|
Код: 9563
Бесплатная доставка ? В корзину Сравнить Купить в один клик Новости интернет-магазина «Лаукар»:23.04.2025 26.02.2025 17.02.2025 Дополнительная информация в категории Тепловая пушка:Обогреватели и тепловые завесы — словарь терминов Таблица Авторизованных сервисных центров по брендам. Описание Инструкция Отзывы (0) В интернет-магазине бытовой техники «Лаукар» Вы можете скачать инструкцию к товару Дизельная тепловая пушка непрямого нагрева Master BV 77 E совершенно бесплатно. Все инструкции, представленные на сайте интернет-магазина бытовой техники «Лаукар», предоставляются производителем товара. Для того чтобы скачать инструкцию, Вам необходимо нажать на ссылку «скачать инструкцию», расположенную ниже, а в случае, если ссылки нет, Скачать инструкцию Смотреть инструкцию
Фирма-производитель оставляет за собой право на внесение изменений в конструкцию, дизайн и комплектацию товара: Дизельная тепловая пушка непрямого нагрева Master BV 77 E. Пожалуйста, сверяйте информацию о товаре с информацией на |
BV 69 — BV 77
4032.841
Edition 09
Rev. 07
Libretto uso e manutenzione — Operation and maintenance manual — Bedienungsanweisung — Manual del proprietario
— Manuel de L’utilisateur — Gebruiksaanwijzing en onderhoud — Manual de instruções — Brugs- og vedligeholdelsesv
ejledning — Käyttö-ja huoltokirja — Bruks- og vedlikeholdsmanual — Bruksanvisning — Instrukcja obsługi i konserwacji
— Руководство по эксплуатации и уходу — Návod k použití a k údržbě — Használati utasítás — Uputa o pogonu
i održavanju — Priročnik — Kullanici kilavuzu — Naudojimo ir priežiūros instrukcija — Ekspluatācijas un tehniskās
apkopes instrukcijas — Kasutus- ja hooldusjuhend — Instrucţiunile de deservire şi de conservare — Návod na obsluhu —
Инструкция за експлоатация и поддръжка
IT — Generatore d’aria Calda
GB — Portable forced air heaters
DE — Tragbare hochdruck-heissluftturbinen
ES — Calentadores móviles de aire forzado
FR — Appareils de chauffage individuels à air forcé
NL — Mobiele ventilator-luchtverwarmer
PT — Aquecedores portáteis com ventilação forçada
DK — Flytbare luftcirkulations apparater
FI — Siirrettävä kuumailmapuhallin
NO — Flyttbar varmekanon
PL — Przenośne nagrzewnice powietrza pod ciśnieniem
RU — Тепловой генератор
CZ — Přenosná topná tělesa na dm chan vzduch
HU — Hordozható hőlégfúvók
SI — Priprava za vpihavanje toploga zraka
TR — Portatıf basinçli hava isiticilar
HR — Uređaj za upuh toploga zraka
LT — Kilnojami aukšto slėgio oro šildytuvai
LV – Pārvietojamie gaisa sildītāji ar piespiedu gaisa padevi
EE — Kaasaskantav õhusoojendi
RO — Încălzitoare portabile de aer
SK — Prenosný tlakový teplovzdušný ohrievač
BG – Преносими отоплители под налягане
DATI TECNICI — SPECIFICATIONS — SPÉCIFICATIONS — TECHNISCHE DATEN —
TECHNISCHE GEGEVENS — ASPECIFICACIONES — CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
— TEKNISKE KARAKTERISTIKKER — SPECIFIKATIONER — SPECIFIKATIONER —
TECHNICKÉ ÚDAJE — MŰSZAKI ADATOK — SPESIFIKASJONER — SPECYFIKACJE
— TEXHИЧECKИE XAPAKTEPИCTИKИ — TEHNIČNI PODATKI — TEKNIK VERILER
— TEHNIČKI PODACI
MODEL
BV 69 BV 77
MAX
20 kW
17.400 kcal/h
68.000 Btu/h
20 kW
17.400 kcal/h
68.000 Btu/h
550 m³/h 550 m³/h
1,67 kg/h 1,67 kg/h
DIESEL / KEROSENE DIESEL / KEROSENE
35 Lt 35 Lt
220-240V — 50 Hz
300 W
220-240V — 50 Hz
300 W
40 kg 40 kg
120 mm 120 mm
0,40 US gal/h 80° S
80° S DANFOSS
0,40 US gal/h 80° S
80° S DANFOSS
12 bar 12 bar
INDICE
1. PRESENTAZIONE DEL PRODOTTO
1. INFORMAZIONE SULLA SICUREZZA
2. MESSA IN FUNZIONE
2. ARRESTO
2. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
2. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
2. PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
3. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
3. QUADRO ELETTRICO
4. INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
PRESENTAZIONE DEL
PRODOTTO
Comprende generatori d’aria calda a riscaldamento indiretto che,
grazie ad uno scambiatore di calore, permettono di separare i
gas di combustione dall’aria calda ceduta all’ambiente. In
questo modo è possibile immettere una corrente d’aria calda
pulita all’interno del luogo da riscaldare e convogliare all’esterno
i fumi di scarico.
Progettato secondo i più moderni criteri di sicurezza, funzionalità
e durata: dispositivi di sicurezza garantiscono sempre il corretto
funzionamento della macchina, l’impatto acustico è stato ridotto
al minimo e l’accurata scelta dei materiali garantisce un’elevata
afdabilità.
INFORMAZIONE SULLA
SICUREZZA
ATTENZIONE
IMPORTANTE: leggere attentamente e completamente
il manuale d’istruzioni prima di assemblare e mettere
in funzione questo generatore. L’uso del generatore
può causare lesioni gravi o fatali a seguito di ustioni,
incendio, esplosione, scariche elettriche o asssia da
ossido di carbonio.
PERICOLO: L’asssia da ossido di carbonio può risultare
fatale!
Asssia da ossido di carbonio — I primi sintomi di asssia da
ossidodi carbonio assomigliano a quelli dell’inuenza, con
cefalee, capogiri e/o nausea. Tali sintomi potrebbero essere
causati dal funzionamento difettoso del generatore. Uscire
immediatamente all’aperto! Far riparare il generatore. Alcune
persone risentono maggiormente degli effetti dell’ossido di
carbonio, specie le donne gravide, coloro che soffrono di
malattie cardiache o polmonari, gli anemici, gli ubriachi e quanti
si trovano in località ad alta quota. Accertarsi di leggere e
comprendere tutte le avvertenze. Conservare questo manuale a
titolo di futuro riferimento: funge infatti da guida al funzionamento
sicuro e corretto del generatore.
• Usare solamente gasolio per evitare i rischi di incendio o di
esplosione. Non fare mai uso di benzina, nafta, solventi per
vernici, alcool o altri combustibili altamenteinammabili.
• Rifornimento:
a) Il personale incaricato del rifornimento deve essere qualicato
ed avere totale dimestichezza con le istruzioni del fabbricante e
con la normativa vigente in merito al rifornimento sicuro dei
generatori.
b) Usare solamente il tipo di combustibile espressamente
specicato sulla targhetta identicativa del generatore.
c) Prima di effettuare il rifornimento, spegnere completamente la
macchina, ed attendere che il generatore si raffreddi.
d) Nel corso del rifornimento, ispezionare tutte le linee del
combustibile ed i relativi raccordi, alla ricerca di eventuali
perdite. Qualsiasi perdita va riparata prima di rimettere in
funzione il generetore.
e) In nessuna circostanza si deve conservare nello stesso
edicio,in vicinanza del riscaldatore, una quantità di combustibile
superiore a quella necessaria per mantenere in funzione il
riscaldatore per una giornata. Le cisterne di magazzinaggio del
carburante devono trovarsi in una struttura separata.
f) Tutti i serbatoi del combustibile devono trovarsi ad una
distanza minima da riscaldatori, cannelli ossidrici, attrezzature
per la saldatura e simili fonti di accensione (ad eccezione del
serbatoio del combustibile incorporato nel generatore) conforme
alle normative vigenti.
g) Ogni qualvolta possibile, il combustibile va conservato
in locali il cui pavimento non permetta la penetrazione ed il
gocciolio del combustibile stesso su amme sottostanti che
possano causarne l’accensione.
h) La conservazione del combustibile va effettuata in conformità
alla normativa vigente.
• Non usare mai il generatore in locali nei quali siano presenti
benzina, solventi per vernici o altri materiali altamente
inammabili.
• Durante l’uso del riscaldatore, attenersi a tutte le ordinanzelocali
ed alla normativa vigente.
• I riscaldatori usati in prossimità di teloni, tende o altri materialidi
copertura simili devono essere situati a distanza di sicurezza
conforme alla normativa vigente. Si consiglia anche di usare
materiali di copertura di tipo ignifugo. Tali materiali vanno
ssati in modo sicuro, onde evitare che prendano fuoco e
prevenire interferenze causate dal vento con il generatore.
• Usare solamente in ambienti privi di vapori inammabili o di
elevate concentrazioni di polvere.
• Alimentare il generatore solamente con corrente avente
la tensione e la frequenza specicate sulla targhetta
identicativa.
• Usare solamente prolunghe a tre li opportunamente collegate
a massa.
• Porre il generatore caldo o in funzione su una supercie stabile e livellata, in modo da evitare i rischi di incendio.
• Quando si sposta o si conserva il generatore, mantenerlo
inposizione livellata, per evitare la fuoriuscita del
combustibile.
• Tenere lontani i bambini e gli animali dal generatore.
• Scollegare il generatore dalla presa di rete quando non lo si
usa.
• Quando è controllato da un termostato, il riscaldatore può
accendersi in qualsiasi momento.
• Non usare mai il generatore in stanze frequentemente abitate
né in camere da letto.
• Non bloccare mai la presa dell’aria (lato posteriore) né l’uscita
dell’aria (lato anteriore) del riscaldatore.
• Quando il riscaldatore è caldo, collegato alla rete o in funzione
non deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito né
soggetto ad alcun intervento di manutenzione.
1
IT
MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione il generatore e, quindi, prima di collegarlo alla rete elettrica di alimentazione si deve controllare che
le caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispondano a quelle riportate sulla targhetta di identicazione.
AVVERTENZA: La linea elettrica di alimentazione del
generatore deve essere provvista di messa a terra e di
interruttore magneto-termico differenziale. La spina elettrica del generatore deve essere allacciata ad una presa
munita di interruttore di sezionamento.
Per avviare la macchina si deve:
-disporre l’interruttore 1 (Fig.2) nella posizione con il simbolo:
ON il ventilatore si avvia e dopo alcuni secondi ha inizio la combustione.
Alla prima messa in servizio o dopo lo svuotamento completo
del circuito del gasolio, il usso di gasolio all’ugello può essere
insufciente e causare l’intervento dell’apparecchiatura di controllo di amma che arresta il generatore; in questo caso, dopo
aver atteso per circa un minuto, premere il pulsante di riarmo 2
(Fig.2) e riavviare l’apparecchio. In caso di mancato funzionamento le prime operazioni da farsi sono le seguenti:
1. Controllare che il serbatoio contenga ancora del gasolio;
2. Premere il pulsante di riarmo 2 (Fig.2);
3. Se dopo tali operazioni il generatore non funziona, si deve
consultare il paragrafo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” e
scoprire la causa del mancato funzionamento.
ARRESTO
Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve disporre
l’interruttore 1 (Fig.2) nella posizione OFF . La amma si spegne e
il ventilatore continua a funzionare no al completo raffreddamento
della camera di combustione.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Il generatore è dotato di un’apparecchiatura elettronica per il
controllo della amma. Se si vericano una o più anomalie di
funzionamento tale apparecchiatura provoca l’arresto della
macchina e l’accensione della spia del pulsante di riarmo 2
(Fig.2). Un termostato di sovratemperatura interviene e provoca
l’interruzione dell’alimentazione di gasolio se il generatore si
surriscalda: il termostato si riarma automaticamente quando
la temperatura della camera di combustione diminuisce sino a
raggiungere il valore massimo ammesso. Prima di rimettere in
funzione il generatore si deve individuare ed eliminare la causa
che ha prodotto il surriscaldamento (ad esempio, ostruzione
della bocca di aspirazione e/o di mandata dell’aria, arresto del
ventilatore). Per riavviare la macchina si deve premere il pulsante di riarmo e ripetere le istruzioni speciche del paragrafo
“MESSA IN FUNZIONE”.
TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
AVVERTENZA Prima di spostare l’apparecchio si deve:
arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo precedente;disinserire l’alimentazione elettrica
estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il
generatore si raffreddi.
Prima di sollevare o spostare il generatore ci si deve assicurare
che il tappo del serbatoio sia ben ssato. Per il trasporto è sufciente afferrare il generatore per la maniglia di sostegno e farlo
scorrere sulle ruote.
PROGRAMMA DI
MANUTENZIONE PREVENTIVA
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario
pulire periodicamente la camera di combustione, il bruciatore
e il ventilatore.
AVVERTENZA Prima di iniziare qualsiasi operazione di
manutenzione si deve: arrestare la macchina secondo
le indicazioni del paragrafo precedente; disinserire
l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa
elettrica ed attendere che il generatore si raffreddi.
