Блендер пароварка philips avent scf870 инструкция

Always here to help you

Register your product and get support at
www.philips.com/welcome

SCF870

1

MAX

2

3

7

!

3

100% recycled paper

www.philips.com

4222.002.7399.3

100% papier recyclé

88

РУССКИЙ

Введение

Поздравляем с покупкой! Добро пожаловать в клуб Philips Avent! Чтобы воспользоваться
всеми преимуществами поддержки Philips Avent, зарегистрируйте приобретенный продукт на
веб-сайте по адресу www.philips.com/welcome.
Это устройство, совмещающее в себе функции пароварки и блендера, прекрасно подходит
для приготовления небольших порций еды для малышей. Оно будет незаменимым
помощником для родителей, позволяя готовить свежую еду для детей с помощью удобных
функций пароварки и блендера, совмещенных в одном устройстве.

Общее описание (Рис. 1)

1 Крышка с отверстием для пара
2 Фильтр
3 Ножевой блок
4 Кувшин с держателем ножевого блока
5 Наливное отверстие резервуара для воды
6 Отверстие для выхода пара на блоке электродвигателя
7 Область блокирования ручки
8 Блок электродвигателя
9 Индикатор варки
10 Регулятор
11 Клапан
12 Лопаточка
13 Мерный стакан
14 Нижняя часть прибора с сетевым шнуром

Важная информация

Перед использованием прибора внимательно ознакомьтесь с
руководством пользователя и сохраните его для дальнейшего
использования в качестве справочного материала.

Опасно!

Запрещается погружать блок электродвигателя в воду или
другие жидкости, а также промывать его под струей воды.

Предупреждение

Перед подключением прибора убедитесь, что указанное на нем
номинальное напряжение соответствует напряжению местной
электросети.

Запрещено пользоваться прибором, если сетевая вилка, сетевой
шнур или сам прибор повреждены.

В случае повреждения сетевого шнура его необходимо
заменить. Чтобы обеспечить безопасную эксплуатацию прибора,
заменяйте шнур только в авторизованном сервисном центре
Philips или в сервисном центре с персоналом аналогичной
квалификации.

Лица с ограниченными физическими или интеллектуальными
возможностями, а также лица с недостаточным опытом и

РУССКИЙ 89

знаниями могут пользоваться этим прибором только под
присмотром или после получения инструкций по безопасному
использованию прибора и при условии понимания
потенциальных опасностей.

Запрещается использование прибора детьми. Храните прибор и
шнур в недоступном для детей месте.

Не позволяйте детям играть с прибором.

Не прикасайтесь к режущим краям ножевого блока, если прибор

подключен к электросети или во время очистки. Лезвия очень
острые!

В случае заедания ножевого блока отключите прибор от сети,
прежде чем извлечь продукты, препятствующие движению лезвий.

При использовании функции пароварки прибор сильно
нагревается, что может привести к ожогам при
непосредственном контакте. Поднимая кувшин, обязательно
беритесь за ручку.

Остерегайтесь выхода горячего пара из кувшина во время
приготовления пищи и при снятии крышки.

Остерегайтесь выхода горячего пара из наливного отверстия
резервуара для воды при снятии крышки.

После завершения процесса обработки паром горячий пар
какое-то время продолжает выходить из отверстия для выхода
пара на блоке электродвигателя и из отверстия на крышке
кувшина. Соблюдайте осторожность, снимая кувшин с блока
электродвигателя.

При неправильном использовании прибора из наливного
отверстия может выходить горячий пар. Чтобы избежать
возникновения подобной ситуации, а также для ее решения,
ознакомьтесь с информацией в главе “Поиск и устранение
неисправностей”.

Не оставляйте включенный прибор без присмотра.

Запрещается отсоединять блок электродвигателя для очистки

прибора или ухода за ним. Отнесите прибор в авторизованный
сервисный центр Philips для проведения ремонта.

Внимание!

Запрещается пользоваться какими-либо аксессуарами или
деталями других производителей без специальной
рекомендации компании Philips. При использовании таких
аксессуаров гарантийные обязательства утрачивают силу.

