To turn on the machine, do the following:

• Flip switch 1 (Fig. 2) to the position with the symbol: ON – the
fan comes on and after several seconds the heater starts bur­ning.

The rst time the heater is used, or after the fuel circuit has been
completely drained, the ow of fuel oil to the nozzle may be in­sufcient and may activate the ame cut out mechanism, which
will turn off the heater;if this happens, wait for about a minute
and then press the reset button 2 (Fig. 2) to start the machine
again.
The rst steps to take if the machine does not work are the
following:

1. Check that there is fuel in the tank;

2. Press the reset button 2 (Fig.2);

3. If the heater still does not work, consult the “TROUBLESHO-

OTING”guide.

TURNING OFF THE HEATER

To turn off the machine, move switch 1 (Fig. 2) to the “OFF” po­sition The ame will go off and the fan will continue to function
until the combustion chamber has cooled down completely.

SAFETY DEVICES

The heater is equipped with an electronic device to control the
ame.If there is an anomaly in the functioning, the machine will
be turned off and the reset button light 2 (Fig.2) will come on.
An over-heating thermostat cuts in and shuts off the fuel supply
if the heater overheats:the thermostat resets itself automatically
when the temperature in the combustion chamber diminishes
and reaches the maximum permitted value.
Before turning the heater on again, the cause of the overheating
must be identied and removed (for example, a blockage in the
suction orice and/or of the air ow duct, the non-functioning
of the fan). To turn on the machine again, press the reset but­ton and repeat the specic instructions outlined in the section
“STARTING THE HEATER”.

MOVING AND TRANSPORTING
THE HEATER

WARNING The following steps must be carried out befo­re moving the heater: turn the heater off, following the
instructions in the previous section; disconnect the plug
from the power supply and wait for the heater to cool.

Before the generator will be lifted or moved you should be to
ensure that the cap of the tank well stuck.
The generator as a mobile version can be tted with wheels.

PREVENTATIVE
MAINTENANCE PROGRAMME

To ensure that the heater continues to work properly, it is neces­sary to periodically clean the combustion chamber, the burner
and the fan.

WARNING The following steps must be carried out befo­re servicing the heater: turn the heater off, following the
instructions in the previous section; disconnect the plug
from the power supply and wait for the heater to cool.

Every 50 hours of use it is necessary to:

• Dismantle the lter cartridge, remove it and clean it with clean
fuel oil.

• Remove the exterior cylindrical casing and clean the inside
and the blades of the fan.

• Check the condition of the cables and the high voltage connec­tions on the electrodes.

• Dismantle the burner, clean the parts, then clean the electro­des and regulate them to the distance indicated in (Fig. 3-4)
the electrode regulation diagram.

2

GB

1. Combustion chamber, 2. Anti-wind ue connection, 3. Burner, 4. Nozzle, 5. Fuel circuit, 6. Electric fuel valve, 7. Fuel pump, 8. Motor,

9. Fan, 10. Filter, 11. Fuel tank.

Figur 1

3

GB

1. Main cable, 2. Reset button, 3. Power cable, 4. Socket for ambient thermostat.

Figur 2 (A — B)

HEATER FUNCTIONING DIAGRAM

ELECTRIC CONTROL PANEL

4

GB

TROUBLESHOOTING

OBSERVED FAULT POSSIBLE CAUSE SOLUTION

The fan does not come on
and the ame does not light

1. No electric current

2. Motor winding burnt out or broken

1a Check the characteristics of the electrical system

(220-240V — 50 Hz)

1b Check that the switch works and is in the correct

position
1c Check that the fuse has not blown
2 Replace the motor

The fan comes on but the
ame does not light or does
not remain lit

1. Ignitor is not functioning

2. Faulty ame cut out mechanism

3. Non-functioning photoelectric cell

4. Fuel is not reaching the burner or a suf­cient a mount is not arriving

5. Electric valve is not functioning

1a Check the connections of the ignition cables to

the electrodes and transformer

1b Check the position of the electrodes and the

distance between them, in accordance with the

diagram
1c Check that the electrodes are clean
1d Replace the ignition transformer
2 Replace the mechanism
3 Clean or replace the photoelectric cell
4a Check that the connection between the pump and

the motor is intact
4b Check that air has not ltered into the fuel circuit,

checking the tubes and the lter seal
4c Clean or, if necessary, replace the nozzle
5a Check the electrical connection
5b Check the TS thermostat (Fig. 8)
5c Clean or, if necessary, replace the electricvalve

The fan comes on and the
ame lights, but produces
smoke

1 Insufcient air for combustion

2 Too much air for combustion
3 Fuel is dirty or contains water

4 Air has ltered into the fuel circuit

5 Inadequate quantity of fuel in burner

6 Too much fuel in burner

1a Remove anything blocking or obstructing theaspi-

ration and/or airow ducts
1b Check the position of the air regulation ring
1c Clean the burner disc
2 Check the position of the air regulation ring
3a Replace the fuel with clean fuel
3b Clean the fuel lter
4 Check the condition of the tubes and the sealof the

fuel lter
5a Check the pump pressure
5b Clean or replace the nozzle
6a Check the pump pressure
6b Replace the nozzle

The heater does not switch
off

1.Defective electric valve seal 1.Replace the electric valve part

The fan does not switch off 1.Faulty fan thermostat 2.Replace the TR thermostat (Fig. 8)

1

DE

INHALT

1. BESCHREIBUNG DER GERÄTETEILE

1. SICHERHEITSHINWEISE

2. INBETRIEBNAHME

2. AUSSCHALTEN

2. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

2. TRANSPORT UND BEWEGUNG

2. PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM

3. BETRIEBSSCHEMA

3. SCHALTTAFEL

4. STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG

BESCHREIBUNG DER
GERÄTETEILE

Hingegen umfasst Warmluftgeneratoren mit indirekter
Heizwirkung, bei denen dank eines Wärmeaustauschers die
nach der Verbrennung verbliebenen Gase von der nach außen
abgegebenen Wärme getrennt werden. Dadurch ist es möglich,
saubere Warmluft in den zu erwärmenden Raum zu blasen und
die Abgase nach außen zu leiten.
Richet sich, was Sicherheit, Funktionalität und Dauer betrifft,
nach neuesten Kriterien: Sicherheitsvorrichtungen garantieren
die korrekte Funktion des Geräts, die Betriebsgeräusche
wurden auf ein Minimum reduziert und die sorgfältige Auswahl
der Materialien machen es äußerst zuverlässig.

SICHERHEITSHINWEISE

WARNUNGEN

WICHTIG:Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam
und ganz durch,bevor Sie mit Montage, Inbetriebnahme
oder Wartung des Geräts beginnen. Der unsachgemäße
Gebrauch des Heißluftgenerators kann zu schweren Ver­letzungen und zum Tod durch Verbren-nungen,Hausbra
nd,Explosion,elektrische Schläge oder Vergiftung durch
Kohlenmonoxid führen.

GEFAHR: Die Vergiftung durch Kohlenmonoxid kann zum
Tod führen!

Vergiftung durch Kohlenmonoxid Die ersten Symptome einer
Kohlenmonoxidvergiftung ähneln jenen einer Erkältung, mit
Kopfschmerzen, Schwindelgefühlen und/oder Übelkeit.Diese
Symptome könnten auf ein fehlerhaftes Funktionieren
des Heißluftgenerators zurückzuführen sein. Gehen Sie
sofort ins Freie! Lassen Sie das Gerät reparieren. Einige
Menschen reagieren besonders empndlich auf die Wirkung
des Kohlenmonoxids, insbesondere schwangere Frauen,
Menschen mit Herz- oder Lungenkrankheiten, Anämiekranke,
Angetrunkene, generell alle Menschen in höheren Lagen.
Seien Sie sicher, alle Sicherheitshinweise gelesen und
verstanden zu haben. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung
auf, um darin nachschlagen zu können;sie dient Ihnen als
Hilfe beim sicheren und sachgemäßen Umgang mit dem
Heißluftgenerator.

• Verwenden Sie ausschließlich Leichtöl Nr.1, um jede Brand­oder Explosionsgefahr zu vermeiden.Verwenden Sie niemals
Benzin, Diesel, Lösungsmittel für Lacke, Alkohol oder andere
leicht entammbare Brennstoffe.

• Befüllung:

a) Das mit der Befüllung betraute Personal muss qualiziert und

absolut mit den Anweisungen des Herstellers und den geltenden
Vorschriften für die sichere Befüllung von Heißluftgeneratoren
vertraut sein.

b) Verwenden Sie ausschließlich den Brennstoff, der
ausdrücklich auf dem Typenschild des Heißluftgenerators
angegeben ist.
c) Bevor Sie das Gerät befüllen, löschen Sie alle Flammen,
einsch ließlich der Pilotamme, und warten Sie, bis der
Generator abgekühlt ist.
d) Kontrollieren Sie während der Befüllung alle
Brennstofeitungen und die entsprechenden Verbindungen,
um einen eventuellen Ölverlust festzustellen. Jedes Leck muss
repariert werden, bevor der Heißluftgenerator wieder in Betrieb
genommen wird.
e) Unter keinen Umständen darf im selben Gebäude, also in der
Nähe des Heißluftgenerators, eine größere Menge Brennstoff
gelagert werden, als notwendig ist, um das Gerät einen Tag lang
zu betreiben. Das Brennstofager muss sich in einem anderen
Gebäude benden.
f) Alle Brennstofftanks müssen sich in einem Mindestabstand
von 7 m von Heizgeräten, Knallgasbrennern, Schweißgeräten
und ähnlichen Zündquellen benden (mit Ausnahme des in den
Generator integrierten Brennstofftanks).
g) Wann immer möglich muss der Brennstoff in Räumen aufbe
wahrt werden, deren Boden kein Eindringen und Durchsickern
des Brennstoffes auf darunterliegende Flammen erlaubt, die
dessen Entzündung verursachen würden.
h) Die Aufbewahrung des Brennstoffes muss unter Einhaltung
der geltenden Vorschriften erfolgen.

• Der Heißluftgenerator darf nie in Räumen benutzt werden, in
denen sich Benzin, Lösungsmittel für Lacke oder andere leicht
entammbare Dämpfe benden.

• Bei der Benutzung des Heißluftgenerators müssen alle lokalen
Bestimmungen und geltenden Vorschriften beachtet werden.

• Heißluftgeneratoren, die in der Nähe von Planen, Vorhän­gen oder ähnlichen Abdeckungen verwendet werden sollen,
müssen in geeignetem Sicherheitsabstand dazu aufgestellt
werden.Der empfohlene Mindestsicherheitsabstand beträgt
304,8 cm. Wir empfehlen auch,feuerhemmende Abdeckmate­rialien zur verwenden. Diese Materialien müssen sicher befe­stigt sein, um zu verhindern, dass sie Feuer fangen und etwa
durch den Wind mit dem Gerät in Berührung kommen.