Ogni 50 ore di funzionamento si deve:
• Smontare la cartuccia del ltro, estrarla e pulirla con gasolio
pulito;
• Smontare la carenatura esterna cilindrica e pulire la parte
interna e le pale del ventilatore;
• Controllare lo stato dei cavi e degli innesti in alta tensione sugli
elettrodi;
• Smontare il bruciatore pulendone le parti, pulire gli elettrodi
e regolarne la distanza al valore indicato in (Fig. 3-4) nello
schema regolazione elettrodi.
2
IT
3
IT
1. Camera di combustione, 2. Raccordo fumario anti vento, 3. Bruciatore, 4. Ugello, 5. Circuito combustibile, 6. Elettrovalvola combustibile, 7. Pompa, 8. Motore, 9. Ventola, 10. Filtro combustibile, 11. Serbatoio.
Figura 1
1. Interruttore principale, 2. Pulsante reset, 3. Cavo di alimentazione, 4. Presa per termostato ambiente.
Figura 2 (A — B)
QUADRO ELETTRICO
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
4
IT
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
GUASTO CAUSA RIMEDIO
Il ventilatore non si avvia e la
amma non si accende
1. Alimentazione elettrica mancante
2. Avvolgimento del motore bruciato o interrotto
1a Vericare le caratteristiche dell’impianto elettrico
(220-240V — 50 Hz)
1b Controllare la funzionalità e il posizionamento
dell’interruttore
1c Controllare l’integrità dei fusibili
2 Sostituire il motore
Il ventilatore si avvia e la
amma non si accende o
non rimane accesa
1. Accensione non funzionante
2. Apparecchiatura di controllo amma difettosa
3. Fotocellula non funzionante
4. Non arriva gasolio al bruciatore o arriva
inquantità insufciente
5. Elettrovalvola non funzionante
1a Controllare i collegamenti dei cavi di accensione
agli elettrodi e al trasformatore
1b Controllare la posizione degli elettrodi e la loro
distanza secondo lo schema
1c Controllare che gli elettrodi siano puliti
1d Sostituire il trasformatore d’accensione
2. Sostituire l’apparecchiatura
3. Pulire la fotocellula o sostituirla
4a Controllare l’integrità del giunto pompa-motore
4b Controllare che non ci siano inltrazioni di aria nel
circuito del gasolio vericando la tenuta dei tubi e
della guarnizione del ltro
4c Pulire o, se necessario, cambiare l’ugello
5a Controllare il collegamento elettrico ed il termost.
TS (Fig. 
5b Pulire ed eventualmente sostituire l’elettrovalvola
Il ventilatore si avvia e
la amma si accende
producendo fumo
1. Aria di combustione insufciente
2. Aria di combustione eccessiva
3. Gasolio utilizzato sporco o contente acqua
4. Inltrazioni di aria nel circuito del gasolio
5. Quantità insufciente di gasolio al bruciatore
6. Quantità eccessiva di gasolio al bruciatore
1a Rimuovere tutti i possibili ostacoli od ostruzioni ai
condotti di aspirazione e/o di mandata dell’aria
1b Vercare la posizione dell’anello di regolazione
dell’aria
1c Pulire il disco bruciatore
2 Vercare la posizione dell’anello di regolazione
dell’aria
3a Sostituire il gasolio usato con gasolio pulito
3b Pulire il ltro gasolio
4 Vericare la tenuta dei tubi e della guarnizione del
ltro gasolio
5a Vericare il valore della pressione della pompa
5b Pulire o sostituire l’ugello
6a Vericare il valore della pressione della pompa
6b Sostituire l’ugello
Il generatore non si arresta 1.Tenuta elettrovalvola difettosa 1.Sostituire il corpo elettrovalvola
Il ventilatore non si arresta 1.Termostato del ventilatore difettoso 2.Sostituire il termostato TR (Fig. 
CONTENTS
1. IDENTIFICATION OF PART
1. SAFETY INFORMATION
2. STARTING THE HEATER
2. TURNING OFF THE HEATER
2. SAFETY DEVICES
2. MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER
2. PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME
3. HEATER FUNCTIONING DIAGRAM
3. ELECTRIC CONTROL PANEL
4. TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION OF PART
Is a line of hot air generators with indirect heating system.
These generators have a heat exchanger that enables to
separate exhaust combustion gases from the heat released in
the environment, so that it is possible to inject a ow of clean hot
air in the area that needs to be heated and to discharge exhaust
fumes externally.
The hot air generators is designed in compliance with current
safety, performance and life standards, is tted with safety
devices congured to guarantee continuous operation, minimize
noise and are manufactured in carefully selected materials that
ensure maximum reliability.
SAFETY INFORMATION
WARNING
IMPORTANT: Read the manual carefully before attempting to assemble,switch on or service this heater. The use
of the heater may cause serious or fatal injuries resulting
from burns, re, explosion, electrical discharge or carbon
monoxide poisoning.
DANGER:Carbon monoxide poisoning can be fatal!
Carbon monoxide poisoning The rst symptoms of carbon
monoxide poisoning are similar to those of u, with headache,
dizziness and/or nausea.These symptoms may be caused by
the defective functioning of the heater. Go outside into the open
air immediately! Have the heater repaired. Some people feel
the effects of carbon monoxide to a greater extent, especially
pregnant women, those suffering from anaemia, cardiac or lung
conditions, those who are drunk and anyone at a high altitude.
Ensure that you have read and understood all the warnings.
Keep this manual for future reference – it is a guide to the safe
and correct functioning of the heater.
• Use only fuel oil no.1 in order to avoid the risk of re or explosion. Never use petrol, naphtha, paint solvents, alcohol or other
highly inammable combustibles.
• Fuelling:
a) The individual responsible for fuelling the heater must have
the relevant competence and be completely familiar with the
manufacturer’s instructions and with current norms concerning the safe fuelling of the heaters.
b) Only use the type of fuel expressly specied on the identica-
tion label of the heater.
c) Before adding fuel, extinguish all ames, including the pilot
light, and wait until the heater has cooled down.
d) While adding fuel, inspect all the fuel lines and joins to make
sure there are no leaks.
Any leak whatsoever must be repaired before switching on
the heater.
e) In no circumstances must more than one day’s supply of
fuel be stored in the same building in proximity to the heater.
Fuel storage tanks must be kept in a separate location.
f) All fuel tanks must be kept at a minimum distance from hea-
ters, oxyacetylene torches, welding equipment etc. (with the
exception of the fuel tank incorporated into the heater) following regulations.
g) Wherever possible, fuel should be stored in a place where
the oor does not allow fuel to seep through and drip onto live
ames beneath, which might cause re.
h) Fuel must be stored in compliance with current norms.
• Never use the heater anywhere where petrol, paint solvents or
other highly inammable vapours are present.
• While using the heater, follow all local ordinances and current
norms.
• Heaters used in the proximity of tarpaulins, curtains or other covering materials must be situated at a safe distance following
regulations. It is also recommended to use reproof materials.
These materials should be xed safely so as to ensure that
they do not catch re and are not blown by the wind.
• Only use in locations where there are no inammable fumes or
high concentrations of dust.
• Power the heater only with electric power that has the voltage,
frequency and number of phases specied on the identication
label.
• Only use earthed three-wire extension cords.
• In order to avoid the risk of re, make sure the heater is on a
rm, at surface when it is being used or is hot.
• When moving or storing the heater, keep it level to avoid fuel
loss.
• Keep children and animals away from the heater.
• Disconnect the heater from the mains supply when not in use.
• When controlled by a thermostat, the heater may come on at
any moment.
• Never use the heater in frequently used rooms or in bedrooms.
• Never obstruct the air intake (rear end) or the air output (front
end) of the heater.
• When the heater is hot, connected to the mains supply or in
use, it must never be moved, handled, lled up with fuel or
serviced in any way.
1
GB
STARTING THE HEATER
Before turning on the heater and therefore before attaching it
to the mains power supply, check that the characteristics of the
mains power supply are the same as those indicated on the
identication label.
WARNING:The electric power cable of the heater must
be earthed and must have a differential magnetothermal
switch.The electric plug must be connected to a socket
which has a disconnecting switch.
To turn on the machine, do the following:
• Flip switch 1 (Fig. 2) to the position with the symbol: ON – the
fan comes on and after several seconds the heater starts burning.
The rst time the heater is used, or after the fuel circuit has been
completely drained, the ow of fuel oil to the nozzle may be insufcient and may activate the ame cut out mechanism, which
will turn off the heater;if this happens, wait for about a minute
and then press the reset button 2 (Fig. 2) to start the machine
again.
The rst steps to take if the machine does not work are the
following:
1. Check that there is fuel in the tank;
2. Press the reset button 2 (Fig.2);
3. If the heater still does not work, consult the “TROUBLESHO-
OTING”guide.
TURNING OFF THE HEATER
To turn off the machine, move switch 1 (Fig. 2) to the “OFF” position The ame will go off and the fan will continue to function
until the combustion chamber has cooled down completely.
SAFETY DEVICES
The heater is equipped with an electronic device to control the
ame.If there is an anomaly in the functioning, the machine will
be turned off and the reset button light 2 (Fig.2) will come on.
An over-heating thermostat cuts in and shuts off the fuel supply
if the heater overheats:the thermostat resets itself automatically
when the temperature in the combustion chamber diminishes
and reaches the maximum permitted value.
Before turning the heater on again, the cause of the overheating
must be identied and removed (for example, a blockage in the
suction orice and/or of the air ow duct, the non-functioning
of the fan). To turn on the machine again, press the reset button and repeat the specic instructions outlined in the section
“STARTING THE HEATER”.
MOVING AND TRANSPORTING
THE HEATER
WARNING The following steps must be carried out before moving the heater: turn the heater off, following the
instructions in the previous section; disconnect the plug
from the power supply and wait for the heater to cool.
Before the generator will be lifted or moved you should be to
ensure that the cap of the tank well stuck.
The generator as a mobile version can be tted with wheels.
PREVENTATIVE
MAINTENANCE PROGRAMME
To ensure that the heater continues to work properly, it is necessary to periodically clean the combustion chamber, the burner
and the fan.
WARNING The following steps must be carried out before servicing the heater: turn the heater off, following the
instructions in the previous section; disconnect the plug
from the power supply and wait for the heater to cool.
Every 50 hours of use it is necessary to:
• Dismantle the lter cartridge, remove it and clean it with clean
fuel oil.
• Remove the exterior cylindrical casing and clean the inside
and the blades of the fan.
• Check the condition of the cables and the high voltage connections on the electrodes.
• Dismantle the burner, clean the parts, then clean the electrodes and regulate them to the distance indicated in (Fig. 3-4)
the electrode regulation diagram.
2
GB
1. Combustion chamber, 2. Anti-wind ue connection, 3. Burner, 4. Nozzle, 5. Fuel circuit, 6. Electric fuel valve, 7. Fuel pump, 8. Motor,
9. Fan, 10. Filter, 11. Fuel tank.
Figur 1
3
GB
1. Main cable, 2. Reset button, 3. Power cable, 4. Socket for ambient thermostat.
Figur 2 (A — B)
HEATER FUNCTIONING DIAGRAM
ELECTRIC CONTROL PANEL
4
GB
TROUBLESHOOTING
OBSERVED FAULT POSSIBLE CAUSE SOLUTION
The fan does not come on
and the ame does not light
1. No electric current
2. Motor winding burnt out or broken
1a Check the characteristics of the electrical system
(220-240V — 50 Hz)
1b Check that the switch works and is in the correct
position
1c Check that the fuse has not blown
2 Replace the motor
The fan comes on but the
ame does not light or does
not remain lit
1. Ignitor is not functioning
2. Faulty ame cut out mechanism
3. Non-functioning photoelectric cell
4. Fuel is not reaching the burner or a sufcient a mount is not arriving
5. Electric valve is not functioning
1a Check the connections of the ignition cables to
the electrodes and transformer
1b Check the position of the electrodes and the
distance between them, in accordance with the
diagram
1c Check that the electrodes are clean
1d Replace the ignition transformer
2 Replace the mechanism
3 Clean or replace the photoelectric cell
4a Check that the connection between the pump and
the motor is intact
4b Check that air has not ltered into the fuel circuit,
checking the tubes and the lter seal
4c Clean or, if necessary, replace the nozzle
5a Check the electrical connection
5b Check the TS thermostat (Fig. 
5c Clean or, if necessary, replace the electricvalve
The fan comes on and the
ame lights, but produces
smoke
1 Insufcient air for combustion
2 Too much air for combustion
3 Fuel is dirty or contains water
4 Air has ltered into the fuel circuit
5 Inadequate quantity of fuel in burner
6 Too much fuel in burner
1a Remove anything blocking or obstructing theaspi-
ration and/or airow ducts
1b Check the position of the air regulation ring
1c Clean the burner disc
2 Check the position of the air regulation ring
3a Replace the fuel with clean fuel
3b Clean the fuel lter
4 Check the condition of the tubes and the sealof the
fuel lter
5a Check the pump pressure
5b Clean or replace the nozzle
6a Check the pump pressure
6b Replace the nozzle
The heater does not switch
off
1.Defective electric valve seal 1.Replace the electric valve part
The fan does not switch off 1.Faulty fan thermostat 2.Replace the TR thermostat (Fig. 