РУССКИЙ90

Запрещается ставить прибор на включенную или не остывшую
плиту или в духовку, а также в непосредственной близости от них.

Перед сборкой, разборкой или очисткой обязательно
отключайте прибор от сети электропитания.

Прежде чем убрать прибор на хранение, обязательно отключите
его от электросети и дайте ему остыть.

Запрещается оставлять подключенный прибор без присмотра.

Никогда не ставьте кувшин или любую другую часть прибора в

микроволновую печь. Металлические элементы ручки кувшина и
ножевого блока делают прибор непригодным для использования
в микроволновой печи.

Никогда не ставьте кувшин или любую другую часть прибора в
микроволновую печь или стерилизатор. Металлические элементы
ручки кувшина и ножевого блока делают прибор непригодным
для использования в микроволновой печи и стерилизаторе.

Прибор предназначен только для домашнего использования.
В случае неверного использования прибора, в профессиональных
или полупрофессиональный условиях или при нарушении правил
данного руководства гарантийные обязательства утрачивают
силу, и компания Philips не несет ответственности за любой
причиненный ущерб.

Будьте осторожны при наливании горячих жидкостей в стакан:
горячая жидкость или пар могут стать причиной ожогов.

Дайте прибору остыть в течение 10 минут перед
приготовлением на пару еще одной порции ингредиентов.

Прибор не предназначен для измельчения твердых
ингредиентов, например кубики льда и сахар-рафинад.

Запрещается непрерывное использование прибора в качестве
блендера более 30 секунд. Если для смешивания требуется
более длительное время, выключите прибор через 30 секунд,
подождите несколько секунд, затем продолжайте смешивание.
Если прибор нагреется, подождите несколько минут, пока он не
остынет, затем продолжайте смешивание.

Установите прибор на устойчивой и ровной горизонтальной
поверхности. Убедитесь, что вокруг прибора достаточно свободного
места, поскольку недостаток пространства может привести к
повреждению мебели или других предметов горячим паром.

Не пользуйтесь прибором, если он упал или неисправен.
По вопросам ремонта обращайтесь в авторизованный
сервисный центр Philips.

Запрещается использовать функцию пароварки без воды.

РУССКИЙ 91

Во избежание повреждения прибора запрещается наливать воду,
жидкости или измельченные продукты в кувшин для
приготовления на пару.

Убедитесь, что уровень воды в резервуаре не превышает
максимально допустимый (200 мл), указанный на мерном стакане.

Готовя на пару продукты, не наполняйте кувшин выше
допустимого уровня. Верхний край зеленого ножевого блока не
должен быть покрыт продуктами (Рис. 2).

Смешивая жидкости, не наполняйте кувшин выше допустимого
уровня, указанного на кувшине (450 мл).

Не поднимайте и не перемещайте прибор во время работы.

Запрещается вставлять объекты в наливное отверстие или в

отверстие для выхода пара.

Запрещается наполнять резервуар во время работы прибора

.

Существует вероятность получения ожогов от горячей воды и пара.

Если после варки необходимо добавить дополнительные
ингредиенты для смешивания, убедитесь, что крышка прибора остыла.

Не подключайте прибор к внешним отключающuм устройствам,
например, к таймеру, или к сети, в которой возможны сбои
подачи электропитания. Это предотвратит возникновение
опасных ситуаций в результате случайного сброса аварийного
предохранителя.

Перед кормлением ребенка всегда проверяйте температуру
продукта детского питания обратной стороной ладони.

Всегда проверяйте однородность продуктов детского питания.
Убедитесь, что пища не содержит кусочков.

По окончании процесса приготовления на пару (максимальный цикл
приготовления составляет 20 минут), не разогревайте детское
питание повторно и не запускайте новый цикл приготовления.

Извлекайте продукты из кувшина только при помощи
прилагаемой лопаточки.

Регулярная чистка от накипи позволяет предотвратить порчу прибора.