• Verwenden Sie das Gerät nur in Räumen, in denen sich keine
entammbaren Dämpfe oder hohe Staubkonzentration ben­den.

• Schließen Sie das Gerät nur an die Stromversorgung an, wenn
deren Spannung, Frequenz und Phasenanzahl den auf dem
Typenschild angegebenen Werten entsprechen.

• Verwenden Sie ausschließlich dreiadrige Verlängerungskabel,
die entsprechend geerdet sind.

• Stellen Sie den warmen oder laufenden Heißluftgenerator
auf eine stabile und ebene Oberäche, um Brandgefahr zu
vermeiden.

• Auch wenn das Gerät bewegt oder aufbewahrt wird, muss es
immer gerade stehen, um ein Austreten des Brennstoffes zu
verhindern.

• Halten Sie Kinder und Tiere fern.

• Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht
benutzen.

• Denken Sie daran, dass sich das Gerät jederzeit einschalten
kann, wenn es über einen Thermostat gesteuert wird.

• Verwenden Sie den Heißluftgenerator nie in häug genutzten
oder gar Schlafräumen.

• Verdecken Sie niemals die Luftansaugung (Rückseite) oder
den Luftauslass (Vorderseite) des Heißluftgenerators.

• Wenn der Heißluftgenerator warm, an das Stromnetz ange­schlossen oder in Betrieb ist, darf er weder verstellt, bewegt,
befüllt noch auf irgendeine Art gewartet werden.

2

DE

INBETRIEBNAHME

Bevor Sie den Heißluftgenerator in Betrieb nehmen und ihn
an die Stromversorgung anschließen, überprüfen Sie, ob die
Eigenschaften der Stromversorgung den auf dem Typenschild
angegebenen Werten entsprechen.

WARNUNG: Der Stromkreis, an den der Heißluftgenerator
angeschlossen wird,muss geerdet und mit einem thermo­magnetischen Schutzschalter versehen sein. Der Stecker
des Geräts muss an eine Steckdose mit Trennschalter
angeschlossen werden.

Um die Maschine in Betrieb zu nehmen, muss:

• der Schalter 1 (Abb.2) in die Stellung mit dem Symbol ON ge­brachtwerden: der Ventilator läuft an und nach einigen Sekun­den setzt die Verbrennung ein.

Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach einer kompletten En­tleerung der Ölleitung kann der Öldruck an der Düse zu niedrig
sein und einen Eingriff der Flammenüberwachung hervorrufen,
die den Generator anhält;in diesem Fall warten Sie etwa eine
Minute und drücken dann die Reset-Taste 2 (Abb.2), um das
Gerät neu zu starten. Wenn das Gerät nicht funktioniert, unter­nehmen Sie folgende Schritte:

1. Überprüfen Sie, dass der Tank noch Brennstoff enthält;

2. drücken Sie die Reset-Taste 2 (Abb. 2);

3. wenn der Generator nach diesen Maßnahmen nicht funktio-

niert, schlagen Sie unter “STÖRUNGEN UND DEREN BEHE­BUNG” nach und suchen Sie dort nach der Ursache dafür.

AUSSCHALTEN

Um das Gerät auszuschalten, muss der Schalter 1 (Abb. 2) auf
“OFF”. Die Flamme geht aus, der Ventilator läuft weiter, bis die
Brennkammer vollständig abgekühlt ist.

SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

Der Generator verfügt über eine elektronische Flammenüberwa­chung. Wenn eine oder mehrere Betriebsstörungen auftreten,
bewirkt diese den Stillstand des Geräts und die Beleuchtung der
Reset-Taste 2 (Abb. 2).
Wenn der Generator überhitzt ist, greift ein Überhitzungsther­mostat ein und bewirkt die Unterbrechung der Brennstoffver­sorgung; der Thermostat stellt sich selbst zurück, wenn die
Termperatur der Brennkammer auf den erlaubten Maximalwert
gefallen ist.Bevor der Generator wieder in Betrieb genommen
wird, muss die Ursache für die Überhitzung gefunden und
beseitigt werden (z.B.Verstopfung von Luftansaugung oder
Luftauslass oder Stillstand des Ventilators).Um das Gerät neu
zu starten, und befolgen Sie die Anweisungen des Abschnitts
“INBETRIEBNAHME”.

TRANSPORT UND BEWEGUNG

WARNUNG Bevor das Gerät bewegt wird:schalten Sie
das Gerät nach den Anweisungen des vorhergehenden
Abschnitts aus; unterbrechen Sie die Stromversorgung,
indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluf­tgenerator abkühlen.

Bevor das Gerät angehoben oder bewegt wird, versichern Sie
sich, dass der Deckel des Tanks sicher verschlossen ist.
Das Gerät kann einfach am Handgriff genommen und gerollt
werden.

PRÄVENTIVES
WARTUNGSPROGRAMM

Für einen einwandfreien Betrieb des Heißluftgenerators ist es
notwendig, regelmäßig die Brennkammer, den Brenner und den
Ventilator zu reinigen.

WARNUNG Vor dem Beginn jeglicher Wartung:
schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des
vorhergehenden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die
Stromversorgung,indem Sie den Stecker ziehen und las­sen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.

Nach jeweils 50 Betriebsstunden ist es notwendig:

• die Filterkartusche abzumontieren, zu entnehmen und mit sau­berem Öl zu reinigen;

• die Außenverkleidung abzunehmen, das Innere des Geräts
und die Ventilatorügel zu reinigen;

• den Zustand der Kabel und der Hochspannungsverbindungen
der Elektroden zu überprüfen;

• den Brenner abzumontieren und dessen Teile zu reinigen, die
Elektroden zu reinigen und deren Abstand auf die (Abb. 3-4)
angegebenen Werte einzustellen.

3

DE

1. Brennkammer, 2. Kamin-Anschlussrohr mit Windschutz, 3. Brenner, 4. Düse, 5. Brennstofeitung, 6. Elektrisches Brennstoffventil, 7.
Ölpumpe, 8. Motor, 9. Ventilator, 10. Filter, 11. Brennstofftank.

Abbildung 1

1. Hauptschalter, 2. Reset schalter, 3. Stromversorgungskabel, 4. Steckvorrichtung für den Raumthermostat.

Abbildung 2 (A — B)

BETRIEBSSCHEMA

SCHALTTAFEL

4

DE

STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG

BEOBACHTETE STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG

Der Ventilator startet nicht
und die Flamme geht nicht an

1 Keine Stromversorgung

2.Motorwicklung ist durchgebrannt oder
durchtrennt

1a Eigenschaften der Stromversorgung überprüfen

(220-240V — 50 Hz)

1b Funktionieren und Stellung des Schalters

überprüfen

1c Schmelzsicherung überprüfen

2. Motor ersetzen

Der Ventilator startet und die
Flamme geht nicht an oder
bleibt nicht an

1 Zündung funktioniert nicht

2 Flammenüberwachung ist defekt
3 Fotozelle funktioniert nicht
4 Es gelangt kein oder nicht genügend Öl in

den Brenner

5 Elektroventil funktioniert nicht

1a Verbindungen der Zündkabel zu den Elektroden

und zum Transformator überprüfen

1b Stellung der Elektroden und deren Abstand

gemäß Schema überprüfen
1c Sauberkeit der Elektroden überprüfen
1d Zündtransformator ersetzen
2 Gerät ersetzen
3 Fotozelle reinigen oder ersetzen
4a Kupplungsstück Pumpe-Motor überprüfen
4b Brennstofeitung auf Luft überprüfen, Schläuche

und Filterdichtung überprüfen
4c Düse reinigen und wenn nötig ersetzen
5a Stromanschluss überprüfen
5b TS-Thermostat überprüfen (Fig. 8)
5c Elektroventil reinigen und wenn nötig ersetzen

Der Ventilator startet und die
Flamme geht an,raucht aber

1 Verbrennungsluft reicht nicht aus
2 Zu viel Verbrennungsluft

3 Verwendeter Brennstoff ist schmutzig oder

enthält Wasser

4 Luft in der Brennstofeitung

5 Ölmenge im Brenner reicht nicht aus

6 Zu viel Öl im Brenner

1a Alle möglichen Hindernisse und Verstopfungen an

Luftansaugung bzw. -auslass entfernen
1b Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen
1c Stauscheibe reinigen
2 Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen
3a Verwendetes Öl durch frisches Öl ersetzen
3b Öllter reinigen
4 Dichte der Schläuche und der Öllterdichtung über-

prüfen
5a Wert des Pumpendrucks überprüfen
5b Düse reinigen oder ersetzen
6a Wert des Pumpendrucks überprüfen
6b Düse ersetzen

Der Generator bleibt nicht
stehen

1 Dichtung des Elektroventils ist defekt 1 Gehäuse des Elektroventils ersetzen

Der Ventilator bleibt nicht
stehen

1 Ventilatorthermostat ist defekt 1 TR-Thermostat ersetzen (Fig. 8)

1

ES

ÍNDICE

1. PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO

1. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD

2. PUESTA EN MARCHA

2. PARADA

2. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

2. TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO

2. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO

3. TEORIA DE FUNCIONAMIENTO

3. CUADRO ELÉCTRICO

4. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS

PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO

Comprende generadores de aire caliente de combustión indi­recta que, gracias a un intercambiador de calor, permite separar
los gases de la combustión del calor cedido al ambiente. De
este modo, es posible aportar una corriente de aire limpio al
interior del lugar a calentar y expulsar al exterior los humos de
la combustión, a través de una sencilla chimenea.
Ha sido proyectadas según los más modernos criterios de se­guridad, funcionalidad y duración: los dispositivos de seguridad
garantizan siempre el correcto funcionamiento del equipo, el
impacto acústico ha sido reducido al mínimo y la cuidada selec­ción de los materiales garantiza una elevada calidad.

INFORMACIONES SOBRE LA
SEGURIDAD

INSTRUCCIONES

¡IMPORTANTE! lea atentamente y por completo el ma­nual operativo antes de intentar el ensamblaje, lapuesta
en marcha o el mantenimiento de este calentador.El uso
del calentador puede causar lesiones graves o mortales
a consecuencia de quemaduras, incendio, explosión, de­scargas eléctricas o asxia por óxido de carbono.

¡CUIDADO! ¡La asxia por óxido de carbono puede resul­tar mortal!

Asxia por óxido de carbono Los primeros síntomas de asxia
por óxido de carbono se parecen a los de la gripe, con cefaleas,
vahídos y /o náusea. Esos síntomas podrían ser causados
por el funcionamiento defectuoso del calentador. ¡Salga inme­diatamenteal aire libre! Haga arreglar el calentador. Algunas
personas sufrenmayormente por los efectos del óxido de car­bono, sobre todo las mujeres embarazadas, los que padecen
de enfermedades cardiacas o pulmonares, los anémicos, los
borrachos y todos los que se encuentran en localidades de alta
cota. Asegúrese de leer y comprender todas las instrucciones.
Guarde este manual como punto de referencia para el futuro:
de hecho sirve de guía para el funcionamiento seguro y correcto
del calentador.