1
DE
INHALT
1. BESCHREIBUNG DER GERÄTETEILE
1. SICHERHEITSHINWEISE
2. INBETRIEBNAHME
2. AUSSCHALTEN
2. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
2. TRANSPORT UND BEWEGUNG
2. PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM
3. BETRIEBSSCHEMA
3. SCHALTTAFEL
4. STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
BESCHREIBUNG DER
GERÄTETEILE
Hingegen umfasst Warmluftgeneratoren mit indirekter
Heizwirkung, bei denen dank eines Wärmeaustauschers die
nach der Verbrennung verbliebenen Gase von der nach außen
abgegebenen Wärme getrennt werden. Dadurch ist es möglich,
saubere Warmluft in den zu erwärmenden Raum zu blasen und
die Abgase nach außen zu leiten.
Richet sich, was Sicherheit, Funktionalität und Dauer betrifft,
nach neuesten Kriterien: Sicherheitsvorrichtungen garantieren
die korrekte Funktion des Geräts, die Betriebsgeräusche
wurden auf ein Minimum reduziert und die sorgfältige Auswahl
der Materialien machen es äußerst zuverlässig.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNGEN
WICHTIG:Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam
und ganz durch,bevor Sie mit Montage, Inbetriebnahme
oder Wartung des Geräts beginnen. Der unsachgemäße
Gebrauch des Heißluftgenerators kann zu schweren Verletzungen und zum Tod durch Verbren-nungen,Hausbra
nd,Explosion,elektrische Schläge oder Vergiftung durch
Kohlenmonoxid führen.
GEFAHR: Die Vergiftung durch Kohlenmonoxid kann zum
Tod führen!
Vergiftung durch Kohlenmonoxid Die ersten Symptome einer
Kohlenmonoxidvergiftung ähneln jenen einer Erkältung, mit
Kopfschmerzen, Schwindelgefühlen und/oder Übelkeit.Diese
Symptome könnten auf ein fehlerhaftes Funktionieren
des Heißluftgenerators zurückzuführen sein. Gehen Sie
sofort ins Freie! Lassen Sie das Gerät reparieren. Einige
Menschen reagieren besonders empndlich auf die Wirkung
des Kohlenmonoxids, insbesondere schwangere Frauen,
Menschen mit Herz- oder Lungenkrankheiten, Anämiekranke,
Angetrunkene, generell alle Menschen in höheren Lagen.
Seien Sie sicher, alle Sicherheitshinweise gelesen und
verstanden zu haben. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung
auf, um darin nachschlagen zu können;sie dient Ihnen als
Hilfe beim sicheren und sachgemäßen Umgang mit dem
Heißluftgenerator.
• Verwenden Sie ausschließlich Leichtöl Nr.1, um jede Brandoder Explosionsgefahr zu vermeiden.Verwenden Sie niemals
Benzin, Diesel, Lösungsmittel für Lacke, Alkohol oder andere
leicht entammbare Brennstoffe.
• Befüllung:
a) Das mit der Befüllung betraute Personal muss qualiziert und
absolut mit den Anweisungen des Herstellers und den geltenden
Vorschriften für die sichere Befüllung von Heißluftgeneratoren
vertraut sein.
b) Verwenden Sie ausschließlich den Brennstoff, der
ausdrücklich auf dem Typenschild des Heißluftgenerators
angegeben ist.
c) Bevor Sie das Gerät befüllen, löschen Sie alle Flammen,
einsch ließlich der Pilotamme, und warten Sie, bis der
Generator abgekühlt ist.
d) Kontrollieren Sie während der Befüllung alle
Brennstofeitungen und die entsprechenden Verbindungen,
um einen eventuellen Ölverlust festzustellen. Jedes Leck muss
repariert werden, bevor der Heißluftgenerator wieder in Betrieb
genommen wird.
e) Unter keinen Umständen darf im selben Gebäude, also in der
Nähe des Heißluftgenerators, eine größere Menge Brennstoff
gelagert werden, als notwendig ist, um das Gerät einen Tag lang
zu betreiben. Das Brennstofager muss sich in einem anderen
Gebäude benden.
f) Alle Brennstofftanks müssen sich in einem Mindestabstand
von 7 m von Heizgeräten, Knallgasbrennern, Schweißgeräten
und ähnlichen Zündquellen benden (mit Ausnahme des in den
Generator integrierten Brennstofftanks).
g) Wann immer möglich muss der Brennstoff in Räumen aufbe
wahrt werden, deren Boden kein Eindringen und Durchsickern
des Brennstoffes auf darunterliegende Flammen erlaubt, die
dessen Entzündung verursachen würden.
h) Die Aufbewahrung des Brennstoffes muss unter Einhaltung
der geltenden Vorschriften erfolgen.
• Der Heißluftgenerator darf nie in Räumen benutzt werden, in
denen sich Benzin, Lösungsmittel für Lacke oder andere leicht
entammbare Dämpfe benden.
• Bei der Benutzung des Heißluftgenerators müssen alle lokalen
Bestimmungen und geltenden Vorschriften beachtet werden.
• Heißluftgeneratoren, die in der Nähe von Planen, Vorhängen oder ähnlichen Abdeckungen verwendet werden sollen,
müssen in geeignetem Sicherheitsabstand dazu aufgestellt
werden.Der empfohlene Mindestsicherheitsabstand beträgt
304,8 cm. Wir empfehlen auch,feuerhemmende Abdeckmaterialien zur verwenden. Diese Materialien müssen sicher befestigt sein, um zu verhindern, dass sie Feuer fangen und etwa
durch den Wind mit dem Gerät in Berührung kommen.
• Verwenden Sie das Gerät nur in Räumen, in denen sich keine
entammbaren Dämpfe oder hohe Staubkonzentration benden.
• Schließen Sie das Gerät nur an die Stromversorgung an, wenn
deren Spannung, Frequenz und Phasenanzahl den auf dem
Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
• Verwenden Sie ausschließlich dreiadrige Verlängerungskabel,
die entsprechend geerdet sind.
• Stellen Sie den warmen oder laufenden Heißluftgenerator
auf eine stabile und ebene Oberäche, um Brandgefahr zu
vermeiden.
• Auch wenn das Gerät bewegt oder aufbewahrt wird, muss es
immer gerade stehen, um ein Austreten des Brennstoffes zu
verhindern.
• Halten Sie Kinder und Tiere fern.
• Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht
benutzen.
• Denken Sie daran, dass sich das Gerät jederzeit einschalten
kann, wenn es über einen Thermostat gesteuert wird.
• Verwenden Sie den Heißluftgenerator nie in häug genutzten
oder gar Schlafräumen.
• Verdecken Sie niemals die Luftansaugung (Rückseite) oder
den Luftauslass (Vorderseite) des Heißluftgenerators.
• Wenn der Heißluftgenerator warm, an das Stromnetz angeschlossen oder in Betrieb ist, darf er weder verstellt, bewegt,
befüllt noch auf irgendeine Art gewartet werden.
2
DE
INBETRIEBNAHME
Bevor Sie den Heißluftgenerator in Betrieb nehmen und ihn
an die Stromversorgung anschließen, überprüfen Sie, ob die
Eigenschaften der Stromversorgung den auf dem Typenschild
angegebenen Werten entsprechen.
WARNUNG: Der Stromkreis, an den der Heißluftgenerator
angeschlossen wird,muss geerdet und mit einem thermomagnetischen Schutzschalter versehen sein. Der Stecker
des Geräts muss an eine Steckdose mit Trennschalter
angeschlossen werden.
Um die Maschine in Betrieb zu nehmen, muss:
• der Schalter 1 (Abb.2) in die Stellung mit dem Symbol ON gebrachtwerden: der Ventilator läuft an und nach einigen Sekunden setzt die Verbrennung ein.
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach einer kompletten Entleerung der Ölleitung kann der Öldruck an der Düse zu niedrig
sein und einen Eingriff der Flammenüberwachung hervorrufen,
die den Generator anhält;in diesem Fall warten Sie etwa eine
Minute und drücken dann die Reset-Taste 2 (Abb.2), um das
Gerät neu zu starten. Wenn das Gerät nicht funktioniert, unternehmen Sie folgende Schritte:
1. Überprüfen Sie, dass der Tank noch Brennstoff enthält;
2. drücken Sie die Reset-Taste 2 (Abb. 2);
3. wenn der Generator nach diesen Maßnahmen nicht funktio-
niert, schlagen Sie unter “STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG” nach und suchen Sie dort nach der Ursache dafür.
AUSSCHALTEN
Um das Gerät auszuschalten, muss der Schalter 1 (Abb. 2) auf
“OFF”. Die Flamme geht aus, der Ventilator läuft weiter, bis die
Brennkammer vollständig abgekühlt ist.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Generator verfügt über eine elektronische Flammenüberwachung. Wenn eine oder mehrere Betriebsstörungen auftreten,
bewirkt diese den Stillstand des Geräts und die Beleuchtung der
Reset-Taste 2 (Abb. 2).
Wenn der Generator überhitzt ist, greift ein Überhitzungsthermostat ein und bewirkt die Unterbrechung der Brennstoffversorgung; der Thermostat stellt sich selbst zurück, wenn die
Termperatur der Brennkammer auf den erlaubten Maximalwert
gefallen ist.Bevor der Generator wieder in Betrieb genommen
wird, muss die Ursache für die Überhitzung gefunden und
beseitigt werden (z.B.Verstopfung von Luftansaugung oder
Luftauslass oder Stillstand des Ventilators).Um das Gerät neu
zu starten, und befolgen Sie die Anweisungen des Abschnitts
“INBETRIEBNAHME”.
TRANSPORT UND BEWEGUNG
WARNUNG Bevor das Gerät bewegt wird:schalten Sie
das Gerät nach den Anweisungen des vorhergehenden
Abschnitts aus; unterbrechen Sie die Stromversorgung,
indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
Bevor das Gerät angehoben oder bewegt wird, versichern Sie
sich, dass der Deckel des Tanks sicher verschlossen ist.
Das Gerät kann einfach am Handgriff genommen und gerollt
werden.
PRÄVENTIVES
WARTUNGSPROGRAMM
Für einen einwandfreien Betrieb des Heißluftgenerators ist es
notwendig, regelmäßig die Brennkammer, den Brenner und den
Ventilator zu reinigen.
WARNUNG Vor dem Beginn jeglicher Wartung:
schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des
vorhergehenden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die
Stromversorgung,indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
Nach jeweils 50 Betriebsstunden ist es notwendig:
• die Filterkartusche abzumontieren, zu entnehmen und mit sauberem Öl zu reinigen;
• die Außenverkleidung abzunehmen, das Innere des Geräts
und die Ventilatorügel zu reinigen;
• den Zustand der Kabel und der Hochspannungsverbindungen
der Elektroden zu überprüfen;
• den Brenner abzumontieren und dessen Teile zu reinigen, die
Elektroden zu reinigen und deren Abstand auf die (Abb. 3-4)
angegebenen Werte einzustellen.
3
DE
1. Brennkammer, 2. Kamin-Anschlussrohr mit Windschutz, 3. Brenner, 4. Düse, 5. Brennstofeitung, 6. Elektrisches Brennstoffventil, 7.
Ölpumpe, 8. Motor, 9. Ventilator, 10. Filter, 11. Brennstofftank.
Abbildung 1
1. Hauptschalter, 2. Reset schalter, 3. Stromversorgungskabel, 4. Steckvorrichtung für den Raumthermostat.
Abbildung 2 (A — B)
BETRIEBSSCHEMA
SCHALTTAFEL
4
DE
STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
BEOBACHTETE STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
Der Ventilator startet nicht
und die Flamme geht nicht an
1 Keine Stromversorgung
2.Motorwicklung ist durchgebrannt oder
durchtrennt
1a Eigenschaften der Stromversorgung überprüfen
(220-240V — 50 Hz)
1b Funktionieren und Stellung des Schalters
überprüfen
1c Schmelzsicherung überprüfen
2. Motor ersetzen
Der Ventilator startet und die
Flamme geht nicht an oder
bleibt nicht an
1 Zündung funktioniert nicht
2 Flammenüberwachung ist defekt
3 Fotozelle funktioniert nicht
4 Es gelangt kein oder nicht genügend Öl in
den Brenner
5 Elektroventil funktioniert nicht
1a Verbindungen der Zündkabel zu den Elektroden
und zum Transformator überprüfen
1b Stellung der Elektroden und deren Abstand
gemäß Schema überprüfen
1c Sauberkeit der Elektroden überprüfen
1d Zündtransformator ersetzen
2 Gerät ersetzen
3 Fotozelle reinigen oder ersetzen
4a Kupplungsstück Pumpe-Motor überprüfen
4b Brennstofeitung auf Luft überprüfen, Schläuche
und Filterdichtung überprüfen
4c Düse reinigen und wenn nötig ersetzen
5a Stromanschluss überprüfen
5b TS-Thermostat überprüfen (Fig. 