Уровень шума: Lc = 89 дБ(A)

Система безопасности

Прибор оснащен встроенным замком безопасности. Прибор будет работать, только если все
детали блока электродвигателя собраны правильно. При правильной сборке всех деталей
встроенный замок безопасности будет разблокирован.
В приборе также предусмотрена защита от перегрева. Вероятность перегрева существует
в том случае, когда между двумя циклами приготовления на пару прошло слишком мало
времени, если функция измельчения работала слишком долго или в кувшин загружено
слишком много ингредиентов. Если во время работы срабатывает функция защиты от
перегрева, установите переключатель режимов в положение 0 и дайте прибору остыть
в течение нескольких минут. После этого прибор снова готов к работе.

РУССКИЙ92

Электромагнитные поля (ЭМП)

Этот прибор Philips соответствует всем применимым стандартам и нормам по воздействию
электромагнитных полей.

Перед первым использованием

1 Снимите весь упаковочный материал с прибора.
2 Вымойте все детали прибора, за исключением блока электродвигателя (см. главу

“Очистка и уход”).

Использование прибора

Перед кормлением ребенка всегда проверяйте температуру продукта детского питания
обратной стороной ладони.

Прежде чем поднять крышку для добавления ингредиентов, убедитесь, что она остыла.
Не наполняйте кувшин выше отметки максимального уровня.

Прежде чем снова включить прибор, слейте остатки воды из резервуара и залейте чистую
воду.

Перед началом приготовления убедитесь, что продукты не закрывают зеленый ножевой
блок.

Смешивая жидкости, не заполняйте прибор выше максимальной отметки, указанной на
кувшине (450 мл).

Устройство предназначено для приготовления на пару свежих твердых ингредиентов и их
последующего измельчения для получения детского питания. Примеры рецептов можно
найти в буклете. Подразумевается, что сначала ингредиенты готовятся на пару, а затем
измельчаются. Однако прибор можно также использовать либо только для приготовления
продуктов на пару, либо только для измельчения. Если устройство используется в качестве
блендера, пропустите разделы “Заполнение резервуара для воды” и “Приготовление на пару”,
следуйте инструкциям в разделе “Измельчение”. Не разогревайте на пару измельченные
продукты. Не готовьте ингредиенты на пару больше 20 минут и не обрабатывайте их повторно.
Прибор НЕ предназначен для:

разморозки продуктов;

приготовления на пару замороженных продуктов;

приготовления на пару измельченных в блендере продуктов;

приготовления одних и тех же продуктов на пару дольше 20 минут;

приготовления риса и макаронных изделия;

измельчения ингредиентов и последующего их приготовления на пару;

подогрева жидкостей, например супов и воды;

поддержания температуры продуктов в течение нескольких часов;

разогрева продуктов.

Заполнение резервуара для воды

1 Наполните мерный стакан водой до необходимого уровня (Рис. 3).

На мерном стакане указан уровень в миллилитрах и необходимое время варки в минутах.
Сведения о рекомендуемом количестве продуктов см. в отдельном буклете с рецептами.

Примечание. Не заполняйте мерный стакан выше максимальной отметки (200 мл),
это позволит избежать переполнения резервуара для воды.

Примечание. Использование минеральной воды не рекомендуется, поскольку минералы,
содержащиеся в такой воде, приводят к образованию накипи в резервуаре.

РУССКИЙ 93

2 Залейте воду в наливное отверстие и закройте крышку (Рис. 4).

Примечание. Никогда не наливайте в резервуар ничего, кроме воды.

Отпаривание

Некоторые фрукты и овощи, если их предварительно подвергнуть щадящей обработке паром,
прекрасно подходят детям, которым можно есть твердую пищу. Обработка паром —
наиболее здоровый способ приготовления пищи, в результате которого сохраняется
большинство витаминов и других полезных веществ.

Примечание. Рецепты и время приготовления каждого блюда указаны в отдельном буклете.
Обратите внимание, что каждый рецепт соответствует определенному возрасту ребенка.

Примечание. Не загружайте в прибор замороженные ингредиенты, прибор не предназначен
для нагревания замороженных продуктов до нужной температуры для обработки паром.
Перед обработкой паром всегда размораживайте замороженные продукты. Перед тем как
положить продукты в кувшин, удалите с них излишнюю жидкость.