• Use sólo aceite combustible n.°1 para evitar riesgos de incendio
o de explosión. No use nunca gasolina, nafta, solventes para
barnices, alcohol u otros combustibles altamente inamables.

• Abastecimiento:

a) El personal encargado del abastecimiento debe ser cualica­do y tener absoluta familiaridad con las instrucciones del fabri­cante y con la normativa vigente con respecto al abastecimiento
seguro de los calentadores.
b) Use sólo el tipo de combustible expresamente especicado
en la etiqueta que identica el calentador.

c) Antes de proveer al abastecimiento apague todas las llamas,
incluida la piloto, y espere que el calentador se enfríe.
d) Durante el abastecimiento, inspeccione todas las líneas del
combustible y los enlaces correspondientes, buscando even­tuales pérdidas.Cualquier pérdida se debe arreglar antes de
poner en marcha el calentador.
e) En ningún caso se debe guardar en el mismo edicio, cer­ca del calentador, una cantidad de combustible superior a la
necesaria para mantener en función el calentador durante un
día.Los tanquesde almacenaje del carburante deben estar en
una estructura a parte.
f) Todos los tanques del combustible deben estar a una distan­cia mínima de calentadores, antorchas oxhídricas, equipos
soldadores y similares fuentes de encendido (a excepción del
tanque del combustible incorporado en el calentador).
g) Cada vez que sea posible, el combustible se deberá guardar
en lugares cuyo suelo no permita la penetración y el goteo del
combustible mismo sobre llamas que estén abajo y que puedan
encenderse.
h) El almacenamiento del combustible se debe efectuar confor­me la normativa vigente.

• No use nunca el calentador en lugares donde haya gasolina, sol­ventes para barnices u otros vapores altamente inamables.

• Durante el uso del calentador, atenerse a todas las ordenan­zas locales y a la normativa vigente.

• Los calentadores utilizados en las cercanías de tendales,
toldos u otros materiales de cobertura deben ser colocados
a distancia deseguridad de los mismos conforme la normativa
vigente.Se aconseja también deutilizar materiales de cober­tura de tipo ignífugo. Esos materiales se deben jar de forma
segura, para evitar que prendan fuego y evitar que el viento
provoque interferencias con el calentador.

• Úselo sólo en lugares donde no haya vapores inamables o
elevadas concentraciones de polvo.

• Alimente el calentador sólo con corriente cuya tensión, fre­cuencia y número de fases sean los especicados en la tarjeta
de identicación.

• Use sólo cables de prolongación de tres hilos oportunamente
conectados a masa.

• Ponga el calentador caliente o en función sobre una supercie
estable y nivelada, para evitar los riesgos de incendio.

• Cuando se desplaza o se conserva el calentador, hay que
mantenerlo en posición nivelada, para evitar la salida del
combustible.

• Haga de manera que los niños y los animales guarden distan­cia delcalentador.

• Desconectar el calentador del enchufe de red cuando no se usa.

• Cuando es controlado por un termostato, el calentador se pue­de encender en cualquier momento.

• No use nunca el calentador en piezas frecuentemente habita­das nien dormitorios.

• No bloque nunca la toma de aire (lado posterior) ni la salida del
aire (lado anterior) del calentador.

• Cuando el calentador está caliente, conectado a la red o en
marcha no se debe nunca desplazar, manejar, abastecer ni
debe ser sometido a intervención de mantenimiento.

PUESTA EN MARCHA

Antes de poner en marcha el generador y, por tanto, antes de
enchufarla toma de corriente eléctrica de alimentación se debe
averiguar que las características de la red eléctrica de alimen­tación correspondan a las que están escritas en la etiqueta de
identicación.

¡CUIDADO!:La línea eléctrica de alimentación del gene­rador debe estar dotada de toma a tierra y de interruptor
magneto-térmico diferencial. El enchufe del generador
debe estar enchufado a una toma dotada de interruptor
de seccionamiento.

Para poner en marcha la máquina se debe:

• colocar el interruptor 1 (Fig.2) en la posición con el símbolo
ON: el ventilador se pone en marcha y después de algunos
segundo sempieza la combustión.

La primera vez que se pone en marcha o después del vaciado
completo del circuito del gasóleo, el ujo de gasóleo a la boquil­la puede ser insuciente y causar la intervención del aparato
de control de la llama que para el generador; en este caso,
después dehaber esperado alrededor de un minuto, apriete el
pulsador dereactivación 2 (Fig.2) y reencienda el aparato.
En caso de no funcionamiento las primeras operaciones que
hay que efectuar son las siguientes:

1.Controlar que el tanque aún contenga gasóleo;

2.Apretar el pulsador de reactivación 2 (Fig. 2);

3.Si después de esas operaciones el generador no funciona,

se debe consultar el párrafo “LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS” y
descubrir la causa del no funcionamiento.

PARADA

Para parar el funcionamiento del aparato se debe colocar el
interruptor 1 (Fig.2) en la posición “OFF”. La llama se apaga y el
ventilador sigue funcionando hasta el completo refrigeración de
la cámara de combustión.

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

El generador está dotado de un dispositivo electrónico para el­control de la llama. Si se verican una o más anomalías defun­cionamiento ese dispositivo provoca la parada de la máquina y
el encendido de la luz indicadora del pulsador de reactivación 2
(Fig.2). Un termostato de sobretemperatura interviene y provo­ca la interrupción de la alimentación de gasóleo si el generador
se recalienta: el termostato se reactiva automáticamente cuan­do la temperatura de la cámara de combustión disminuye hasta
llegar el valor máximo admitido. Antes de volver a poner en mar­cha el generador se debe localizar y eliminar la causa que ha
producido el sobrecalientamento (por ejemplo, obstrucción del
oricio de aspiración y/o de la presión del aire, parada del ven­tilador). Para reponer en marcha la máquina se debe apretar el
pulsadorde reactivación y repetir las instrucciones especícas
del párrafo “PUESTA EN MARCHA”.

TRANSPORTE
YDESPLAZAMIENTO

¡CUIDADO! Antes de desplazar el aparato se debe parar la
máquina según las instrucciones del párrafo anterior, de­sconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la
toma de corriente y esperar que el generador se enfríe.

Antes de levantar o desplazar el generador hay que asegurarse
que el tapón del tanque esté bien cerrado.
Para el transporte es suciente agarrar el generador por la ma­nilla de soporte y hacerlo por las ruedas.

PROGRAMA DE
MANTENIMIENTO PREVENTIVO

Para el normal funcionamiento del aparato hace falta limpiar periódi­camente la cámara de combustión, el quemador y el ventilador.

¡CUIDADO! Antes de empezar cualquier operación de
mantenimiento se debe parar la máquina según las in­strucciones del párrafo anterior, desconectar la alimenta­ción eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente
y esperar que el generador se enfríe.

Cada 50 horas de funcionamiento se debe:

• Desmontar el cartucho del ltro, sacarlo y limpiarlo con gasó­leo limpio;

• Desmontar la carenadura externa cilíndrica y limpiar la parte
interna y las palas del ventilador;

• Controlar el estado de los cables y de los embragues en alta
tensión sobre los electrodos;

• Desmontar el quemador y limpiar sus partes, limpiar los
electrodos y regular la distancia con respecto al valor indicado
a (Fig. 3-4) en el esquema regulación electrodos.

2

ES

3

ES

1. Cámera de combustión, 2. Racor del humo anti-viento, 3. Quemador, 4. Boquilla, 5. Circuito combustible, 6. Electro-válvula combu-
stible,7. Bomba gasóleo, 8. Motor, 9. Ventilador,, 10. Filter, 11. Tanque combustible.

Figura 1

1. Interruptor, 2. Pulsador reset 3. Cable de alimentaciòm, 4. Toma por termostato.

Figura 2 (A — B)

TEORIA DE FUNCIONAMIENTO

CUADRO ELÉCTRICO

4

ES

LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS

AVERÍA OBSERVADA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN

El ventilador no se pone
en marcha y la llama no se
enciende

1 Falta de alimentación eléctrica

2 Bobinado del motor quemado o cortado

1a Verique las características de la instalación

eléctrica (220-240V — 50 Hz)

1b Controle la funcionalidad y el posicionamiento del

interruptor
1c Controle la integridad del fusible
2 Sustituya el motor

El ventilador se pone
en marcha y la llama no
se enciende o no queda
encendida

1 Encendido que no funciona

2 Dispositivo de control de la llama

defectuoso
3 Fotocélula que no funciona
4 No llega gasóleo al quemador o llega en

cantidad insuciente

5 Electro-válvula que no funciona

1a Controle las conexiones de los cables

deencendido a los electrodos y al transformador

1b Controle la posición de los electrodos y

sudistancia según el esquema
1c Averigüe que los electrodos estén limpios
1d Sustituya el transformador de encendido
2 Sustituya el equipo
3 Limpie la fotocélula o sustitúyala
4aControle la integridad de la unión bomba -motor
4b Controle que no haya inltraciones de aire en el

circuito del gasóleo vericando que los tubos y la

junta del ltro sean perfectamente estancos
4c Limpie o, si necesario, cambie la boquilla
5a Controle la conexión eléctrica
5b Controle el termostato TS (Fig. 8)
5c Limpie y eventualmente sustituya la electro-

válvula

El ventilador se pone
en marcha y la llama se
enciende produciendo humo

1 Aire de combustión insuciente

2 Aire de combustión excesiva

3 Gasóleo empleado sucio o con agua

4 Inltraciones de aire en el circuito del

gasóleo

5 Cantidad insuciente de gasóleo al

quemador

6 Cantidad excesiva de gasóleo en el

quemador

1a Elimine todos los posibles obstáculos u obstruc-

ciones a los tubos de aspiración y/o de impulsión

del aire
1b Controle la posición del anillo de regulación del

aire
1c Limpie el disco quemador
2 Controle la posición del anillo de regulación del

aire
3a Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo limpio
3b Limpie el ltro gasóleo
4 Controle que los tubos y la junta del ltro gasóleo

sean perfectamente estancos
5a Controle el valor de la presión de la bomba
5b Limpie o sustituya la boquilla
6a Controle el valor de la presión de la bomba
6b Sustituya la boquilla

El generador no se para 1 Electro-válvula no perfectamente estanca 1 Sustituya el cuerpo electro-válvula
El ventilador no se para 1 Termostato del ventilador defectuoso 1 Sustituya el termostato TR (Fig. 8)

1

FR

TABLE DES MATIÈRES

1. PRÉSENTATION DU PRODUIT

1. INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ

2. MISE EN SERVICE

2. ARRÊT

2. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

2. TRANSPORT ET MANUTENTION

2. PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE

3. PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT

3. TABLEAU ÉLECTRIQUE

4. IDENTIFICATION DES PANNES

PRÉSENTATION DU PRODUIT

Comprend, elle, des générateurs d’air chaud à chauffage in­direct qui, grâce à un échangeur de chaleur, permettent de
séparer les gaz de combustion de l’air chaud rejeté à l’extérieur.
De la sorte, on peut introduire un courant d’air chaud propre à
l’intérieur de l’endroit que l’on souhaite chauffer, et canaliser à
l’extérieur les fumées sales.
Conçue selon les meilleurs critères de sûreté, de fonctionne­ment et de durée : des dispositifs de sûreté garantissent le bon
fonctionnement de la machine, le bruit a été réduit au minimum
et le choix scrupuleux des matériaux assure une très grande
abilité.