5c Elektroventil reinigen und wenn nötig ersetzen
Der Ventilator startet und die
Flamme geht an,raucht aber
1 Verbrennungsluft reicht nicht aus
2 Zu viel Verbrennungsluft
3 Verwendeter Brennstoff ist schmutzig oder
enthält Wasser
4 Luft in der Brennstofeitung
5 Ölmenge im Brenner reicht nicht aus
6 Zu viel Öl im Brenner
1a Alle möglichen Hindernisse und Verstopfungen an
Luftansaugung bzw. -auslass entfernen
1b Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen
1c Stauscheibe reinigen
2 Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen
3a Verwendetes Öl durch frisches Öl ersetzen
3b Öllter reinigen
4 Dichte der Schläuche und der Öllterdichtung über-
prüfen
5a Wert des Pumpendrucks überprüfen
5b Düse reinigen oder ersetzen
6a Wert des Pumpendrucks überprüfen
6b Düse ersetzen
Der Generator bleibt nicht
stehen
1 Dichtung des Elektroventils ist defekt 1 Gehäuse des Elektroventils ersetzen
Der Ventilator bleibt nicht
stehen
1 Ventilatorthermostat ist defekt 1 TR-Thermostat ersetzen (Fig. 
1
ES
ÍNDICE
1. PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
1. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
2. PUESTA EN MARCHA
2. PARADA
2. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
2. TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
2. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
3. TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
3. CUADRO ELÉCTRICO
4. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
Comprende generadores de aire caliente de combustión indirecta que, gracias a un intercambiador de calor, permite separar
los gases de la combustión del calor cedido al ambiente. De
este modo, es posible aportar una corriente de aire limpio al
interior del lugar a calentar y expulsar al exterior los humos de
la combustión, a través de una sencilla chimenea.
Ha sido proyectadas según los más modernos criterios de seguridad, funcionalidad y duración: los dispositivos de seguridad
garantizan siempre el correcto funcionamiento del equipo, el
impacto acústico ha sido reducido al mínimo y la cuidada selección de los materiales garantiza una elevada calidad.
INFORMACIONES SOBRE LA
SEGURIDAD
INSTRUCCIONES
¡IMPORTANTE! lea atentamente y por completo el manual operativo antes de intentar el ensamblaje, lapuesta
en marcha o el mantenimiento de este calentador.El uso
del calentador puede causar lesiones graves o mortales
a consecuencia de quemaduras, incendio, explosión, descargas eléctricas o asxia por óxido de carbono.
¡CUIDADO! ¡La asxia por óxido de carbono puede resultar mortal!
Asxia por óxido de carbono Los primeros síntomas de asxia
por óxido de carbono se parecen a los de la gripe, con cefaleas,
vahídos y /o náusea. Esos síntomas podrían ser causados
por el funcionamiento defectuoso del calentador. ¡Salga inmediatamenteal aire libre! Haga arreglar el calentador. Algunas
personas sufrenmayormente por los efectos del óxido de carbono, sobre todo las mujeres embarazadas, los que padecen
de enfermedades cardiacas o pulmonares, los anémicos, los
borrachos y todos los que se encuentran en localidades de alta
cota. Asegúrese de leer y comprender todas las instrucciones.
Guarde este manual como punto de referencia para el futuro:
de hecho sirve de guía para el funcionamiento seguro y correcto
del calentador.
• Use sólo aceite combustible n.°1 para evitar riesgos de incendio
o de explosión. No use nunca gasolina, nafta, solventes para
barnices, alcohol u otros combustibles altamente inamables.
• Abastecimiento:
a) El personal encargado del abastecimiento debe ser cualicado y tener absoluta familiaridad con las instrucciones del fabricante y con la normativa vigente con respecto al abastecimiento
seguro de los calentadores.
b) Use sólo el tipo de combustible expresamente especicado
en la etiqueta que identica el calentador.
c) Antes de proveer al abastecimiento apague todas las llamas,
incluida la piloto, y espere que el calentador se enfríe.
d) Durante el abastecimiento, inspeccione todas las líneas del
combustible y los enlaces correspondientes, buscando eventuales pérdidas.Cualquier pérdida se debe arreglar antes de
poner en marcha el calentador.
e) En ningún caso se debe guardar en el mismo edicio, cerca del calentador, una cantidad de combustible superior a la
necesaria para mantener en función el calentador durante un
día.Los tanquesde almacenaje del carburante deben estar en
una estructura a parte.
f) Todos los tanques del combustible deben estar a una distancia mínima de calentadores, antorchas oxhídricas, equipos
soldadores y similares fuentes de encendido (a excepción del
tanque del combustible incorporado en el calentador).
g) Cada vez que sea posible, el combustible se deberá guardar
en lugares cuyo suelo no permita la penetración y el goteo del
combustible mismo sobre llamas que estén abajo y que puedan
encenderse.
h) El almacenamiento del combustible se debe efectuar conforme la normativa vigente.
• No use nunca el calentador en lugares donde haya gasolina, solventes para barnices u otros vapores altamente inamables.
• Durante el uso del calentador, atenerse a todas las ordenanzas locales y a la normativa vigente.
• Los calentadores utilizados en las cercanías de tendales,
toldos u otros materiales de cobertura deben ser colocados
a distancia deseguridad de los mismos conforme la normativa
vigente.Se aconseja también deutilizar materiales de cobertura de tipo ignífugo. Esos materiales se deben jar de forma
segura, para evitar que prendan fuego y evitar que el viento
provoque interferencias con el calentador.
• Úselo sólo en lugares donde no haya vapores inamables o
elevadas concentraciones de polvo.
• Alimente el calentador sólo con corriente cuya tensión, frecuencia y número de fases sean los especicados en la tarjeta
de identicación.
• Use sólo cables de prolongación de tres hilos oportunamente
conectados a masa.
• Ponga el calentador caliente o en función sobre una supercie
estable y nivelada, para evitar los riesgos de incendio.
• Cuando se desplaza o se conserva el calentador, hay que
mantenerlo en posición nivelada, para evitar la salida del
combustible.
• Haga de manera que los niños y los animales guarden distancia delcalentador.
• Desconectar el calentador del enchufe de red cuando no se usa.
• Cuando es controlado por un termostato, el calentador se puede encender en cualquier momento.
• No use nunca el calentador en piezas frecuentemente habitadas nien dormitorios.
• No bloque nunca la toma de aire (lado posterior) ni la salida del
aire (lado anterior) del calentador.
• Cuando el calentador está caliente, conectado a la red o en
marcha no se debe nunca desplazar, manejar, abastecer ni
debe ser sometido a intervención de mantenimiento.
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el generador y, por tanto, antes de
enchufarla toma de corriente eléctrica de alimentación se debe
averiguar que las características de la red eléctrica de alimentación correspondan a las que están escritas en la etiqueta de
identicación.
¡CUIDADO!:La línea eléctrica de alimentación del generador debe estar dotada de toma a tierra y de interruptor
magneto-térmico diferencial. El enchufe del generador
debe estar enchufado a una toma dotada de interruptor
de seccionamiento.
Para poner en marcha la máquina se debe:
• colocar el interruptor 1 (Fig.2) en la posición con el símbolo
ON: el ventilador se pone en marcha y después de algunos
segundo sempieza la combustión.
La primera vez que se pone en marcha o después del vaciado
completo del circuito del gasóleo, el ujo de gasóleo a la boquilla puede ser insuciente y causar la intervención del aparato
de control de la llama que para el generador; en este caso,
después dehaber esperado alrededor de un minuto, apriete el
pulsador dereactivación 2 (Fig.2) y reencienda el aparato.
En caso de no funcionamiento las primeras operaciones que
hay que efectuar son las siguientes:
1.Controlar que el tanque aún contenga gasóleo;
2.Apretar el pulsador de reactivación 2 (Fig. 2);
3.Si después de esas operaciones el generador no funciona,
se debe consultar el párrafo “LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS” y
descubrir la causa del no funcionamiento.
PARADA
Para parar el funcionamiento del aparato se debe colocar el
interruptor 1 (Fig.2) en la posición “OFF”. La llama se apaga y el
ventilador sigue funcionando hasta el completo refrigeración de
la cámara de combustión.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El generador está dotado de un dispositivo electrónico para elcontrol de la llama. Si se verican una o más anomalías defuncionamiento ese dispositivo provoca la parada de la máquina y
el encendido de la luz indicadora del pulsador de reactivación 2
(Fig.2). Un termostato de sobretemperatura interviene y provoca la interrupción de la alimentación de gasóleo si el generador
se recalienta: el termostato se reactiva automáticamente cuando la temperatura de la cámara de combustión disminuye hasta
llegar el valor máximo admitido. Antes de volver a poner en marcha el generador se debe localizar y eliminar la causa que ha
producido el sobrecalientamento (por ejemplo, obstrucción del
oricio de aspiración y/o de la presión del aire, parada del ventilador). Para reponer en marcha la máquina se debe apretar el
pulsadorde reactivación y repetir las instrucciones especícas
del párrafo “PUESTA EN MARCHA”.
TRANSPORTE
YDESPLAZAMIENTO
¡CUIDADO! Antes de desplazar el aparato se debe parar la
máquina según las instrucciones del párrafo anterior, desconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la
toma de corriente y esperar que el generador se enfríe.
Antes de levantar o desplazar el generador hay que asegurarse
que el tapón del tanque esté bien cerrado.
Para el transporte es suciente agarrar el generador por la manilla de soporte y hacerlo por las ruedas.
PROGRAMA DE
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Para el normal funcionamiento del aparato hace falta limpiar periódicamente la cámara de combustión, el quemador y el ventilador.
¡CUIDADO! Antes de empezar cualquier operación de
mantenimiento se debe parar la máquina según las instrucciones del párrafo anterior, desconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente
y esperar que el generador se enfríe.
Cada 50 horas de funcionamiento se debe:
• Desmontar el cartucho del ltro, sacarlo y limpiarlo con gasóleo limpio;
• Desmontar la carenadura externa cilíndrica y limpiar la parte
interna y las palas del ventilador;
• Controlar el estado de los cables y de los embragues en alta
tensión sobre los electrodos;
• Desmontar el quemador y limpiar sus partes, limpiar los
electrodos y regular la distancia con respecto al valor indicado
a (Fig. 3-4) en el esquema regulación electrodos.
2
ES
3
ES
1. Cámera de combustión, 2. Racor del humo anti-viento, 3. Quemador, 4. Boquilla, 5. Circuito combustible, 6. Electro-válvula combu-
stible,7. Bomba gasóleo, 8. Motor, 9. Ventilador,, 10. Filter, 11. Tanque combustible.
Figura 1
1. Interruptor, 2. Pulsador reset 3. Cable de alimentaciòm, 4. Toma por termostato.
Figura 2 (A — B)
TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
CUADRO ELÉCTRICO
4
ES
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
AVERÍA OBSERVADA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
El ventilador no se pone
en marcha y la llama no se
enciende
1 Falta de alimentación eléctrica
2 Bobinado del motor quemado o cortado
1a Verique las características de la instalación
eléctrica (220-240V — 50 Hz)
1b Controle la funcionalidad y el posicionamiento del
interruptor
1c Controle la integridad del fusible
2 Sustituya el motor
El ventilador se pone
en marcha y la llama no
se enciende o no queda
encendida
1 Encendido que no funciona
2 Dispositivo de control de la llama
defectuoso
3 Fotocélula que no funciona
4 No llega gasóleo al quemador o llega en
cantidad insuciente
5 Electro-válvula que no funciona
1a Controle las conexiones de los cables
deencendido a los electrodos y al transformador
1b Controle la posición de los electrodos y
sudistancia según el esquema
1c Averigüe que los electrodos estén limpios
1d Sustituya el transformador de encendido
2 Sustituya el equipo
3 Limpie la fotocélula o sustitúyala
4aControle la integridad de la unión bomba -motor
4b Controle que no haya inltraciones de aire en el
circuito del gasóleo vericando que los tubos y la
junta del ltro sean perfectamente estancos
4c Limpie o, si necesario, cambie la boquilla
5a Controle la conexión eléctrica
5b Controle el termostato TS (Fig. 
5c Limpie y eventualmente sustituya la electro-
válvula
El ventilador se pone
en marcha y la llama se
enciende produciendo humo
1 Aire de combustión insuciente
2 Aire de combustión excesiva
3 Gasóleo empleado sucio o con agua
4 Inltraciones de aire en el circuito del
gasóleo
5 Cantidad insuciente de gasóleo al
quemador
6 Cantidad excesiva de gasóleo en el
quemador
1a Elimine todos los posibles obstáculos u obstruc-
ciones a los tubos de aspiración y/o de impulsión
del aire
1b Controle la posición del anillo de regulación del
aire
1c Limpie el disco quemador
2 Controle la posición del anillo de regulación del
aire
3a Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo limpio
3b Limpie el ltro gasóleo
4 Controle que los tubos y la junta del ltro gasóleo
sean perfectamente estancos
5a Controle el valor de la presión de la bomba
5b Limpie o sustituya la boquilla
6a Controle el valor de la presión de la bomba
6b Sustituya la boquilla
El generador no se para 1 Electro-válvula no perfectamente estanca 1 Sustituya el cuerpo electro-válvula
El ventilador no se para 1 Termostato del ventilador defectuoso 1 Sustituya el termostato TR (Fig. 
1
FR
TABLE DES MATIÈRES
1. PRÉSENTATION DU PRODUIT
1. INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ
2. MISE EN SERVICE
2. ARRÊT
2. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
2. TRANSPORT ET MANUTENTION
2. PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE
3. PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
3. TABLEAU ÉLECTRIQUE
4. IDENTIFICATION DES PANNES
PRÉSENTATION DU PRODUIT
Comprend, elle, des générateurs d’air chaud à chauffage indirect qui, grâce à un échangeur de chaleur, permettent de
séparer les gaz de combustion de l’air chaud rejeté à l’extérieur.