1 Поместите ножевой блок на держатель ножевого блока в кувшине (Рис. 5).
2 Прежде чем положить твердые ингредиенты в кувшин, порежьте их на мелкие кусочки

(кубики размером не более 2-3 см).

Примечание. Не измельчайте большое количество твердых ингредиентов одновременно.
Измельчайте такие ингредиенты небольшими порциями.

3 Поместите ингредиенты в ёмкость (Рис. 6).

Примечание. Не загружайте продукты выше верхнего края зеленого ножевого блока.
Примечание. Чтобы избежать повреждения устройства, никогда не наливайте воду или другую

жидкость в кувшин перед запуском процесса приготовления.

4 Установите клапан в крышку (Рис. 7).

Примечание. Убедитесь, что клапан надежно зафиксирован.

5 Установите фильтр в крышку кувшина (раздастся щелчок) (Рис. 8).
6 Закройте кувшин крышкой, поверните крышку по часовой стрелке для фиксации.

Небольшие выступы на крышке должны совпасть с пазами на кувшине. Убедитесь, что
большой выступ на крышке находится непосредственно над ручкой кувшина (Рис. 9).

7 Поместите кувшин на блок электродвигателя основанием вверх, а крышкой — вниз.

Убедитесь, что ручка правильно установлена и находится с правой стороны (Рис. 10).

Примечание. Прибор не будет работать, если крышка и кувшин установлены неправильно.

8 Переведите переключатель режимов в положение обработки паром.

, Индикатор варки загорится оранжевым, указывая, что прибор находится в этом режиме

(Рис. 11).

Горячий пар или вода могут обжечь пальцы. Избегайте контакта с горячими деталями
прибора и паром и не позволяйте это делать детям. Это может привести к ожогам
(Рис. 12).

, Время приготовления на пару зависит от количества воды, залитой в резервуар.

См. таблицу в главе “Продукты и время приготовления на пару” и буклет с рецептами.

, Завершение процесса приготовления сопровождается сигналом и выключением

индикатора варки.

РУССКИЙ94

9

Установите переключатель режимов в положение выключения. Чтобы избежать ожогов,

подождите 2 минуты, пока пар перестанет появляться из отверстия для выхода пара.
(Рис. 13)

Примечание. Если необходимо приготовить на пару еще одну порцию продуктов, перед запуском
следующего цикла приготовления дайте прибору остыть в течение 10 минут.

10 Если необходимо измельчить приготовленные на пару продукты, следуйте инструкциям

в разделе “Измельчение после приготовления на пару”.

11 При правильной эксплуатации после приготовления на пару в резервуаре не должно

остаться воды. Однако в некоторых случаях (например, при скоплении накипи в
резервуаре, при прерывании процесса или при использовании прибора не по
назначению) в резервуаре скапливается некоторое количество воды. В этом случае для
предотвращения размножения бактерий вылейте остатки воды из резервуара.
Инструкции по очистке резервуара от накипи см. в главе “Очистка и уход”.

Измельчение после приготовления на пару

1 Возьмите кувшин за ручку и снимите его с блока электродвигателя. Поверните кувшин

и встряхните, чтобы пища попала в режущий блок (Рис. 14).

Берите кувшин только за ручку. Нижняя часть крышки и внешняя поверхность кувшина
горячие (Рис. 15).

2 При необходимости снимите крышку и добавьте дополнительные ингредиенты для

смешивания (например, вода или масло).

Прежде чем открыть крышку кувшина или резервуара для воды, чтобы добавить новые
ингредиенты или вылить оставшуюся воду из резервуара, убедитесь, что они остыли после
приготовления на пару.

После добавления жидкости в кувшин, никогда не включайте режим приготовления на пару.

3 Поставьте кувшин вертикально на блок электродвигателя (крышка должна быть

направлена наверх). Убедитесь, что ручка находится справа и расположена между
двумя ребрами области блокирования (Рис. 16).

4 Поверните переключатель режимов в положение измельчения. Удерживайте

переключатель в таком положении до тех пор, пока продукты не будут измельчены до
нужной консистенции (Рис. 17).