INFORMATIONS SUR LA
SÉCURITÉ

MISES EN GARDE

IMPORTANT :lire attentivement et dans son intégralité le
manuel opérationnel avant d’essayer d’effectuer l’assem­blage, la mise en service ou la maintenance de cet appa­reil de chauffage. Son utilisation pourrait provoquer des
lésions graves, voire mortelles, suite à des brûlures, à un
incendie, à une explosion, à des décharges électriques
ou à une asphyxie par oxyde de carbone.

DANGER :l’asphyxie par oxyde de carbone peut être
mortelle!

Asphyxie par oxyde de carbone Les premiers symptômes d’une
asphyxie par oxyde de carbone ressemblent à ceux de la grip­pe, avec l’apparition de maux de tête, vertiges et/ou nausées.
Ces symptômes pourraient être causés par un fonctionnement
défectueux de l’appareil de chauffage. Aller immédiatement
dehors! Faire réparer l’appareil de chauffage.Certaines person­nes ressentent plus que d’autres les effets de l’oxyde de carbo­ne, notamment les femmes enceintes, les personnes atteintes
de maladies cardiaques ou pulmonaires, les anémiques, les
personnes ivres et toutes celles qui se trouvent dans des lieux
situés en haute altitude.
Prendre soin de lire et de bien comprendre l’ensemble des mi­ses en garde. Conserver ce manuel en vue d’une consultation
ultérieure :il fait, en effet, ofce de guide au fonctionnement sûr
et correct de l’appareil de chauffage.

• An d’éviter les risques d’incendie ou d’explosion, utiliser
exclusivement de l’huile combustible n°1. Ne jamais utiliser
d’essence, de naphte, de solvants pour peintures, d’alcool ou
d’autres combustibles hautement inammables.

• Ravitaillement:

a) Le personnel préposé au ravitaillement doit être qualié et
avoir une grande familiarité avec les instructions du fabricant et
avec la réglementation en vigueur relative au ravitaillement en
toute sécurité des appareils de chauffage.
b) Utiliser exclusivement le type de combustible expressément

spécié sur la plaquette d’identication de l’appareil de chauf­fage.
c) Avant d’effectuer le ravitaillement, éteindre toutes les am­mes, y compris la amme pilote, et attendre que l’appareil de
chauffage soit refroidi.
d) Au cours du ravitaillement, inspecter toutes les lignes du
combustible et les raccords correspondants, an de vérier l’ab­sence de fuites. Toute fuite doit être réparée avant de remettre
l’appareil de chauffage en service.
e) Ne conserver en aucun cas dans le même édice, à proxi­mité del’appareil de chauffage, une quantité de combustible
supérieure à celle nécessaire pour maintenir l’appareil de chauf­fage en service pendant une journée.Les citernes de stockage
du carburant doivent être situées dans une structure séparée.
f) Tous les réservoirs de combustible doivent se trouver à une­distance minimum des appareils de chauffage, chalumeaux
oxydriques, appareils de soudure et autres sources d’allumage
similaires (à l’exception du réservoir de combustible incorporé
dans l’appareil de chauffage).
g) Chaque fois que cela est possible, le combustible doit être
conservé dans des locaux dont le sol interdit toute pénétration
et tout égouttement continuel du combustible sur des ammes
sous-jacentes qui, de ce fait, pourraient en causer l’allumage.
h)La conservation du combustible doit être effectuée en confor­mitéavec les normes en vigueur.

• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des locaux con­tenant de l’essence, des solvants pour peintures ou d’autres
vapeurs hautement inammables.

• Durant l’utilisation de l’appareil de chauffage, respecter toutes
les ordonnances locales et la réglementation en vigueur.

• Les appareils de chauffages employés à proximité de bâches,
rideaux ou autres matériaux de couverture du même genre
doivent être installés à une distance de sécurité.Il est égale­ment conseillé d’utiliser des matériaux de couverture de type
ignifuge. Ces matériaux doivent être xés de façon à ce qu’ils
ne puissent s’enammer et éviter les interférences causées
par le vent avec l’appareil de chauffage.

• N’utiliser l’appareil que dans des locaux exempts de vapeurs
inammables ou de fortes concentrations de poussière.

• Alimenter l’appareil de chauffage exclusivement avec un cou­rant dont la tension, la fréquence et le nombre de phases sont
spéciés sur la plaquette d’identication.

• Utiliser uniquement des rallonges à trois ls opportunément
raccordées à la masse.

• Installer l’appareil de chauffage chaud ou en service sur une
surface stable et bien nivelée, de manière à éviter les risques
d’incendie.

• En cas de déplacement ou de stockage de l’appareil de chauf­fage, faire en sorte que ce dernier maintienne une position
nivelée, pour éviter que du combustible s’en échappe.

• Ne pas laisser l’appareil de chauffage à la portée des enfants
et des animaux.

• En cas de non utilisation, débrancher l’appareil de chauffage
de la prise de réseau.

• Lorsqu’il est contrôlé par un thermostat, l’appareil de chauffage
peut se mettre en marche à tout moment.

• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des pièces fréquem­ment occupées ainsi que dans des chambres à coucher.

• Ne jamais obstruer la prise d’air (face arrière) et la sortie d’air
(face avant) de l’appareil de chauffage.

• Lorsqu’il est chaud, branché au réseau ou en service, l’appa­reil de chauffage ne doit jamais être déplacé, manié, ravitaillé
ou faire l’objet d’interventions de maintenance.

MISE EN SERVICE

Avant de mettre le générateur en service et, par conséquent,
avant de le raccorder au réseau d’alimentation électrique, il
est nécessaire de contrôler que les caractéristiques du réseau
d’alimentation électrique correspondent à celles indiquées sur la
plaquette d’identication.

! MISE EN GARDE :la ligne d’alimentation électrique du
générateur doit être pourvue d’une mise à la terre et d’un
interrupteur magnétothermique différentiel.
La che électrique du générateur doit être branchée à une
prise pourvue d’un interrupteur de sectionnement.

Pour mettre la machine en marche, il faut :

• mettre l’interrupteur 1 (Fig.2) dans la position rapportant le
symbole :ON le ventilateur se met en marche et, après quel­ques secondes, la combustion commence.

Lors de la première mise en service ou après la vidange com­plète du circuit du gasoil, le ux de gasoil en direction de la
buse peut s’avérer insufsant et causer l’intervention de l’ap­pareillage de contrôle de amme qui arrête le générateur ;dans
ce cas, après avoir attendu environ une minute, appuyer sur le
bouton-poussoir de réarmement 2 (Fig.2) et remettre l’appareil
en marche.
En cas de non-fonctionnement, les premières opérations qu’il
convient d’effectuer sont les suivantes :

1. Contrôler que le réservoir contient encore du gasoil;

2. Appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement 2 (Fig.2);

3. Si, après ces opérations, le générateur ne fonctionne toujours

pas, consulter le paragraphe “IDENTIFICATION DES PANNES”
et trouver la cause de ce non-fonctionnement.

ARRÊT

Pour arrêter l’appareil, il est nécessaire de mettre l’interrupteur 1
(Fig.2) sur “OFF” . La amme s’éteint et le ventilateur continue de
fonctionner jusqu’à ce que la chambre de combustion soit entière­ment refroidie.

DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

Le générateur est équipé d’un appareillage électronique de
contrôle de la amme. En cas de présence d’une ou plusieurs
anomalies de fonctionnement, cet appareillage provoque l’arrêt
de la machine et l’allumage du témoin du bouton-poussoir de
réarmement 2 (Fig. 2).
Un thermostat de surtempérature intervient et provoque la coupu­re de l’alimentation en gasoil si le générateur se surchauffe :le
thermostat se réarme automatiquement lorsque la température
de la chambre de combustion diminue et atteint la valeur maxi­mum admise. Avant deremettre le générateur en service, il est
nécessaire d’identier et d’éliminer la cause qui a provoqué la
surchauffe (par exemple, une obstruction de la bouche d’aspi­ration et/ou de refoulement de l’air, un arrêt du ventilateur).Pour
remettre la machine en marche, appuyer sur le bouton-poussoir
de réarmement et répéter les instructions spéciques rapportées
au paragraphe “MISE EN SERVICE”.

TRANSPORT ET MANUTENTION

MISE EN GARDE Avant de déplacer l’appareil, il est né­cessaire : de mettre la machine hors tension en suivant
les indications fournies au paragraphe précédent ;de
débrancher l’alimentation électrique en retirant la che
de la prise électrique, et d’attendre que le générateur soit
refroidi.

Avant de soulever ou de déplacer le générateur, il est nécessaire de
vérier si le bouchon du réservoir est bien xé. Pour le transport il
suft de prendre le générateur par la poignée et de le faire rouler.

PROGRAMME DE MAINTENANCE
PRÉVENTIVE

Pour que l’appareil fonctionne correctement, il est nécessaire de
nettoyer périodiquement la chambre de combustion, le brûleur
et le ventilateur.

MISE EN GARDE Avant d’entamer une quelconque opéra­tion d’entretien, il est nécessaire de mettre la machine
hors tension en suivant les indications rapportées au pa­ragraphe précédent; de débrancher l’alimentation électri­que en retirant la che de la prise électrique,et d’attendre
que le générateur soit refroidi.

Toutes les 50 heures de fonctionnement, il est nécessaire :

• de démonter la cartouche du ltre, de l’extraire et de la net­toyer avec du gasoil propre ;

• de démonter le carénage cylindrique externe et de nettoyer la
partie intérieure ainsi que les pales du ventilateur;

• de contrôler l’état des câbles et des branchements à haute
tension sur les électrodes;

• de démonter le brûleur et de nettoyer les pièces qui le compo­sent, de nettoyer les électrodes et d’en régler la distance selon
la valeur indiquée à la (Fig. 3-4) dans le schéma de réglage
des électrodes.