De la sorte, on peut introduire un courant d’air chaud propre à
l’intérieur de l’endroit que l’on souhaite chauffer, et canaliser à
l’extérieur les fumées sales.
Conçue selon les meilleurs critères de sûreté, de fonctionnement et de durée : des dispositifs de sûreté garantissent le bon
fonctionnement de la machine, le bruit a été réduit au minimum
et le choix scrupuleux des matériaux assure une très grande
abilité.
INFORMATIONS SUR LA
SÉCURITÉ
MISES EN GARDE
IMPORTANT :lire attentivement et dans son intégralité le
manuel opérationnel avant d’essayer d’effectuer l’assemblage, la mise en service ou la maintenance de cet appareil de chauffage. Son utilisation pourrait provoquer des
lésions graves, voire mortelles, suite à des brûlures, à un
incendie, à une explosion, à des décharges électriques
ou à une asphyxie par oxyde de carbone.
DANGER :l’asphyxie par oxyde de carbone peut être
mortelle!
Asphyxie par oxyde de carbone Les premiers symptômes d’une
asphyxie par oxyde de carbone ressemblent à ceux de la grippe, avec l’apparition de maux de tête, vertiges et/ou nausées.
Ces symptômes pourraient être causés par un fonctionnement
défectueux de l’appareil de chauffage. Aller immédiatement
dehors! Faire réparer l’appareil de chauffage.Certaines personnes ressentent plus que d’autres les effets de l’oxyde de carbone, notamment les femmes enceintes, les personnes atteintes
de maladies cardiaques ou pulmonaires, les anémiques, les
personnes ivres et toutes celles qui se trouvent dans des lieux
situés en haute altitude.
Prendre soin de lire et de bien comprendre l’ensemble des mises en garde. Conserver ce manuel en vue d’une consultation
ultérieure :il fait, en effet, ofce de guide au fonctionnement sûr
et correct de l’appareil de chauffage.
• An d’éviter les risques d’incendie ou d’explosion, utiliser
exclusivement de l’huile combustible n°1. Ne jamais utiliser
d’essence, de naphte, de solvants pour peintures, d’alcool ou
d’autres combustibles hautement inammables.
• Ravitaillement:
a) Le personnel préposé au ravitaillement doit être qualié et
avoir une grande familiarité avec les instructions du fabricant et
avec la réglementation en vigueur relative au ravitaillement en
toute sécurité des appareils de chauffage.
b) Utiliser exclusivement le type de combustible expressément
spécié sur la plaquette d’identication de l’appareil de chauffage.
c) Avant d’effectuer le ravitaillement, éteindre toutes les ammes, y compris la amme pilote, et attendre que l’appareil de
chauffage soit refroidi.
d) Au cours du ravitaillement, inspecter toutes les lignes du
combustible et les raccords correspondants, an de vérier l’absence de fuites. Toute fuite doit être réparée avant de remettre
l’appareil de chauffage en service.
e) Ne conserver en aucun cas dans le même édice, à proximité del’appareil de chauffage, une quantité de combustible
supérieure à celle nécessaire pour maintenir l’appareil de chauffage en service pendant une journée.Les citernes de stockage
du carburant doivent être situées dans une structure séparée.
f) Tous les réservoirs de combustible doivent se trouver à unedistance minimum des appareils de chauffage, chalumeaux
oxydriques, appareils de soudure et autres sources d’allumage
similaires (à l’exception du réservoir de combustible incorporé
dans l’appareil de chauffage).
g) Chaque fois que cela est possible, le combustible doit être
conservé dans des locaux dont le sol interdit toute pénétration
et tout égouttement continuel du combustible sur des ammes
sous-jacentes qui, de ce fait, pourraient en causer l’allumage.
h)La conservation du combustible doit être effectuée en conformitéavec les normes en vigueur.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des locaux contenant de l’essence, des solvants pour peintures ou d’autres
vapeurs hautement inammables.
• Durant l’utilisation de l’appareil de chauffage, respecter toutes
les ordonnances locales et la réglementation en vigueur.
• Les appareils de chauffages employés à proximité de bâches,
rideaux ou autres matériaux de couverture du même genre
doivent être installés à une distance de sécurité.Il est également conseillé d’utiliser des matériaux de couverture de type
ignifuge. Ces matériaux doivent être xés de façon à ce qu’ils
ne puissent s’enammer et éviter les interférences causées
par le vent avec l’appareil de chauffage.
• N’utiliser l’appareil que dans des locaux exempts de vapeurs
inammables ou de fortes concentrations de poussière.
• Alimenter l’appareil de chauffage exclusivement avec un courant dont la tension, la fréquence et le nombre de phases sont
spéciés sur la plaquette d’identication.
• Utiliser uniquement des rallonges à trois ls opportunément
raccordées à la masse.
• Installer l’appareil de chauffage chaud ou en service sur une
surface stable et bien nivelée, de manière à éviter les risques
d’incendie.
• En cas de déplacement ou de stockage de l’appareil de chauffage, faire en sorte que ce dernier maintienne une position
nivelée, pour éviter que du combustible s’en échappe.
• Ne pas laisser l’appareil de chauffage à la portée des enfants
et des animaux.
• En cas de non utilisation, débrancher l’appareil de chauffage
de la prise de réseau.
• Lorsqu’il est contrôlé par un thermostat, l’appareil de chauffage
peut se mettre en marche à tout moment.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des pièces fréquemment occupées ainsi que dans des chambres à coucher.
• Ne jamais obstruer la prise d’air (face arrière) et la sortie d’air
(face avant) de l’appareil de chauffage.
• Lorsqu’il est chaud, branché au réseau ou en service, l’appareil de chauffage ne doit jamais être déplacé, manié, ravitaillé
ou faire l’objet d’interventions de maintenance.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le générateur en service et, par conséquent,
avant de le raccorder au réseau d’alimentation électrique, il
est nécessaire de contrôler que les caractéristiques du réseau
d’alimentation électrique correspondent à celles indiquées sur la
plaquette d’identication.
! MISE EN GARDE :la ligne d’alimentation électrique du
générateur doit être pourvue d’une mise à la terre et d’un
interrupteur magnétothermique différentiel.
La che électrique du générateur doit être branchée à une
prise pourvue d’un interrupteur de sectionnement.
Pour mettre la machine en marche, il faut :
• mettre l’interrupteur 1 (Fig.2) dans la position rapportant le
symbole :ON le ventilateur se met en marche et, après quelques secondes, la combustion commence.
Lors de la première mise en service ou après la vidange complète du circuit du gasoil, le ux de gasoil en direction de la
buse peut s’avérer insufsant et causer l’intervention de l’appareillage de contrôle de amme qui arrête le générateur ;dans
ce cas, après avoir attendu environ une minute, appuyer sur le
bouton-poussoir de réarmement 2 (Fig.2) et remettre l’appareil
en marche.
En cas de non-fonctionnement, les premières opérations qu’il
convient d’effectuer sont les suivantes :
1. Contrôler que le réservoir contient encore du gasoil;
2. Appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement 2 (Fig.2);
3. Si, après ces opérations, le générateur ne fonctionne toujours
pas, consulter le paragraphe “IDENTIFICATION DES PANNES”
et trouver la cause de ce non-fonctionnement.
ARRÊT
Pour arrêter l’appareil, il est nécessaire de mettre l’interrupteur 1
(Fig.2) sur “OFF” . La amme s’éteint et le ventilateur continue de
fonctionner jusqu’à ce que la chambre de combustion soit entièrement refroidie.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Le générateur est équipé d’un appareillage électronique de
contrôle de la amme. En cas de présence d’une ou plusieurs
anomalies de fonctionnement, cet appareillage provoque l’arrêt
de la machine et l’allumage du témoin du bouton-poussoir de
réarmement 2 (Fig. 2).
Un thermostat de surtempérature intervient et provoque la coupure de l’alimentation en gasoil si le générateur se surchauffe :le
thermostat se réarme automatiquement lorsque la température
de la chambre de combustion diminue et atteint la valeur maximum admise. Avant deremettre le générateur en service, il est
nécessaire d’identier et d’éliminer la cause qui a provoqué la
surchauffe (par exemple, une obstruction de la bouche d’aspiration et/ou de refoulement de l’air, un arrêt du ventilateur).Pour
remettre la machine en marche, appuyer sur le bouton-poussoir
de réarmement et répéter les instructions spéciques rapportées
au paragraphe “MISE EN SERVICE”.
TRANSPORT ET MANUTENTION
MISE EN GARDE Avant de déplacer l’appareil, il est nécessaire : de mettre la machine hors tension en suivant
les indications fournies au paragraphe précédent ;de
débrancher l’alimentation électrique en retirant la che
de la prise électrique, et d’attendre que le générateur soit
refroidi.
Avant de soulever ou de déplacer le générateur, il est nécessaire de
vérier si le bouchon du réservoir est bien xé. Pour le transport il
suft de prendre le générateur par la poignée et de le faire rouler.
PROGRAMME DE MAINTENANCE
PRÉVENTIVE
Pour que l’appareil fonctionne correctement, il est nécessaire de
nettoyer périodiquement la chambre de combustion, le brûleur
et le ventilateur.
MISE EN GARDE Avant d’entamer une quelconque opération d’entretien, il est nécessaire de mettre la machine
hors tension en suivant les indications rapportées au paragraphe précédent; de débrancher l’alimentation électrique en retirant la che de la prise électrique,et d’attendre
que le générateur soit refroidi.
Toutes les 50 heures de fonctionnement, il est nécessaire :
• de démonter la cartouche du ltre, de l’extraire et de la nettoyer avec du gasoil propre ;
• de démonter le carénage cylindrique externe et de nettoyer la
partie intérieure ainsi que les pales du ventilateur;
• de contrôler l’état des câbles et des branchements à haute
tension sur les électrodes;
• de démonter le brûleur et de nettoyer les pièces qui le composent, de nettoyer les électrodes et d’en régler la distance selon
la valeur indiquée à la (Fig. 3-4) dans le schéma de réglage
des électrodes.
2
FR
1. Chambre de combustion, 2. Raccord de cheminée anti-vent, 3. Brûleur, 4. Buse, 5. Circuit combustible, 6. Électrovanne combustible,
7. Pompe gasoil, 8. Moteur, 9. Ventilateur, 10. Filtre, 11. Réservoir combustible.
Figure 1
3
FR
1. Interrupteur principal, 2. Bouton reset, 3. Cordon d’alimentation, 4. Prise pour thermostat ambiant.
Figure 2 (A — B)
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
TABLEAU ÉLECTRIQUE
4
FR
IDENTIFICATION DES PANNES
PANNE CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le ventilateur ne se met pas
en marche et la amme ne
s’allume pas
1 Alimentation électrique absente
2 Enroulement du moteur brûlé ou interrompu
1a Vérier les caractéristiques de l’installation
électrique (220-240V — 50 Hz)
1b Contrôler la fonctionnalité et le positionnement de
l’interrupteur
1c Contrôler l’état du fusible
2 Remplacer le moteur
Le ventilateur se met en
marche et la amme ne
s’allume pas ou ne reste pas
allumée
1 L’allumage ne fonctionne pas
2 Appareillage de contrôle de amme
défectueux
3 La photocellule ne fonctionne pas
4 Le gasoil n’arrive pas au brûleur ou y arrive
en quantité insufsante
5 L’électrovanne ne fonctionne pas
1a Contrôler les branchements des câbles
d’allumage sur les électrodes et le transformateur
1b Contrôler la position des électrodes et leur
distance selon le schéma
1c Contrôler que les électrodes sont propres
1d Remplacer le transformateur d’allumage
2 Remplacer l’appareillage
3 Nettoyer la photocellule ou la remplacer
4a Contrôler l’état du joint pompe-moteur
4b Contrôler qu’il n’y a pas d’inltrations d’air dans
le circuit du gasoil en vériant l’étanchéité des
tuyaux et du joint du ltre
4c Nettoyer ou, si nécessaire, changer la buse
5a Contrôler le branchement électrique
5b Contrôler le thermostat TS (Fig. 
5c Nettoyer et, éventuellement, remplacer
l’électrovanne
Le ventilateur se met en
marche et laamme s’allume
en produisant de lafumée
1 Air de combustion insufsant
2 Air de combustion excessif
3 Le gasoil utilisé est sale ou contient de l’eau
4 Inltrations d’air dans le circuit du gasoil
5 Le brûleur reçoit une quantité insufsante
de gasoil
6 Le brûleur reçoit une quantité excessive de
gasoil
1a Enlever tous les possibles obstacles ou obstruc-
tions présents dans les conduits d’aspiration et/ou
de refoulement de l’air
1b Vérier la position de l’anneau de réglage de l’air
1c Nettoyer le disque du brûleur
2 Vérier la position de l’anneau de réglage de l’air
3a Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo limpio
3b Nettoyer le ltre à gasoil
4 Vérier l’étanchéité des tuyaux et du joint du ltre
à gasoil
5a Vérier la valeur de la pression de la pompe
5b Nettoyer ou remplacer la buse
6a Vérier la valeur de la pression de la pompe
6b Remplacer la buse
Le générateur ne s’arrête pas 1 Joint d’étanchéité de l’électrovanne
défectueux
1 Remplacer le corps de l’électrovanne
Le ventilateur ne s’arrête pas 1 Thermostat du ventilateur défectueux 1 Remplacer le thermostat TR (Fig. 