2

FR

1. Chambre de combustion, 2. Raccord de cheminée anti-vent, 3. Brûleur, 4. Buse, 5. Circuit combustible, 6. Électrovanne combustible,

7. Pompe gasoil, 8. Moteur, 9. Ventilateur, 10. Filtre, 11. Réservoir combustible.

Figure 1

3

FR

1. Interrupteur principal, 2. Bouton reset, 3. Cordon d’alimentation, 4. Prise pour thermostat ambiant.

Figure 2 (A — B)

PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT

TABLEAU ÉLECTRIQUE

4

FR

IDENTIFICATION DES PANNES

PANNE CAUSE POSSIBLE SOLUTION

Le ventilateur ne se met pas
en marche et la amme ne
s’allume pas

1 Alimentation électrique absente

2 Enroulement du moteur brûlé ou interrompu

1a Vérier les caractéristiques de l’installation

électrique (220-240V — 50 Hz)

1b Contrôler la fonctionnalité et le positionnement de

l’interrupteur
1c Contrôler l’état du fusible
2 Remplacer le moteur

Le ventilateur se met en
marche et la amme ne
s’allume pas ou ne reste pas
allumée

1 L’allumage ne fonctionne pas

2 Appareillage de contrôle de amme

défectueux
3 La photocellule ne fonctionne pas
4 Le gasoil n’arrive pas au brûleur ou y arrive

en quantité insufsante

5 L’électrovanne ne fonctionne pas

1a Contrôler les branchements des câbles

d’allumage sur les électrodes et le transformateur

1b Contrôler la position des électrodes et leur

distance selon le schéma
1c Contrôler que les électrodes sont propres
1d Remplacer le transformateur d’allumage
2 Remplacer l’appareillage
3 Nettoyer la photocellule ou la remplacer
4a Contrôler l’état du joint pompe-moteur
4b Contrôler qu’il n’y a pas d’inltrations d’air dans

le circuit du gasoil en vériant l’étanchéité des

tuyaux et du joint du ltre
4c Nettoyer ou, si nécessaire, changer la buse
5a Contrôler le branchement électrique
5b Contrôler le thermostat TS (Fig. 8)
5c Nettoyer et, éventuellement, remplacer

l’électrovanne

Le ventilateur se met en
marche et laamme s’allume
en produisant de lafumée

1 Air de combustion insufsant

2 Air de combustion excessif

3 Le gasoil utilisé est sale ou contient de l’eau
4 Inltrations d’air dans le circuit du gasoil

5 Le brûleur reçoit une quantité insufsante

de gasoil

6 Le brûleur reçoit une quantité excessive de

gasoil

1a Enlever tous les possibles obstacles ou obstruc-

tions présents dans les conduits d’aspiration et/ou

de refoulement de l’air
1b Vérier la position de l’anneau de réglage de l’air
1c Nettoyer le disque du brûleur
2 Vérier la position de l’anneau de réglage de l’air
3a Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo limpio
3b Nettoyer le ltre à gasoil
4 Vérier l’étanchéité des tuyaux et du joint du ltre

à gasoil
5a Vérier la valeur de la pression de la pompe
5b Nettoyer ou remplacer la buse
6a Vérier la valeur de la pression de la pompe
6b Remplacer la buse

Le générateur ne s’arrête pas 1 Joint d’étanchéité de l’électrovanne

défectueux

1 Remplacer le corps de l’électrovanne

Le ventilateur ne s’arrête pas 1 Thermostat du ventilateur défectueux 1 Remplacer le thermostat TR (Fig. 8)

1

NL

INDEX

1. PRESENTATIE VAN PRODUCT

1. VEILIGHEIDSINFORMATIE

2. INGEBRUIKNAME

2. UITSCHAKELING

2. VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN

2. TRANSPORT EN VERPLAATSING

2. PREVENTIEF ONDERHOUD-SPROGRAMMA

3. OVERZICHT VAN DE WERKING

3. ELEKTRISCH CIRCUIT

4. IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN

PRESENTATIE VAN PRODUCT

Omvat daarentegen warmeluchtgeneratoren met
indirecte verwarming die dankzij een warmtewisselaar de
verbrandingsgasresten kunnen scheiden van de warmte die
aan de omgeving wordt afgegeven. Zo gaat er een schonere
warmeluchtstroom naar de te verwarmen omgeving en worden
de rookgassen afgevoerd.
Ontwikkeld op basis van de meest actuele criteria op het
gebied van veiligheid, functionaliteit en duurzaamheid:
veiligheidsvoorzieningen zorgen ervoor dat het apparaat
altijd correct functioneert, het geluidsniveau is minimaal en
een zorgvuldige materiaalselectie staat garant voor optimale
betrouwbaarheid.

VEILIGHEIDSINFORMATIE

WAARSCHUWINGEN

! BELANGRIJK:lees de hele bedieningshandleiding zor­gvuldig voordat u begint met de montage,ingebruikname
of onderhoud van deze verwarmer. Het gebruik van de
verwarmer kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken
ten gevolge van verbranding, vuur, explosie, elektrische
schokken of koolmonoxidevergiftiging.

! GEVAAR:koolmonoxidevergiftiging kan dodelijk zijn!

Koolmonoxidevergiftiging De eerste symptomen van
koolmonoxidevergiftiging lijken op die van griep:hoofdpijn,
duizeligheid en/of misselijkheid. Dergelijke symptomen kunnen
worden veroorzaakt door een gebrekkige werking van de
verwarmer. Begeef u onmiddellijk in debuitenlucht!
Laat de verwarmer gerepareerd worden. Bepaalde personen
hebben extra te lijden van de effecten van koolmonoxidever­giftiging:zwangere vrouwen, hart- en longpatiënten, personen
met bloedarmoede, personen onder invloed van alcohol en
bewoners van hooggelegen gebieden. Zorg ervoor dat u alle
waarschuwingen gelezen en begrepen hebt.
Bewaar deze handleiding om deze in de toekomst opnieuw te
kunnenraadplegen:deze dient als gids voor een veilig en correct
gebruik vande verwarmer.

• Gebruik uitsluitend eersteklas brandolie om brand- en
explosiegevaar te vermijden. Gebruik nooit benzine, stookolie,
verfoplosmiddelen, alcohol of andere makkelijk ontvlambare
brandstoffen.

• Bijvullen:

a) Het personeel belast met het bijvullen dient gekwaliceerd
te zijn en volledig vertrouwd te zijn met de instructies van de
fabrikant en de geldende normen met betrekking tot het veilig
bijvullen van verwarmers.
b) Gebruik uitsluitend het type brandstof dat speciek is vermeld
op het identicatieplaatje van de verwarmer.

c) Doof voor het bijvullen eerst alle vlammen, inclusief de
waakvlam, en wacht tot de verwarmer is afgekoeld.
d) Inspecteer tijdens het bijvullen alle brandstoeidingen en
ttingen op eventuele lekken. Eventuele lekken dienen te
worden gerepareerd voordat de verwarmer opnieuw in gebruik
wordt genomen.
e) In geen enkel geval mag men in de buurt van de verwarmer
in hetzelfde gebouw meer brandstof opslaan dan nodig is om
de verwarmer een dag te laten werken. De brandstofreservoirs
moeten zich in een afzonderlijke accommodatie bevinden.
f) Alle brandstoftanks moeten zich minimaal op een afstand van
verwarmers, lasbranders, soldeerapparatuur en soortgelijke
ontstekingsbronnen (met uitzondering van de brandstoftank die
in de verwarmer is ingebouwd).
g) De brandstof dient zo mogelijk te worden opgeslagen in
ruimten met vloerbedekking die het niet mogelijk maakt dat
de brandstof vlammen bereikt waardoor deze in brand kan
vliegen.
h) Bij de opslag van brandstof dienen de geldende normen in
acht te worden gehouden.

• Gebruik de verwarmer nooit in ruimten waar benzine,
verfoplosmiddelen of andere zeer ontvlambare dampen
aanwezig zijn.

• Neem tijdens het gebruik van de verwarmer alle plaatselijke
verordeningen en geldende normen in acht.

• Verwarmers die in de buurt van textiel, gordijnen of ander
vergelijkbaar materiaal worden gebruikt dienen op een veilige
afstand daarvan te worden geplaatst. Bovendien wordt
het gebruik van vuurvast afdekkingsmateriaal aanbevolen.
Dergelijk materiaal dient stevig te worden vastgezet, om te
vermijden dat dit vlam vat en om te voorkomen dat de wind vat
krijgt op de verwarmer.

• Gebruik het toesteluitsluitend om ruimten waarin geen
ontvlambare dampen of hoge concentraties stof aanwezig
zijn.

• Sluit de verwarmer uitsluitend aan op een voedingsbron met
de spanning, frequentie en polariteit die zijn aangegeven op
het identicatieplaatje.

• Gebruik uitsluitend geaarde driedraads verlengsnoeren.

• Plaats een warme of werkende verwarmer op een stabiel en
egaal oppervlak, om brandgevaar te vermijden.

• Houd de verwarmer bij verplaatsing of opslag rechtop, om te
voorkomen dat er brandstof uit loopt.

• Houd kinderen en dieren uit de buurt van de verwarmer.

• Koppel de verwarmer los van de netvoeding wanneer deze
niet wordt gebruikt.

• Als de verwarmer op een thermostaat werkt, kan deze op elk
willekeurig moment aanslaan.

• Gebruik de verwarmer nooit in drukke ruimten of slaapka­mers.

• Blokkeer nooit de luchtinlaat (achterkant) of de luchtuitlaat
(voorkant) van de verwarmer.

• De verwarmer mag nooit verplaatst, aangepast, bijgevuld of
onderhouden worden als de verwarmer warm is.

INGEBRUIKNAME

Voordat de generator in gebruik wordt genomen, en dus voordat
deze op de netvoeding wordt aangesloten, dient u zich ervan te
verzekeren dat de specicaties van de netvoeding overeenko­men met de specicaties op het identicatieplaatje.

WAARSCHUWING:de elektriciteitskabel van de generator
moet geaard zijn en voorzien zijn van eenmagnetothermi­sche aardlekschakelaar.De stekkervan de generator dient
in een stopcontact voorzienvan een stroomonderbreker
te worden gestoken.

Voor het opstarten van het toestel gaat u als volgt te werk:

• zet de schakelaar 1 (Fig. 2) in de stand met het symbool:
ON de ventilatorslaat aan en na enkele seconden wordt de
verbranding gestart.

Bij de eerste ingebruikname of nadat alle olie uit het circuit
is verwijderd, is de oliestroom uit de straalpijp mogelijk
onvoldoende, zodat de vlamregelaar van het toestel ervoor
zorgt dat de generator wordt uitgeschakeld;in dat geval wacht u
ongeveer een minuut en drukt u vervolgens op de opstartknop 2
(Fig. 2) om het toestel opnieuw op te starten. Als het toestel niet
correct werkt gaat u in eerste instantie als volgt tewerk:

1.Verzeker u ervan dat de tank olie bevat;

2.Druk op de opstartknop 2 (Fig. 2);

3. Als de generator hierna nog niet werkt, raadpleegt u de sectie

”IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN”om na te gaan wat de oor­zaak van het probleem is.

UITSCHAKELING

Om het toestel uit te schakelen dient u schakelaar 1 (Fig.2) in de
stand ”OFF” . De vlam gaatuit en de ventilator blijft werken tot de
verbrandingskamer volledig is afgekoeld.

VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN

De generator is voorzien van een elektronisch instrument ter
besturing van de vlam. Als er zich afwijkingen in de werking
voordoen zorgt dit instrument ervoor dat het toestel wordt
uitgeschakeld en de opstartknop 2 (Fig.2) wordt geactiveerd.
Er wordt een oververhittingsthermostaat geactiveerd die ervoor
zorgt dat de olietoevoer wordt onderbroken als de generator
oververhit raakt:de thermostaat wordt automatisch opnieuw
ingesteld zodra de temperatuur van de verbrandingskamer tot
onder het toegestane maximum is gedaald.
Voordat de generator weer in werking wordt gesteld dient
de oorzaak van de oververhitting na te worden gegaan
(bijvoorbeeld blokkering van de zuigmond en/of luchtstroom of
uitschakeling van de ventilator).Om het toestel opnieuw op te
starten drukt u op de opstartknop en herhaalt u de instructies uit
de sectie ”INGEBRUIKNAME”.

TRANSPORT EN VERPLAATSING

! WAARSCHUWING Voordat u het toestelverplaatst dient
u: het toestel uit te schakelen volgens de aanwijzingen
uit de voorgaande sectie; de netvoeding uitschakelen
door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en te
wachten tot de generator is afgekoeld.

Voordat de generator wordt opgetild of verplaatst dient u zich
ervan te verzekeren dat de dop van de tank goed vast zit.
De generator kan als mobiele versie zijn uitgerust met wielen.

PREVENTIEF ONDERHOUD­SPROGRAMMA

Voor een goede werking van het toestel dienen de verbran­dingskamer, de brander en de ventilator regelmatig te worden
gereinigd.

! WAARSCHUWING Voordat er onderhoud op het toestel
plaatsvindt dient u: het toestel uit te schakelen volgens
de aanwijzingen uit de voorgaande sectie;de netvoeding
uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te ver­wijderen en te wachten tot de generator is afgekoeld.

Om de 50 gebruiksuren dient u als volgt te werk te gaan:

• De ltercassette losmaken, uitnemen en reinigen met schone
olie;

• De externe cilindervormige beschermkap losmaken, de
binnenkant en de schoepen van de ventilator reinigen;

• De staat van de kabels en van de hoogspanningssluitingen op
de elektroden controleren;

• De brander losmaken en de onderdelen ervan reinigen;de
elektroden reinigen en de afstand ertussen instellen op
de waarde die in het afstelschema op (Fig. 3-4) wordt
aangegeven.

2

NL

3

NL

1. Verbrandingskamer, 2. Anti-windrooktting, 3. Brander, 4. Straalpijp, 5. Verbrandingscircuit, 6. Elektromagnetische brandstofklep, 7.
Ventilator, 8. Motor, 9. Oliepomp, 10. Filter, 11. Brandstoftank.

Figuur 1

1. Interrupteur principal, 2. Reset knop, 3. Cordon d’alimentation, 4. Prise pour thermostat ambiant.

Figuur 2 (A — B)

ELEKTRISCH CIRCUIT

OVERZICHT VAN DE WERKING

4

NL

IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN

WAARGENOMEN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING

De ventilator slaat niet aan en
de vlamgaat niet branden

1 Netvoeding ontbreekt

2 Wikkeling van de motor is doorgebrand

of gebroken

1a Controleer de specicaties van het

elektriciteitsnet (220-240V — 50 Hz)

1b Controleer de werking en de stand van de

schakelaar
1c Controleer of de zekering intact is
2Vervang de motor

De ventilator slaat aan,maar de
vlamgaat of blijft niet branden

1 Ontsteking is defect

2 Vlamcontrole-instrument is defect
3 Detectiecel werkt niet
4 Er komt geen of onvoldoende olie bij

debrander terecht

5 Elektromagnetische klep werkt niet

1a Controleer de aansluitingen van de

ontstekingskabels op de elektroden en op de

transformator
1b Controleer de positie van de elektr. en hun

onderlinge afstand aan de hand van het schema
1c Verzeker u ervan dat de elektroden schoon zijn
1d Vervang de ontstekingstransformator
2 Vervang het instrument
3 Reinig of vervang de detectiecel
4a Controleer of de pomp/motor-combinatie intact is
4b Verzeker u ervan dat er geen licht in het

oliecircuit terecht is gekomen door de afdichting

van de leidingen en van de lterbescherming te

controleren
4c Reinig of vervang zonodig de straalpijp
5a Controleer de elektrische aansluiting
5b Controleer de TS-thermostaat (Fig. 8)
5c Reinig en vervang eventueel de elektromagnetische

klep

De ventilator slaat aan en
de vlam gaatbranden,maar
produceert rook

1 Te weinig verbrandingslucht

2 Te veel verbrandingslucht
3 Gebruikte olie is vuil of bevat water

4 Er is lucht in het oliecircuit aanwezig

5 Te weinig olie bij de brander

6 Te veel olie bij de brander

1a Verwijder alle mogelijke obstakels van de

aanzuigleidingen en/of luchtstroom
1b Controleer de positie van de luchtregelring
1c Reinig de verbrandingsschijf
2 Controleer de positie van de luchtregelring
3a Vervang de gebruikte olie door schone olie
3b Reinig het olielter
4 Controleer de afdichting van de buizen en de

bescherming van het olielter
5a Controleer de waarde van de pompdruk
5b Reinig of vervang de straalpijp
6a Controleer de waarde van de pompdruk
6b Vervang de straalpijp

De generator wordt niet
uitgeschakeld

1 Afdichting elektromagnetische klep is

defect

1 Vervang de elektromagnetische klep

De ventilator wordt niet
uitgeschakeld

1 Thermostaat van de ventilator is defect 1 Vervang de TR-thermostaat (Fig. 8)

1

PT

ÍNDICE

1. APRESENTAÇAO DOS PRODUTOS

1. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA

2. FUNCIONAMENTO

2. PARADA

2. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA

2. TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO

2. PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA

3. DIAGRAMA FUNCIONANDO DO CALEFATOR

3. PAINEL ELÉTRICO

4. INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS

APRESENTAÇAO DOS PRODUTOS

Compreende gerador de ar quente aquecedor indireto que,
através um trocador de calor consente de separar gases de
combustao do ar quente no ambiente. Nesse modo, é possivel
introduzir uma corrente de ar quente e limpa, ao interno do local
da aquecer e encaminhar ao externo o vapor de descarga.
Projectadas segundo os mais modernos critérios de seguranças,
funcionalidade e durabilidade:dispositivos de segurança garante
sempre um correcto funcionamento da maquina. O impacto
acustico foi reduzido ao minimo e com uma cuidadosa escolha
dos materiais garantindo assim uma elevada conança.

INFORMAÇÕES SOBRE A
SEGURANÇA

CUIDADOS

IMPORTANTE:ler atentamente e completamente o manual
de instruções antes de montar, acender ou fazer a ma­nutenção deste aquecedor. O uso do aparelho pode cau­sarlesões graves ou fatais como queimaduras, incêndio,
explosões, descargas elétricas ou asxia causada por
monóxido de carbono.

! PERIGO:A asxia causada por monóxido de carbono
pode ser fatal!

Asxia causada por monóxido de carbono Os primeiros
sintomas da asxia causada por monóxido de carbono são
semelhantes aos sintomas da gripe, com dores de cabeça,

tonturas e/ou náusea.
Tais sintomas poderiam ser causados pelo mal funcionamento
do aquecedor. Ir imediatamente para um lugar ao ar livre!
Consertar oaquecedor. Algumas pessoas sofrem mais os
efeitos causados pelo monóxido de carbono, especialmente
as mulheres durante a gravidez, ou aquelas pessoas que
sofrem de doenças cardíacas ou pulmonares, os anêmicos, os
alcoólatras e todas as pessoas que se encontram em lugares
de grande altitude. Não esquecer de ler e compreender todas
as advertências.Conservar este manual para consultas futuras;
pode ser usado como guia ao funcionamento seguro e correto
do aquecedor.

• Usar somente óleo combustível n°1 para evitar os riscos
de incêndio ou de explosão. Nunca utilizar gasolina, náfta,
solventes para tintas, álcool ou outros combustíveis altamente
inamáveis.

• Abastecimento:

a) O pessoal responsável pelo abastecimento deve ser
especializado e deve conhecer completamente as instruções do
fabricante, além de conhecer as normas vigentes relacionadas
ao abastecimento seguro dos aquecedores.
b) Usar somente o tipo de combustível expressamente
especicado sobre a etiqueta de identicação do aquecedor.
c) Antes de efetuar o abastecimento, apagar todas as chamas,

inclusive a chama piloto, e aguardar que o aquecedor resfrie.
d) Durante o abastecimento, inspecionar todas as linhas do
combustível e as respectivas conecções, a m de encontrar
eventuais vazamentos. Qualquer tipo de vazamento deve ser
consertado antes de acionar o aquecedor.
e) Em circunstância alguma deve-se conservar no mesmo
edifício, perto do aquecedor, uma quantidade de combustível
superior àquela necessária para manter o funcionamento do
aquecedor por um dia. Os tanques para armazenagem do
combustível devem ser colocados em uma estrutura separada.
f) Todos os tanques de combustível devem ser colocados a
uma distância mínima dos aquecedores, do bico de soldas, de
aparelhos para soldar ou fontes de acendimento similares (com
exceção do tanque de combustível incorporado ao aquecedor).
g) Sempre que possível, o combustível deve ser conservado em
locais cuja pavimentação não permita a penetração e o gotejar
de combustível sobre chamas posicionadas no andar de baixo
que possam causar o acendimento do mesmo.
h) A conservação do combustível deve ser realizada conforme
as normas vigentes.

• Nunca usar o aquecedor em locais em presença de
gasolina, solventes para tintas ou outros vapores altamente
inamáveis.

• Durante o uso do aquecedor, ater-se a todas as normas locais
e àsnormas vigentes.

• Os aquecedores usados próximos a telões, cortinas ou outros
materiais de cobertura similares devem ser colocados a uma
distância de segurança. Aconselha-se o uso de materiais de
cobertura do tipo anti-incêndio.Tais materiais são xados de
forma segura, evitando que se incendeiem e prevenindo as
interferências causadas pelo vento com o aquecedor.

• Usar somente em ambientes privos de vapores inamáveis ou
de elevadas concentrações de pó.

• Alimentar o aquecedor somente com corrente cuja tensão,
frequência e número de fases sejam discriminados sobre a
etiquetade identicação.

• Usar somente extensões com três os devidamente
conectados à terra.

• Colocar o aquecedor quente ou em funcionamento sobre uma
superfície estável ou nivelada, de forma a evitar riscos de
incêndio.