1
NL
INDEX
1. PRESENTATIE VAN PRODUCT
1. VEILIGHEIDSINFORMATIE
2. INGEBRUIKNAME
2. UITSCHAKELING
2. VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
2. TRANSPORT EN VERPLAATSING
2. PREVENTIEF ONDERHOUD-SPROGRAMMA
3. OVERZICHT VAN DE WERKING
3. ELEKTRISCH CIRCUIT
4. IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN
PRESENTATIE VAN PRODUCT
Omvat daarentegen warmeluchtgeneratoren met
indirecte verwarming die dankzij een warmtewisselaar de
verbrandingsgasresten kunnen scheiden van de warmte die
aan de omgeving wordt afgegeven. Zo gaat er een schonere
warmeluchtstroom naar de te verwarmen omgeving en worden
de rookgassen afgevoerd.
Ontwikkeld op basis van de meest actuele criteria op het
gebied van veiligheid, functionaliteit en duurzaamheid:
veiligheidsvoorzieningen zorgen ervoor dat het apparaat
altijd correct functioneert, het geluidsniveau is minimaal en
een zorgvuldige materiaalselectie staat garant voor optimale
betrouwbaarheid.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
WAARSCHUWINGEN
! BELANGRIJK:lees de hele bedieningshandleiding zorgvuldig voordat u begint met de montage,ingebruikname
of onderhoud van deze verwarmer. Het gebruik van de
verwarmer kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken
ten gevolge van verbranding, vuur, explosie, elektrische
schokken of koolmonoxidevergiftiging.
! GEVAAR:koolmonoxidevergiftiging kan dodelijk zijn!
Koolmonoxidevergiftiging De eerste symptomen van
koolmonoxidevergiftiging lijken op die van griep:hoofdpijn,
duizeligheid en/of misselijkheid. Dergelijke symptomen kunnen
worden veroorzaakt door een gebrekkige werking van de
verwarmer. Begeef u onmiddellijk in debuitenlucht!
Laat de verwarmer gerepareerd worden. Bepaalde personen
hebben extra te lijden van de effecten van koolmonoxidevergiftiging:zwangere vrouwen, hart- en longpatiënten, personen
met bloedarmoede, personen onder invloed van alcohol en
bewoners van hooggelegen gebieden. Zorg ervoor dat u alle
waarschuwingen gelezen en begrepen hebt.
Bewaar deze handleiding om deze in de toekomst opnieuw te
kunnenraadplegen:deze dient als gids voor een veilig en correct
gebruik vande verwarmer.
• Gebruik uitsluitend eersteklas brandolie om brand- en
explosiegevaar te vermijden. Gebruik nooit benzine, stookolie,
verfoplosmiddelen, alcohol of andere makkelijk ontvlambare
brandstoffen.
• Bijvullen:
a) Het personeel belast met het bijvullen dient gekwaliceerd
te zijn en volledig vertrouwd te zijn met de instructies van de
fabrikant en de geldende normen met betrekking tot het veilig
bijvullen van verwarmers.
b) Gebruik uitsluitend het type brandstof dat speciek is vermeld
op het identicatieplaatje van de verwarmer.
c) Doof voor het bijvullen eerst alle vlammen, inclusief de
waakvlam, en wacht tot de verwarmer is afgekoeld.
d) Inspecteer tijdens het bijvullen alle brandstoeidingen en
ttingen op eventuele lekken. Eventuele lekken dienen te
worden gerepareerd voordat de verwarmer opnieuw in gebruik
wordt genomen.
e) In geen enkel geval mag men in de buurt van de verwarmer
in hetzelfde gebouw meer brandstof opslaan dan nodig is om
de verwarmer een dag te laten werken. De brandstofreservoirs
moeten zich in een afzonderlijke accommodatie bevinden.
f) Alle brandstoftanks moeten zich minimaal op een afstand van
verwarmers, lasbranders, soldeerapparatuur en soortgelijke
ontstekingsbronnen (met uitzondering van de brandstoftank die
in de verwarmer is ingebouwd).
g) De brandstof dient zo mogelijk te worden opgeslagen in
ruimten met vloerbedekking die het niet mogelijk maakt dat
de brandstof vlammen bereikt waardoor deze in brand kan
vliegen.
h) Bij de opslag van brandstof dienen de geldende normen in
acht te worden gehouden.
• Gebruik de verwarmer nooit in ruimten waar benzine,
verfoplosmiddelen of andere zeer ontvlambare dampen
aanwezig zijn.
• Neem tijdens het gebruik van de verwarmer alle plaatselijke
verordeningen en geldende normen in acht.
• Verwarmers die in de buurt van textiel, gordijnen of ander
vergelijkbaar materiaal worden gebruikt dienen op een veilige
afstand daarvan te worden geplaatst. Bovendien wordt
het gebruik van vuurvast afdekkingsmateriaal aanbevolen.
Dergelijk materiaal dient stevig te worden vastgezet, om te
vermijden dat dit vlam vat en om te voorkomen dat de wind vat
krijgt op de verwarmer.
• Gebruik het toesteluitsluitend om ruimten waarin geen
ontvlambare dampen of hoge concentraties stof aanwezig
zijn.
• Sluit de verwarmer uitsluitend aan op een voedingsbron met
de spanning, frequentie en polariteit die zijn aangegeven op
het identicatieplaatje.
• Gebruik uitsluitend geaarde driedraads verlengsnoeren.
• Plaats een warme of werkende verwarmer op een stabiel en
egaal oppervlak, om brandgevaar te vermijden.
• Houd de verwarmer bij verplaatsing of opslag rechtop, om te
voorkomen dat er brandstof uit loopt.
• Houd kinderen en dieren uit de buurt van de verwarmer.
• Koppel de verwarmer los van de netvoeding wanneer deze
niet wordt gebruikt.
• Als de verwarmer op een thermostaat werkt, kan deze op elk
willekeurig moment aanslaan.
• Gebruik de verwarmer nooit in drukke ruimten of slaapkamers.
• Blokkeer nooit de luchtinlaat (achterkant) of de luchtuitlaat
(voorkant) van de verwarmer.
• De verwarmer mag nooit verplaatst, aangepast, bijgevuld of
onderhouden worden als de verwarmer warm is.
INGEBRUIKNAME
Voordat de generator in gebruik wordt genomen, en dus voordat
deze op de netvoeding wordt aangesloten, dient u zich ervan te
verzekeren dat de specicaties van de netvoeding overeenkomen met de specicaties op het identicatieplaatje.
WAARSCHUWING:de elektriciteitskabel van de generator
moet geaard zijn en voorzien zijn van eenmagnetothermische aardlekschakelaar.De stekkervan de generator dient
in een stopcontact voorzienvan een stroomonderbreker
te worden gestoken.
Voor het opstarten van het toestel gaat u als volgt te werk:
• zet de schakelaar 1 (Fig. 2) in de stand met het symbool:
ON de ventilatorslaat aan en na enkele seconden wordt de
verbranding gestart.
Bij de eerste ingebruikname of nadat alle olie uit het circuit
is verwijderd, is de oliestroom uit de straalpijp mogelijk
onvoldoende, zodat de vlamregelaar van het toestel ervoor
zorgt dat de generator wordt uitgeschakeld;in dat geval wacht u
ongeveer een minuut en drukt u vervolgens op de opstartknop 2
(Fig. 2) om het toestel opnieuw op te starten. Als het toestel niet
correct werkt gaat u in eerste instantie als volgt tewerk:
1.Verzeker u ervan dat de tank olie bevat;
2.Druk op de opstartknop 2 (Fig. 2);
3. Als de generator hierna nog niet werkt, raadpleegt u de sectie
”IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN”om na te gaan wat de oorzaak van het probleem is.
UITSCHAKELING
Om het toestel uit te schakelen dient u schakelaar 1 (Fig.2) in de
stand ”OFF” . De vlam gaatuit en de ventilator blijft werken tot de
verbrandingskamer volledig is afgekoeld.
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
De generator is voorzien van een elektronisch instrument ter
besturing van de vlam. Als er zich afwijkingen in de werking
voordoen zorgt dit instrument ervoor dat het toestel wordt
uitgeschakeld en de opstartknop 2 (Fig.2) wordt geactiveerd.
Er wordt een oververhittingsthermostaat geactiveerd die ervoor
zorgt dat de olietoevoer wordt onderbroken als de generator
oververhit raakt:de thermostaat wordt automatisch opnieuw
ingesteld zodra de temperatuur van de verbrandingskamer tot
onder het toegestane maximum is gedaald.
Voordat de generator weer in werking wordt gesteld dient
de oorzaak van de oververhitting na te worden gegaan
(bijvoorbeeld blokkering van de zuigmond en/of luchtstroom of
uitschakeling van de ventilator).Om het toestel opnieuw op te
starten drukt u op de opstartknop en herhaalt u de instructies uit
de sectie ”INGEBRUIKNAME”.
TRANSPORT EN VERPLAATSING
! WAARSCHUWING Voordat u het toestelverplaatst dient
u: het toestel uit te schakelen volgens de aanwijzingen
uit de voorgaande sectie; de netvoeding uitschakelen
door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en te
wachten tot de generator is afgekoeld.
Voordat de generator wordt opgetild of verplaatst dient u zich
ervan te verzekeren dat de dop van de tank goed vast zit.
De generator kan als mobiele versie zijn uitgerust met wielen.
PREVENTIEF ONDERHOUDSPROGRAMMA
Voor een goede werking van het toestel dienen de verbrandingskamer, de brander en de ventilator regelmatig te worden
gereinigd.
! WAARSCHUWING Voordat er onderhoud op het toestel
plaatsvindt dient u: het toestel uit te schakelen volgens
de aanwijzingen uit de voorgaande sectie;de netvoeding
uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en te wachten tot de generator is afgekoeld.
Om de 50 gebruiksuren dient u als volgt te werk te gaan:
• De ltercassette losmaken, uitnemen en reinigen met schone
olie;
• De externe cilindervormige beschermkap losmaken, de
binnenkant en de schoepen van de ventilator reinigen;
• De staat van de kabels en van de hoogspanningssluitingen op
de elektroden controleren;
• De brander losmaken en de onderdelen ervan reinigen;de
elektroden reinigen en de afstand ertussen instellen op
de waarde die in het afstelschema op (Fig. 3-4) wordt
aangegeven.
2
NL
3
NL
1. Verbrandingskamer, 2. Anti-windrooktting, 3. Brander, 4. Straalpijp, 5. Verbrandingscircuit, 6. Elektromagnetische brandstofklep, 7.
Ventilator, 8. Motor, 9. Oliepomp, 10. Filter, 11. Brandstoftank.
Figuur 1
1. Interrupteur principal, 2. Reset knop, 3. Cordon d’alimentation, 4. Prise pour thermostat ambiant.
Figuur 2 (A — B)
ELEKTRISCH CIRCUIT
OVERZICHT VAN DE WERKING
4
NL
IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN
WAARGENOMEN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
De ventilator slaat niet aan en
de vlamgaat niet branden
1 Netvoeding ontbreekt
2 Wikkeling van de motor is doorgebrand
of gebroken
1a Controleer de specicaties van het
elektriciteitsnet (220-240V — 50 Hz)
1b Controleer de werking en de stand van de
schakelaar
1c Controleer of de zekering intact is
2Vervang de motor
De ventilator slaat aan,maar de
vlamgaat of blijft niet branden
1 Ontsteking is defect
2 Vlamcontrole-instrument is defect
3 Detectiecel werkt niet
4 Er komt geen of onvoldoende olie bij
debrander terecht
5 Elektromagnetische klep werkt niet
1a Controleer de aansluitingen van de
ontstekingskabels op de elektroden en op de
transformator
1b Controleer de positie van de elektr. en hun
onderlinge afstand aan de hand van het schema
1c Verzeker u ervan dat de elektroden schoon zijn
1d Vervang de ontstekingstransformator
2 Vervang het instrument
3 Reinig of vervang de detectiecel
4a Controleer of de pomp/motor-combinatie intact is
4b Verzeker u ervan dat er geen licht in het
oliecircuit terecht is gekomen door de afdichting
van de leidingen en van de lterbescherming te
controleren
4c Reinig of vervang zonodig de straalpijp
5a Controleer de elektrische aansluiting
5b Controleer de TS-thermostaat (Fig. 
5c Reinig en vervang eventueel de elektromagnetische
klep
De ventilator slaat aan en
de vlam gaatbranden,maar
produceert rook
1 Te weinig verbrandingslucht
2 Te veel verbrandingslucht
3 Gebruikte olie is vuil of bevat water
4 Er is lucht in het oliecircuit aanwezig
5 Te weinig olie bij de brander
6 Te veel olie bij de brander
1a Verwijder alle mogelijke obstakels van de
aanzuigleidingen en/of luchtstroom
1b Controleer de positie van de luchtregelring
1c Reinig de verbrandingsschijf
2 Controleer de positie van de luchtregelring
3a Vervang de gebruikte olie door schone olie
3b Reinig het olielter
4 Controleer de afdichting van de buizen en de
bescherming van het olielter
5a Controleer de waarde van de pompdruk
5b Reinig of vervang de straalpijp
6a Controleer de waarde van de pompdruk
6b Vervang de straalpijp
De generator wordt niet
uitgeschakeld
1 Afdichting elektromagnetische klep is
defect
1 Vervang de elektromagnetische klep
De ventilator wordt niet
uitgeschakeld
1 Thermostaat van de ventilator is defect 1 Vervang de TR-thermostaat (Fig. 
1
PT
ÍNDICE
1. APRESENTAÇAO DOS PRODUTOS
1. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
2. FUNCIONAMENTO
2. PARADA
2. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
2. TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
2. PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA
3. DIAGRAMA FUNCIONANDO DO CALEFATOR
3. PAINEL ELÉTRICO
4. INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS
APRESENTAÇAO DOS PRODUTOS
Compreende gerador de ar quente aquecedor indireto que,
através um trocador de calor consente de separar gases de
combustao do ar quente no ambiente. Nesse modo, é possivel
introduzir uma corrente de ar quente e limpa, ao interno do local
da aquecer e encaminhar ao externo o vapor de descarga.