• Quando o aquecedor deve ser deslocado ou guardado,
mantê-lo em posição nivelada para evitar o vazamento de
combustível.

• Manter o aquecedor fora do alcance de crianças e animais.

• Tirar o aquecedor da tomada quando não estiver sendo usado.

• Quando controlado por um termostato, o aquecedor pode
ligar-se em qualquer momento.

• Nunca usar o aquecedor em ambientes frequentemente habi­tados nem em dormitórios.

• Nunca obstruir a tomada de ar (lado posterior), nem a saída de
ar (lado anterior) do aquecedor.

• Quando o aquecedor estiver quente, ligado à tomada ou
em funcionamento, o mesmo nunca deve ser deslocado,
manuseado, abastecido nem sujeito a qualquer tipo de
manutenção.

FUNCIONAMENTO

Antes de acionar o gerador e, portanto, antes de conectá­lo à rede elétrica de alimentação, deve-se controlar se as
características da rede elétrica de alimentação correspondem
àquelas escritas sobre a etiqueta de identicação.

CUIDADO:A linha elétrica de alimentação dogerador
deve conter o o terra e o interruptortermo-magnético
diferencial.O o de alimentaçãoelétrico do gerador
deve ser ligado a uma tomadamunida de interruptor de
bloqueio.

Para acionar o aparelho deve-se:

• colocar o interruptor 1 (Fig. 2) na posição com o símbolo: ON
o ventilador começa a funcionar e após alguns segundos inicia
acombustão.

Na primeira vez que o aparelho è ligado ou depois que o
circuito do diesel se esvaziou, o uxo de diesel no bico pode
ser insuciente e pode provocar a interferência do aparelho
de controle da chama, bloqueando assim o funcionamento do
gerador; neste caso, depois de ter esperado aproximadamente
1 minuto, pressionar o botão dereset 2 (Fig.2) e acionar o
aparelho novamente. Caso o aparelho não funcionar, as
primeiras operações a serem feitas serão as seguintes:

1. Controlar se há diesel no tanque;

2. Pressionar o botão de reset 2 (Fig. 2) ON;

3. Se o gerador não funcionar mesmo depois de tais operações,

consultar o parágrafo “INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS” e
descobrir a causa do não funcionamento.

PARADA

Para interromper o funcionamento do aparelho deve-se
colocar o interruptor 1 (Fig.2) na posição “OFF”. A chama se
apaga e o ventilador continua funcionando até que se esfrie
completamente a câmera de combustão.

DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA

O gerador è dotado de uma aparelhagem eletrônica para o
controle da chama. Ao se vericarem uma ou mais anomalias
no funcionamento, o aparelho acionará o bloqueio da máquina
e oacendimento do led reset 2 (Fig.2). Um termostato de
superaquecimento se acionará, provocando a interrupção
da alimentação do diesel caso o gerador se superaquecer:o
termostato se rearma automaticamente quando a temperatura
da câmera de combustão diminue até chegar ao valor máximo
admitido. Antes de reativar o gerador, deve-se individualizar
e eliminar a causa do superaquecimento (por ex.a obstrução
da boca de aspiração e/ou de passagem do ar, bloqueio do
ventilador). Para reacender a máquina deve-se pressionar o
botão de reset e repetir as instruções especícas do parágrafo
“FUNCIONAMENTO”.

TRANSPORTE E
MOVIMENTAÇÃO

CUIDADO:Antes de transportar o aparelho deve-se
desligar a máquina segundo indicações do parágrafo
precedente,tirar o o da tomada a m de interromper a
alimentação elétrica e esperar o resfriamento do gerador.

Antes de levantar ou deslocar o gerador deve-se garantir que
a tampa do tanque esteja bem xa. Existe a versão portátil do
gerador, munido de rodas.

PROGRAMA DE MANUTENÇÃO
PREVENTIVA

A m de garantir o funcionamento normal do aparelho é
necessário limpar periodicamente a câmera de combustão, o
queimador e o ventilador.

! CUIDADO Antes de iniciar qualquer operação de
manutenção deve-se: parar a máquina segundo
asindicações do parágrafo precedente; interromper a
alimentação elétrica tirando o o da tomada elétrica e
esperar que o gerador resfrie.

A cada 50 horas de funcionamento deve-se:

• Desmontar o cartucho do ltro, estraí-lo e limpá-lo com diesel
limpo;

• Desmontare a carcaça externa cilíndrica e limpar a parte
externa e as pás do ventilador;

• Controlar o estado dos cabos e das conexões em alta tensão
sobre os eletrodos;

• Desmontar o queimador limpando as suas peças, limpar os
eletrodos e regular a distância adequando-a ao valor indicado
à (Fig. 3-4) no esquema de regulagem dos eletrodos.

2

PT

3

PT

1. Câmera de combustão, 2. Conexão da chaminé paravento, 3. Queimador, 4. Bico, 5. Circuito do combustível, 6. Eletroválvula do
combustível, 7. Bomba do diesel, 8. Motor, 9. Ventilador, 10. Filter, 11. Tanque do combustível.

Figura 1

1. Interrupteur principal, 2. Restaurar a tecla, 3. Cordon d’alimentation, 4. Prise pour thermostat ambiant.

Figuur 2 (A — B)

PAINEL ELÉTRICO

DIAGRAMA FUNCIONANDO DO CALEFATOR

4

PT

INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS

DEFEITO OBSERVADO CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO

O ventilador não funciona e
a chama não se acende.

1 Falta alimentação elétrica

2 O induzido do motor está queimado ou

interrompido

1a Vericar as características da instalação elétrica

(220-240V — 50 Hz)

1b Controlar o funcionamento e o posiciona-mento

do interruptor.
1c Controlar a integridade do fusível
2 Substituir o motor

O ventilador funciona mas
a chama não se acende ou
não se mantém acesa.

1 O acendimento não funciona

2 A aparelhagem de controle da chama

èdefeituosa
3 A fotocélula não funciona
4 O diesel não chega ao queimador ou

nãochega em quantidade suciente.

5 A eletroválvula não funciona

1a Controlar as conexões dos cabos de

acendimento aos eletrodos e ao transformador

1b Controlar a posição dos eletrodos e a distância

segundo esquema
1c Controlar se os eletrodos estão limpos
1d Substituir o transformador de acendimento.
2 Substituir a aparelhagem
3 Limpar a fotocélula ou substituí-la
4a Controlar a integridade da junção bombamotor
4b Controlar se não há inltrações de ar no circuito

do diesel, vericando a vedação dos tubos e da

guarnição do ltro
4c Limpar ou, se necessário, mudar o bico
5a Controlar a conexão elétrica
5b Controlar o termostato TS (Fig. 8)
5c Limpar e eventualmente substituir a eletroválvula

O ventilador funciona
e a chama se acende,
produzindo fumaça.

1 Ar de combustão insuciente

2 Ar de combustão em excesso
3 O diesel utilizado è sujo ou contém água

4 Inltrações de ar no circuito do diesel

5 Quantidade insuciente de diesel no

queimador

6 Quantidade em excesso de diesel no

queimador

1a Remover todos os possíveis obstáculos ou

obstruções dos tubos de aspiração e/ou expulsão

do ar
1b Vericar a posição do anel de regulagem do ar
1c Limpar o disco queimador
2 Vericar a posição do anel de regulagem do ar
3a Substituir o diesel utilizado com um diesellimpo
3b Limpar o ltro do diesel
4 Vericar a vedação dos tubos e da guarnição do

ltro do diesel
5a Vericar o valor da pressão da bomba
5b Limpar ou substituir o bico
6a Vericar o valor da pressão da bomba
6b Substituir o bico

O gerador não desliga 1 A vedação da eletroválvula è defeituosa 1 Substituir o corpo da eletroválvula
O ventilador não desliga 1 O termostato do ventilador está com defeito 1 Substituir o termostato TR (Fig. 8)

Loading…

Master

  • Артикул
    4013.280
  • Гарантия
    1 год
  • Вместимость бака , л 36
  • Расход топлива ( за час ) , кг 1,67
  • Безостановочная работа , час 19
  • Диаметр воздушного выхода Ø , мм 230
  • Диаметр выхода газоотвода Ø , мм 120
  • Напряжение сети ( 50 Гц ) , V 220-240
  • Ток потребления , А 1,5
  • Потребляемая электрическая мощность , кВт 0,3

Популярный отзыв

Пушка Мастер соответствует стоимости. Сборка отличная, обладает большой мощностью и кпд, можно подключать внешний термостат, есть система стабилизации…

Полный отзыв

Дополнительная скидка в корзине

Отправляем в ДНР и ЛНР

Описание

Дизельная тепловая пушка Master BV 77E работает на керосине или дизельном топливе и подключается к однофазной сети с напряжением 220 В для функционирования электроники и вентилятора. Теплогенератор оборудован трубой для отвода продуктов горения и разъемом для подключения выносного терморегулятора. Тепловая мощность 20 кВт и высокая скорость воздушного потока 1550 м³/ч обеспечивают быстрый обогрев помещений.

Ключевые особенности:

  • Оснащение колесами и ручкой.
  • Топливный бак емкостью 36 л.
  • Длительная работа на одной заправке.
  • Защитное автоматическое выключение.
  • Сигнализация об аварийной ситуации.
  • Возможность подключения термостата.

Master BV 77E в работе

Благодаря вместительному топливному баку и экономному расходу горючего продолжительность непрерывной работы дизельной тепловой пушки Master составляет 22 часа. Включение и выключение выполняется нажатием кнопки на корпусе. В случае перегрева, отсутствия топлива или электричества происходит автоматическое выключение.

Безопасность эксплуатации

При возникновении сбоя в работе, например, наличии препятствия в воздухозаборнике или остановке вентилятора, индикатор на корпусе загорается красным цветом. В этом случае необходимо нажать кнопку сброса, устранить проблему и заново запустить теплогенератор.

Подключение комнатного термостата

Тепловая пушка Master BV 77E имеет разъем для подключения выносного устройства для регулировки температуры, который можно приобрести отдельно. Термостат обеспечивает удобство управления уровнем нагрева. Настройку можно выполнять на расстоянии, не наклоняясь к прибору. Ручка терморегулятора позволяет выбирать точное значение. Если оно окажется ниже температуры окружающей среды, то нагреватель не включится.

Продуманность конструкции

Устройство имеет тепловое реле, которое обеспечивает защиту от поломки вследствие перегрева. В нижней части бака предусмотрено отверстие, через которое можно слить остатки топлива, если потребуется убрать тепловую пушку на хранение. Благодаря большим колесам и ручке теплогенератор удобно перевозить с места на место.

Производитель

Бренд «MASTER» — был создан в 2012 году компанией «AIST» (АИСТ) с целью выделения части продукции из общего ассортимента специально для потребителей, основными критериями которых при выборе инструмента является качество и цена, и меньше значения придают известности бренда, качеству упаковки, внешнему виду.


США — родина бренда


Италия — страна производства

Подробнее о бренде

Подробнее

Нашли ошибку в описании или в характеристиках?
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter

Характеристики
Смотреть все
Все

  • Общие
  • Max мощность, кВт
    20
  • Способ нагрева
    Непрямой
  • Напряжение, В
    220
  • Нагревательный элемент
    камера сгорания
  • Термостат
    опция
  • КПД, %
    100
  • Вид топлива
    дизельное, керосин
  • Прочее
  • Наличие сетевой вилки
    да
  • Габариты и вес
  • Вес нетто, кг
    53

Комплектация

  • Дизельная тепловая пушка MASTER BV 77E
  • Инструкция
  • Ручка транспортировочная
  • Колеса.

Характеристики

Тепловая мощность 20 кВт 68.000БТУ/ч 17.400 Ккал/ч
Габаритные размеры (Д х Ш х В) , мм 1200 x 400 x 530
Масса нетто / брутто , кг 33/37
Кол-во оборудования на паллете , ед 8
Поток воздуха ( за час ) , м3 1.550
Вместимость бака , л 36
Расход топлива ( за час ) , кг 1,67
Безостановочная работа , час. 19
Диаметр воздушного выхода Ø , мм 230
Диаметр выхода газоотвода Ø , мм 120
Напряжение сети ( 50 Гц ) , V 220-240
Ток потребления , А 1,5
Потребляемая электрическая мощность , кВт 0,3
Термостат дополнительная опция
Класс электрозащиты IP 41

Файлы

Инструкция Дизельная тепловая пушка MASTER BV 77E.pdf

5.72 МБ

Скачать

Отзывы

Самый полезный отзыв

Всего 3 отзыва

Всего 2 вопроса

Сопутствующие товары

Код: 92552

Перчатки трикотажные с латексным покрытием STAYER EXPERT-2

Гарантия: 6 месяцев

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.053

Габариты упакованного товара, мм: 8 x 130 x 240

EAN код: 4606373147180

Код: 92489

Перчатки трикотажные нейлоновые ЗУБР ТОЧНАЯ РАБОТА

Гарантия: 6 месяцев

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.29

Габариты упакованного товара, мм: 280 x 120 x 10

EAN код: 460637311466301

Код: 92487

Перчатки трикотажные с латексным покрытием ЗУБР Рельефные

Гарантия: 6 месяцев

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.0482

Габариты упакованного товара, мм: 270 x 130 x 10

EAN код: 460637311461801

Код: 92507

Перчатки садовые нитриловые ЗУБР МЕХАНИК+

Гарантия: 6 месяцев

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.045

Габариты упакованного товара, мм: 290 x 130 x 10

EAN код: 4606373366857

Код: 92579

Перчатки трикотажные с ПВХ покрытием ЗУБР АНГАРА

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.06

Габариты упакованного товара, мм: 220 x 105 x 5

EAN код: 4606373125058

Код: 92481

Перчатки трикотажные с нитриловым покрытием ЗУБР МАСТЕР

Гарантия: 6 месяцев

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.115

Габариты упакованного товара, мм: 245 x 120 x 20

EAN код: 4606373114496

Код: 92551

Перчатки трикотажные с латексным покрытием STAYER EXPERT-2

Гарантия: 6 месяцев

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.47

Габариты упакованного товара, мм: 150 x 140 x 260

EAN код: 4606373148033

Код: 92555

Перчатки трикотажные с ПВХ покрытием ЗУБР ТОЧКА+

Гарантия: 6 месяцев

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.5

Габариты упакованного товара, мм: 260 x 150 x 120

EAN код: 4606373366901

Код: 92538

Перчатки трикотажные с ПВХ покрытием ЗУБР ЭКСПЕРТ-ПРОТЕКТОР

Гарантия: 6 месяцев

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.6

Габариты упакованного товара, мм: 120 x 160 x 320

EAN код: 4606373104985

Код: 92568

Перчатки трикотажные с нитриловым покрытием ЗУБР МАСТЕР

Гарантия: 6 месяцев

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.4

Габариты упакованного товара, мм: 140 x 150 x 250

EAN код: 4606373148002

Код: 92571

Перчатки трикотажные с латексным покрытием ЗУБР МАСТЕР

Гарантия: 3 месяца

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.575

Габариты упакованного товара, мм: 250 x 140 x 140

EAN код: 4606373148019

Код: 92503

Перчатки трикотажные с латексным покрытием ЗУБР ЭКСПЕРТ

Гарантия: 6 месяцев

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.123

Габариты упакованного товара, мм: 290 x 130 x 10

EAN код: 4606373114755

Код: 92375

Удлинитель на рамке STAYER MF 207

Гарантия: 1 год

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 1.3

Габариты упакованного товара, мм: 460 x 290 x 80

EAN код: 403422920234701

Код: 92376

Удлинитель на рамке STAYER MF 207

Гарантия: 1 год

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 1.65

Габариты упакованного товара, мм: 100 x 280 x 400

EAN код: 403422920235401

Код: 92574

Перчатки трикотажные утепленные ЗУБР НОРД

Гарантия: 6 месяцев

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.097

Габариты упакованного товара, мм: 310 x 110 x 20

EAN код: 4606373369308

Код: 92378

Удлинитель-шнур ЗУБР ПВС 315-Ш

Гарантия: 1 год

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 1.1

Габариты упакованного товара, мм: 200 x 200 x 50

EAN код: 4606373309762

Код: 92517

Перчатки рабочие кожаные Kraftool EXTREM

Гарантия: 6 месяцев

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 0.117

Габариты упакованного товара, мм: 310 x 140 x 25

EAN код: 4034229236670

Код: 92391

Удлинитель-шнур STAYER MASTER

Гарантия: 1 год

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 2

Габариты упакованного товара, мм: 70 x 220 x 220

EAN код: 4606373309915

Код: 92384

Удлинитель-шнур ЗУБР ПВС 207-Ш

Гарантия: 1 год

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 2.776

Габариты упакованного товара, мм: 270 x 240 x 80

EAN код: 4606373309861

Код: 92377

Удлинитель на рамке STAYER MF 207

Гарантия: 1 год

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 2.92

Габариты упакованного товара, мм: 500 x 250 x 120

EAN код: 403422920236101

Код: 92387

Удлинитель-шнур ЗУБР КГ 325-Ш3

Гарантия: 1 год

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 1.116

Габариты упакованного товара, мм: 300 x 190 x 80

EAN код: 4606373309724

Код: 92426

Удлинитель на катушке Kraftool P315

Гарантия: 1 год

Товар снят с производства: Нет

Вес упакованного товара, кг: 6.84

Габариты упакованного товара, мм: 285 x 200 x 370

EAN код: 4606373306808

Характеристики

Производитель

Тип

дизельный

Мощность, Вт

20000

Количество режимов нагрева

1

Способ установки

напольный

Вид топлива

дизель

Потребляемая мощность, Вт

300

Расход топлива, л/ч

1.67

Теплогенератор Master BV 77E 4013.208 и другие оригинальные товары в категории дизельные пушки непрямого нагрева доступны на сайте интернет-магазина Бигам в Москве по специальной цене рублей. Перед покупкой данной модели бренда Master рекомендуем посмотреть особенности, технические параметры, документацию и сертификаты на продукцию. Также предлагаем сравнить товар теплогенератор Master BV 77E 4013.208 с ассортиментом модификаций и аналогов из категории дизельные пушки непрямого нагрева Master.

    • Инструкция Master BV 77E 4013.208

      Инструкция.pdf 5.72 МБ

    На странице представлена инструкция по эксплуатации и другие материалы производителя о товаре теплогенератор Master BV 77E 4013.208, необходимые пользователю. Из руководства пользователя Master можно узнать устройство изделия, срок службы и комплект поставки. Теплогенератор Master BV 77E 4013.208 и все товары серии требуют соблюдения правил использования, обслуживания, ухода и хранения.

Похожие товары

4111.823 Edition 14

B 130 — B 180 — B 230 — B 230DV — B 360 — B 360DV

BV 69E — BV 69DV — BV 77E — BV 77DV

BV 110E — BV 110DV — BV 170E — BV 170DV — BV 290E — BV 290DV

USER AND MAINTENANCE BOOK

en

LIBRETTO USO E MANUTENZIONE

it

BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG

de

MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

es

MANUEL D’UTILISATION ET DE MAINTENANCE

fr

HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD

nl

MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO

pt

VEJLEDNING OM BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE

da

KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE

HEFTE FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD

no

ANVÄNDAR- OCH UNDERHÅLLSHANDBOK

sv

INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI

pl

РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ

ru

PŘÍRUČKA PRO POUŽITÍ A ÚDRŽBU

cs

HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV

hu

PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE

sl

KULLANIM VE BAKIM K

i

TAPÇIĞI

tr

KNJIŽICA O UPORABI I ODRŽAVANJU

hr

NAUDOJIMO IR PRIEŽIŪROS KNYGELĖ

lt

LIETOŠANAS UN TEHNISKĀS APKOPES GRĀMATIŅA

lv

KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND

et

MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE

ro

PRÍRUČKA PRE POUŽITIE A ÚDRŽBU

sk

НАРЪЧНИК ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ И ПОДДРЪЖКА

bg

КЕРІВНИЦТВО З ЕКСПЛУАТАЦІЇ Й ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ

uk

KNJIŽICOM O UPOTREBI I ODRŽAVANJU

bs

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ

el

使用和维护手册

zh

MCS Italy S.p.A.

Via Tione 12, -37010-

Pastrengo (VR), Italy

info@mcsitaly.it

MCS Italy S.p.A.

Виа Тионе, 12, 37010

Пастренго (Верона), Италия

info@mcsitaly.it

MCS Central Europe Sp. z o.o.

ul. Magazynowa 5A,

62-023 Gądki, Poland

o󰘲ce@mcs-ce.pl

MCS Central Europe Sp. z o.o.

ул. Магазинова, 5A,

62-023 Гадки, Польша

o󰘲ce@mcs-ce.pl

MCS Russia LLC

ul. Transportnaya — 22 ownership 2,

142802, STUPINO, Moscow region, Russia

info@mcsrussia.ru

ООО «ЭмСиЭс Россия»

Ул. Транспортная, владение 22/2,

142802, г.Ступино, Московская обл., РФ

info@mcsrussia.ru

MCS China LTD

Unit A1, No. 1515, Jinshao Rd.,

Baoshan Industrial Zone,

Shanghai, 200949, China

o󰘲ce@mcs-china.cn

MCS China LTD

строение A1, № 1515, ул. Джиньшао,

промышленная зона Баошань,

Шанхай, 200949, Китай

o󰘲ce@mcs-china.cn

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
  • Арджуна хималая инструкция по применению
  • Эролин таблетки инструкция по применению
  • Йодомарин 200 инструкция по применению детям
  • Омарон уколы инструкция по применению
  • Подача документов на загранпаспорт через госуслуги пошаговая инструкция