Projectadas segundo os mais modernos critérios de seguranças,
funcionalidade e durabilidade:dispositivos de segurança garante
sempre um correcto funcionamento da maquina. O impacto
acustico foi reduzido ao minimo e com uma cuidadosa escolha
dos materiais garantindo assim uma elevada conança.
INFORMAÇÕES SOBRE A
SEGURANÇA
CUIDADOS
IMPORTANTE:ler atentamente e completamente o manual
de instruções antes de montar, acender ou fazer a manutenção deste aquecedor. O uso do aparelho pode causarlesões graves ou fatais como queimaduras, incêndio,
explosões, descargas elétricas ou asxia causada por
monóxido de carbono.
! PERIGO:A asxia causada por monóxido de carbono
pode ser fatal!
Asxia causada por monóxido de carbono Os primeiros
sintomas da asxia causada por monóxido de carbono são
semelhantes aos sintomas da gripe, com dores de cabeça,
tonturas e/ou náusea.
Tais sintomas poderiam ser causados pelo mal funcionamento
do aquecedor. Ir imediatamente para um lugar ao ar livre!
Consertar oaquecedor. Algumas pessoas sofrem mais os
efeitos causados pelo monóxido de carbono, especialmente
as mulheres durante a gravidez, ou aquelas pessoas que
sofrem de doenças cardíacas ou pulmonares, os anêmicos, os
alcoólatras e todas as pessoas que se encontram em lugares
de grande altitude. Não esquecer de ler e compreender todas
as advertências.Conservar este manual para consultas futuras;
pode ser usado como guia ao funcionamento seguro e correto
do aquecedor.
• Usar somente óleo combustível n°1 para evitar os riscos
de incêndio ou de explosão. Nunca utilizar gasolina, náfta,
solventes para tintas, álcool ou outros combustíveis altamente
inamáveis.
• Abastecimento:
a) O pessoal responsável pelo abastecimento deve ser
especializado e deve conhecer completamente as instruções do
fabricante, além de conhecer as normas vigentes relacionadas
ao abastecimento seguro dos aquecedores.
b) Usar somente o tipo de combustível expressamente
especicado sobre a etiqueta de identicação do aquecedor.
c) Antes de efetuar o abastecimento, apagar todas as chamas,
inclusive a chama piloto, e aguardar que o aquecedor resfrie.
d) Durante o abastecimento, inspecionar todas as linhas do
combustível e as respectivas conecções, a m de encontrar
eventuais vazamentos. Qualquer tipo de vazamento deve ser
consertado antes de acionar o aquecedor.
e) Em circunstância alguma deve-se conservar no mesmo
edifício, perto do aquecedor, uma quantidade de combustível
superior àquela necessária para manter o funcionamento do
aquecedor por um dia. Os tanques para armazenagem do
combustível devem ser colocados em uma estrutura separada.
f) Todos os tanques de combustível devem ser colocados a
uma distância mínima dos aquecedores, do bico de soldas, de
aparelhos para soldar ou fontes de acendimento similares (com
exceção do tanque de combustível incorporado ao aquecedor).
g) Sempre que possível, o combustível deve ser conservado em
locais cuja pavimentação não permita a penetração e o gotejar
de combustível sobre chamas posicionadas no andar de baixo
que possam causar o acendimento do mesmo.
h) A conservação do combustível deve ser realizada conforme
as normas vigentes.
• Nunca usar o aquecedor em locais em presença de
gasolina, solventes para tintas ou outros vapores altamente
inamáveis.
• Durante o uso do aquecedor, ater-se a todas as normas locais
e àsnormas vigentes.
• Os aquecedores usados próximos a telões, cortinas ou outros
materiais de cobertura similares devem ser colocados a uma
distância de segurança. Aconselha-se o uso de materiais de
cobertura do tipo anti-incêndio.Tais materiais são xados de
forma segura, evitando que se incendeiem e prevenindo as
interferências causadas pelo vento com o aquecedor.
• Usar somente em ambientes privos de vapores inamáveis ou
de elevadas concentrações de pó.
• Alimentar o aquecedor somente com corrente cuja tensão,
frequência e número de fases sejam discriminados sobre a
etiquetade identicação.
• Usar somente extensões com três os devidamente
conectados à terra.
• Colocar o aquecedor quente ou em funcionamento sobre uma
superfície estável ou nivelada, de forma a evitar riscos de
incêndio.
• Quando o aquecedor deve ser deslocado ou guardado,
mantê-lo em posição nivelada para evitar o vazamento de
combustível.
• Manter o aquecedor fora do alcance de crianças e animais.
• Tirar o aquecedor da tomada quando não estiver sendo usado.
• Quando controlado por um termostato, o aquecedor pode
ligar-se em qualquer momento.
• Nunca usar o aquecedor em ambientes frequentemente habitados nem em dormitórios.
• Nunca obstruir a tomada de ar (lado posterior), nem a saída de
ar (lado anterior) do aquecedor.
• Quando o aquecedor estiver quente, ligado à tomada ou
em funcionamento, o mesmo nunca deve ser deslocado,
manuseado, abastecido nem sujeito a qualquer tipo de
manutenção.
FUNCIONAMENTO
Antes de acionar o gerador e, portanto, antes de conectálo à rede elétrica de alimentação, deve-se controlar se as
características da rede elétrica de alimentação correspondem
àquelas escritas sobre a etiqueta de identicação.
CUIDADO:A linha elétrica de alimentação dogerador
deve conter o o terra e o interruptortermo-magnético
diferencial.O o de alimentaçãoelétrico do gerador
deve ser ligado a uma tomadamunida de interruptor de
bloqueio.
Para acionar o aparelho deve-se:
• colocar o interruptor 1 (Fig. 2) na posição com o símbolo: ON
o ventilador começa a funcionar e após alguns segundos inicia
acombustão.
Na primeira vez que o aparelho è ligado ou depois que o
circuito do diesel se esvaziou, o uxo de diesel no bico pode
ser insuciente e pode provocar a interferência do aparelho
de controle da chama, bloqueando assim o funcionamento do
gerador; neste caso, depois de ter esperado aproximadamente
1 minuto, pressionar o botão dereset 2 (Fig.2) e acionar o
aparelho novamente. Caso o aparelho não funcionar, as
primeiras operações a serem feitas serão as seguintes:
1. Controlar se há diesel no tanque;
2. Pressionar o botão de reset 2 (Fig. 2) ON;
3. Se o gerador não funcionar mesmo depois de tais operações,
consultar o parágrafo “INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS” e
descobrir a causa do não funcionamento.
PARADA
Para interromper o funcionamento do aparelho deve-se
colocar o interruptor 1 (Fig.2) na posição “OFF”. A chama se
apaga e o ventilador continua funcionando até que se esfrie
completamente a câmera de combustão.
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
O gerador è dotado de uma aparelhagem eletrônica para o
controle da chama. Ao se vericarem uma ou mais anomalias
no funcionamento, o aparelho acionará o bloqueio da máquina
e oacendimento do led reset 2 (Fig.2). Um termostato de
superaquecimento se acionará, provocando a interrupção
da alimentação do diesel caso o gerador se superaquecer:o
termostato se rearma automaticamente quando a temperatura
da câmera de combustão diminue até chegar ao valor máximo
admitido. Antes de reativar o gerador, deve-se individualizar
e eliminar a causa do superaquecimento (por ex.a obstrução
da boca de aspiração e/ou de passagem do ar, bloqueio do
ventilador). Para reacender a máquina deve-se pressionar o
botão de reset e repetir as instruções especícas do parágrafo
“FUNCIONAMENTO”.
TRANSPORTE E
MOVIMENTAÇÃO
CUIDADO:Antes de transportar o aparelho deve-se
desligar a máquina segundo indicações do parágrafo
precedente,tirar o o da tomada a m de interromper a
alimentação elétrica e esperar o resfriamento do gerador.
Antes de levantar ou deslocar o gerador deve-se garantir que
a tampa do tanque esteja bem xa. Existe a versão portátil do
gerador, munido de rodas.
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO
PREVENTIVA
A m de garantir o funcionamento normal do aparelho é
necessário limpar periodicamente a câmera de combustão, o
queimador e o ventilador.
! CUIDADO Antes de iniciar qualquer operação de
manutenção deve-se: parar a máquina segundo
asindicações do parágrafo precedente; interromper a
alimentação elétrica tirando o o da tomada elétrica e
esperar que o gerador resfrie.
A cada 50 horas de funcionamento deve-se:
• Desmontar o cartucho do ltro, estraí-lo e limpá-lo com diesel
limpo;
• Desmontare a carcaça externa cilíndrica e limpar a parte
externa e as pás do ventilador;
• Controlar o estado dos cabos e das conexões em alta tensão
sobre os eletrodos;
• Desmontar o queimador limpando as suas peças, limpar os
eletrodos e regular a distância adequando-a ao valor indicado
à (Fig. 3-4) no esquema de regulagem dos eletrodos.
2
PT
3
PT
1. Câmera de combustão, 2. Conexão da chaminé paravento, 3. Queimador, 4. Bico, 5. Circuito do combustível, 6. Eletroválvula do
combustível, 7. Bomba do diesel, 8. Motor, 9. Ventilador, 10. Filter, 11. Tanque do combustível.
Figura 1
1. Interrupteur principal, 2. Restaurar a tecla, 3. Cordon d’alimentation, 4. Prise pour thermostat ambiant.
Figuur 2 (A — B)
PAINEL ELÉTRICO
DIAGRAMA FUNCIONANDO DO CALEFATOR
4
PT
INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS
DEFEITO OBSERVADO CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
O ventilador não funciona e
a chama não se acende.
1 Falta alimentação elétrica
2 O induzido do motor está queimado ou
interrompido
1a Vericar as características da instalação elétrica
(220-240V — 50 Hz)
1b Controlar o funcionamento e o posiciona-mento
do interruptor.
1c Controlar a integridade do fusível
2 Substituir o motor
O ventilador funciona mas
a chama não se acende ou
não se mantém acesa.
1 O acendimento não funciona
2 A aparelhagem de controle da chama
èdefeituosa
3 A fotocélula não funciona
4 O diesel não chega ao queimador ou
nãochega em quantidade suciente.
5 A eletroválvula não funciona
1a Controlar as conexões dos cabos de
acendimento aos eletrodos e ao transformador
1b Controlar a posição dos eletrodos e a distância
segundo esquema
1c Controlar se os eletrodos estão limpos
1d Substituir o transformador de acendimento.
2 Substituir a aparelhagem
3 Limpar a fotocélula ou substituí-la
4a Controlar a integridade da junção bombamotor
4b Controlar se não há inltrações de ar no circuito
do diesel, vericando a vedação dos tubos e da
guarnição do ltro
4c Limpar ou, se necessário, mudar o bico
5a Controlar a conexão elétrica
5b Controlar o termostato TS (Fig. 
5c Limpar e eventualmente substituir a eletroválvula
O ventilador funciona
e a chama se acende,
produzindo fumaça.
1 Ar de combustão insuciente
2 Ar de combustão em excesso
3 O diesel utilizado è sujo ou contém água
4 Inltrações de ar no circuito do diesel
5 Quantidade insuciente de diesel no
queimador
6 Quantidade em excesso de diesel no
queimador
1a Remover todos os possíveis obstáculos ou
obstruções dos tubos de aspiração e/ou expulsão
do ar
1b Vericar a posição do anel de regulagem do ar
1c Limpar o disco queimador
2 Vericar a posição do anel de regulagem do ar
3a Substituir o diesel utilizado com um diesellimpo
3b Limpar o ltro do diesel
4 Vericar a vedação dos tubos e da guarnição do
ltro do diesel
5a Vericar o valor da pressão da bomba
5b Limpar ou substituir o bico
6a Vericar o valor da pressão da bomba
6b Substituir o bico
O gerador não desliga 1 A vedação da eletroválvula è defeituosa 1 Substituir o corpo da eletroválvula
O ventilador não desliga 1 O termostato do ventilador está com defeito 1 Substituir o termostato TR (Fig. 
Loading…
Master
-
Артикул
4013.280 -
Гарантия
1 год
- Вместимость бака , л 36
- Расход топлива ( за час ) , кг 1,67
- Безостановочная работа , час 19
- Диаметр воздушного выхода Ø , мм 230
- Диаметр выхода газоотвода Ø , мм 120
- Напряжение сети ( 50 Гц ) , V 220-240
- Ток потребления , А 1,5
- Потребляемая электрическая мощность , кВт 0,3
Популярный отзыв
Пушка Мастер соответствует стоимости. Сборка отличная, обладает большой мощностью и кпд, можно подключать внешний термостат, есть система стабилизации…
Полный отзыв
Дополнительная скидка в корзине
Отправляем в ДНР и ЛНР
Описание
Дизельная тепловая пушка Master BV 77E работает на керосине или дизельном топливе и подключается к однофазной сети с напряжением 220 В для функционирования электроники и вентилятора. Теплогенератор оборудован трубой для отвода продуктов горения и разъемом для подключения выносного терморегулятора. Тепловая мощность 20 кВт и высокая скорость воздушного потока 1550 м³/ч обеспечивают быстрый обогрев помещений.
Ключевые особенности:
- Оснащение колесами и ручкой.
- Топливный бак емкостью 36 л.
- Длительная работа на одной заправке.
- Защитное автоматическое выключение.
- Сигнализация об аварийной ситуации.
- Возможность подключения термостата.
Master BV 77E в работе
Благодаря вместительному топливному баку и экономному расходу горючего продолжительность непрерывной работы дизельной тепловой пушки Master составляет 22 часа. Включение и выключение выполняется нажатием кнопки на корпусе. В случае перегрева, отсутствия топлива или электричества происходит автоматическое выключение.
Безопасность эксплуатации
При возникновении сбоя в работе, например, наличии препятствия в воздухозаборнике или остановке вентилятора, индикатор на корпусе загорается красным цветом. В этом случае необходимо нажать кнопку сброса, устранить проблему и заново запустить теплогенератор.
Подключение комнатного термостата
Тепловая пушка Master BV 77E имеет разъем для подключения выносного устройства для регулировки температуры, который можно приобрести отдельно. Термостат обеспечивает удобство управления уровнем нагрева. Настройку можно выполнять на расстоянии, не наклоняясь к прибору. Ручка терморегулятора позволяет выбирать точное значение. Если оно окажется ниже температуры окружающей среды, то нагреватель не включится.
Продуманность конструкции
Устройство имеет тепловое реле, которое обеспечивает защиту от поломки вследствие перегрева. В нижней части бака предусмотрено отверстие, через которое можно слить остатки топлива, если потребуется убрать тепловую пушку на хранение. Благодаря большим колесам и ручке теплогенератор удобно перевозить с места на место.
Производитель
Бренд «MASTER» — был создан в 2012 году компанией «AIST» (АИСТ) с целью выделения части продукции из общего ассортимента специально для потребителей, основными критериями которых при выборе инструмента является качество и цена, и меньше значения придают известности бренда, качеству упаковки, внешнему виду.
США — родина бренда
Италия — страна производства
Подробнее о бренде
Подробнее
Нашли ошибку в описании или в характеристиках?
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Характеристики
Смотреть все
Все
- Общие
-
Max мощность, кВт
20 -
Способ нагрева
Непрямой -
Напряжение, В
220 -
Нагревательный элемент
камера сгорания -
Термостат
опция -
КПД, %
100 -
Вид топлива
дизельное, керосин - Прочее
-
Наличие сетевой вилки
да - Габариты и вес
-
Вес нетто, кг
53
Комплектация
- Дизельная тепловая пушка MASTER BV 77E
- Инструкция
- Ручка транспортировочная
- Колеса.
Характеристики
| Тепловая мощность | 20 кВт 68.000БТУ/ч 17.400 Ккал/ч |
| Габаритные размеры (Д х Ш х В) , мм | 1200 x 400 x 530 |
| Масса нетто / брутто , кг | 33/37 |
| Кол-во оборудования на паллете , ед | 8 |
| Поток воздуха ( за час ) , м3 | 1.550 |
| Вместимость бака , л | 36 |
| Расход топлива ( за час ) , кг | 1,67 |
| Безостановочная работа , час. | 19 |
| Диаметр воздушного выхода Ø , мм | 230 |
| Диаметр выхода газоотвода Ø , мм | 120 |
| Напряжение сети ( 50 Гц ) , V | 220-240 |
| Ток потребления , А | 1,5 |
| Потребляемая электрическая мощность , кВт | 0,3 |
| Термостат | дополнительная опция |
| Класс электрозащиты | IP 41 |
Файлы
Инструкция Дизельная тепловая пушка MASTER BV 77E.pdf
5.72 МБ
Скачать
Отзывы
Самый полезный отзыв
Всего 3 отзыва
Всего 2 вопроса
Сопутствующие товары
Код: 92552
Перчатки трикотажные с латексным покрытием STAYER EXPERT-2
Гарантия: 6 месяцев
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.053
Габариты упакованного товара, мм: 8 x 130 x 240
EAN код: 4606373147180
Код: 92489
Перчатки трикотажные нейлоновые ЗУБР ТОЧНАЯ РАБОТА
Гарантия: 6 месяцев
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.29
Габариты упакованного товара, мм: 280 x 120 x 10
EAN код: 460637311466301
Код: 92487
Перчатки трикотажные с латексным покрытием ЗУБР Рельефные
Гарантия: 6 месяцев
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.0482
Габариты упакованного товара, мм: 270 x 130 x 10
EAN код: 460637311461801
Код: 92507
Перчатки садовые нитриловые ЗУБР МЕХАНИК+
Гарантия: 6 месяцев
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.045
Габариты упакованного товара, мм: 290 x 130 x 10
EAN код: 4606373366857
Код: 92579
Перчатки трикотажные с ПВХ покрытием ЗУБР АНГАРА
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.06
Габариты упакованного товара, мм: 220 x 105 x 5
EAN код: 4606373125058
Код: 92481
Перчатки трикотажные с нитриловым покрытием ЗУБР МАСТЕР
Гарантия: 6 месяцев
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.115
Габариты упакованного товара, мм: 245 x 120 x 20
EAN код: 4606373114496
Код: 92551
Перчатки трикотажные с латексным покрытием STAYER EXPERT-2
Гарантия: 6 месяцев
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.47
Габариты упакованного товара, мм: 150 x 140 x 260
EAN код: 4606373148033
Код: 92555
Перчатки трикотажные с ПВХ покрытием ЗУБР ТОЧКА+
Гарантия: 6 месяцев
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.5
Габариты упакованного товара, мм: 260 x 150 x 120
EAN код: 4606373366901
Код: 92538
Перчатки трикотажные с ПВХ покрытием ЗУБР ЭКСПЕРТ-ПРОТЕКТОР
Гарантия: 6 месяцев
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.6
Габариты упакованного товара, мм: 120 x 160 x 320
EAN код: 4606373104985
Код: 92568
Перчатки трикотажные с нитриловым покрытием ЗУБР МАСТЕР
Гарантия: 6 месяцев
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.4
Габариты упакованного товара, мм: 140 x 150 x 250
EAN код: 4606373148002
Код: 92571
Перчатки трикотажные с латексным покрытием ЗУБР МАСТЕР
Гарантия: 3 месяца
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.575
Габариты упакованного товара, мм: 250 x 140 x 140
EAN код: 4606373148019
Код: 92503
Перчатки трикотажные с латексным покрытием ЗУБР ЭКСПЕРТ
Гарантия: 6 месяцев
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.123
Габариты упакованного товара, мм: 290 x 130 x 10
EAN код: 4606373114755
Код: 92375
Удлинитель на рамке STAYER MF 207
Гарантия: 1 год
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 1.3
Габариты упакованного товара, мм: 460 x 290 x 80
EAN код: 403422920234701
Код: 92376
Удлинитель на рамке STAYER MF 207
Гарантия: 1 год
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 1.65
Габариты упакованного товара, мм: 100 x 280 x 400
EAN код: 403422920235401
Код: 92574
Перчатки трикотажные утепленные ЗУБР НОРД
Гарантия: 6 месяцев
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.097
Габариты упакованного товара, мм: 310 x 110 x 20
EAN код: 4606373369308
Код: 92378
Удлинитель-шнур ЗУБР ПВС 315-Ш
Гарантия: 1 год
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 1.1
Габариты упакованного товара, мм: 200 x 200 x 50
EAN код: 4606373309762
Код: 92517
Перчатки рабочие кожаные Kraftool EXTREM
Гарантия: 6 месяцев
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 0.117
Габариты упакованного товара, мм: 310 x 140 x 25
EAN код: 4034229236670
Код: 92391
Удлинитель-шнур STAYER MASTER
Гарантия: 1 год
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 2
Габариты упакованного товара, мм: 70 x 220 x 220
EAN код: 4606373309915
Код: 92384
Удлинитель-шнур ЗУБР ПВС 207-Ш
Гарантия: 1 год
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 2.776
Габариты упакованного товара, мм: 270 x 240 x 80
EAN код: 4606373309861
Код: 92377
Удлинитель на рамке STAYER MF 207
Гарантия: 1 год
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 2.92
Габариты упакованного товара, мм: 500 x 250 x 120
EAN код: 403422920236101
Код: 92387
Удлинитель-шнур ЗУБР КГ 325-Ш3
Гарантия: 1 год
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 1.116
Габариты упакованного товара, мм: 300 x 190 x 80
EAN код: 4606373309724
Код: 92426
Удлинитель на катушке Kraftool P315
Гарантия: 1 год
Товар снят с производства: Нет
Вес упакованного товара, кг: 6.84
Габариты упакованного товара, мм: 285 x 200 x 370
EAN код: 4606373306808
Характеристики
|
Производитель |
|
|
Тип |
дизельный |
|
Мощность, Вт |
20000 |
|
Количество режимов нагрева |
1 |
|
Способ установки |
напольный |
|
Вид топлива |
дизель |
|
Потребляемая мощность, Вт |
300 |
|
Расход топлива, л/ч |
1.67 |
Теплогенератор Master BV 77E 4013.208 и другие оригинальные товары в категории дизельные пушки непрямого нагрева доступны на сайте интернет-магазина Бигам в Москве по специальной цене рублей. Перед покупкой данной модели бренда Master рекомендуем посмотреть особенности, технические параметры, документацию и сертификаты на продукцию. Также предлагаем сравнить товар теплогенератор Master BV 77E 4013.208 с ассортиментом модификаций и аналогов из категории дизельные пушки непрямого нагрева Master.
-
-
Инструкция Master BV 77E 4013.208
Инструкция.pdf 5.72 МБ
На странице представлена инструкция по эксплуатации и другие материалы производителя о товаре теплогенератор Master BV 77E 4013.208, необходимые пользователю. Из руководства пользователя Master можно узнать устройство изделия, срок службы и комплект поставки. Теплогенератор Master BV 77E 4013.208 и все товары серии требуют соблюдения правил использования, обслуживания, ухода и хранения.
-
Похожие товары
4111.823 Edition 14
B 130 — B 180 — B 230 — B 230DV — B 360 — B 360DV
BV 69E — BV 69DV — BV 77E — BV 77DV
BV 110E — BV 110DV — BV 170E — BV 170DV — BV 290E — BV 290DV
USER AND MAINTENANCE BOOK
en
LIBRETTO USO E MANUTENZIONE
it
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
de
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
es
MANUEL D’UTILISATION ET DE MAINTENANCE
fr
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
nl
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
pt
VEJLEDNING OM BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE
da
KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJE
HEFTE FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD
no
ANVÄNDAR- OCH UNDERHÅLLSHANDBOK
sv
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
pl
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
ru
PŘÍRUČKA PRO POUŽITÍ A ÚDRŽBU
cs
HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV
hu
PRIROČNIK Z NAVODILI ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE
sl
KULLANIM VE BAKIM K
i
TAPÇIĞI
tr
KNJIŽICA O UPORABI I ODRŽAVANJU
hr
NAUDOJIMO IR PRIEŽIŪROS KNYGELĖ
lt
LIETOŠANAS UN TEHNISKĀS APKOPES GRĀMATIŅA
lv
KASUTUS- JA HOOLDUSJUHEND
et
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
ro
PRÍRUČKA PRE POUŽITIE A ÚDRŽBU
sk
НАРЪЧНИК ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
bg
КЕРІВНИЦТВО З ЕКСПЛУАТАЦІЇ Й ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ
uk
KNJIŽICOM O UPOTREBI I ODRŽAVANJU
bs
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
el
使用和维护手册
zh
MCS Italy S.p.A.
Via Tione 12, -37010-
Pastrengo (VR), Italy
info@mcsitaly.it
MCS Italy S.p.A.
Виа Тионе, 12, 37010
Пастренго (Верона), Италия
info@mcsitaly.it
MCS Central Europe Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5A,
62-023 Gądki, Poland
oce@mcs-ce.pl
MCS Central Europe Sp. z o.o.
ул. Магазинова, 5A,
62-023 Гадки, Польша
oce@mcs-ce.pl
MCS Russia LLC
ul. Transportnaya — 22 ownership 2,
142802, STUPINO, Moscow region, Russia
info@mcsrussia.ru
ООО «ЭмСиЭс Россия»
Ул. Транспортная, владение 22/2,
142802, г.Ступино, Московская обл., РФ
info@mcsrussia.ru
MCS China LTD
Unit A1, No. 1515, Jinshao Rd.,
Baoshan Industrial Zone,
Shanghai, 200949, China
oce@mcs-china.cn
MCS China LTD
строение A1, № 1515, ул. Джиньшао,
промышленная зона Баошань,
Шанхай, 200949, Китай
oce@mcs-china.cn