Запрещается непрерывное использование прибора в качестве блендера более 30 секунд.
Если для смешивания требуется более длительное время, выключите прибор через
30 секунд, подождите несколько секунд, затем продолжайте смешивание. Если прибор
нагреется, подождите несколько минут, пока он не остынет, затем продолжайте смешивание.

Примечание. Если ингредиенты прилипают к стенкам кувшина блендера, выключите прибор
и снимите их с помощью лопатки или добавьте немного жидкости.

Примечание. Перед кормлением убедитесь, что смешанное детское питание имеет
правильную консистенцию (в частности, не содержит комков).

Примечание. Если детское питание получилось слишком густым, добавьте немного жидкости
(например, воды) для образования мягкой однородной массы.

5 После смешивания просто отпустите переключатель режимов (Рис. 18).

, Переключатель автоматически вернется в положение Off (Выкл.).

РУССКИЙ 95

6 Извлеките измельченные продукты из кувшина. При необходимости воспользуйтесь

прилагаемой лопаточкой.

Убедитесь, что температура пищи безопасна для ребенка.

7 Отключите прибор от электросети.
8 При правильной эксплуатации после приготовления на пару в резервуаре не должно

остаться воды. Однако в некоторых случаях (например, при скоплении накипи в
резервуаре, при прерывании процесса или при использовании прибора не по
назначению) в резервуаре скапливается некоторое количество воды. В этом случае для
предотвращения размножения бактерий вылейте остатки воды из резервуара.
Инструкции по очистке резервуара от накипи см. в главе “Очистка и уход”.

Измельчение без предварительного приготовления на пару

Прибор предназначен для следующих целей:

приготовление пюре для детского питания из обработанных паром и вареных
ингредиентов

смешивание жидкостей и фруктов для ребенка

Прибор не предназначен для измельчения твердых ингредиентов, например кубики льда и
сахар-рафинад.

После добавления жидкости в кувшин никогда не включайте режим приготовления на пару.

Примечание. При смешивании жидкостей убедитесь, что жидкость в кувшине не превышает
максимальную отметку.

Примечание. Никогда не готовьте на пару детское питание после измельчения в блендере.

1 Поместите ножевой блок на держатель ножевого блока в кувшине (Рис. 5).
2 Прежде чем положить твердые ингредиенты в кувшин, порежьте их на мелкие кусочки

(кубики размером не более 2-3 см).

Совет. Не измельчайте большое количество твердых ингредиентов одновременно.
Измельчайте такие ингредиенты небольшими порциями.

3 Поместите ингредиенты в ёмкость. (Рис. 6)

Примечание. Не загружайте продукты выше верхнего края зеленого ножевого блока.

4 Установите клапан в крышку (Рис. 7).

Примечание. Убедитесь, что клапан надежно зафиксирован.

5 Установите фильтр в крышку кувшина (раздастся щелчок) (Рис. 8).
6 Закройте кувшин крышкой, поверните крышку по часовой стрелке для фиксации.

Небольшие выступы на крышке должны совпасть с пазами на кувшине. Убедитесь, что
большой выступ на крышке находится непосредственно над ручкой кувшина. (Рис. 9)

7 Поставьте кувшин вертикально на блок электродвигателя (крышка должна быть

направлена наверх). Убедитесь, что ручка находится справа и расположена между
двумя ребрами области блокирования (Рис. 16).

РУССКИЙ96

8

Переведите переключатель режимов в положение смешивания. Оставьте переключатель

в этом положении на необходимое время, но не более чем на 30 секунд (Рис. 17).

Примечание. Если продукты прилипли к стенкам кувшина, отключите устройство и, добавив
немного воды или используя лопаточку, снимите продукты со стенок. Не наполняйте кувшин
выше максимально допустимого уровня.

Примечание. Перед кормлением убедитесь, что смешанное детское питание имеет
правильную консистенцию (в частности, не содержит комков).

Примечание. Если детское питание получилось слишком густым, добавьте немного жидкости
(например, воды) для образования мягкой однородной массы. Не наполняйте кувшин выше
отметки максимального уровня.

Примечание. Никогда не готовьте на пару детское питание после измельчения в блендере.

Запрещается непрерывное использование прибора в качестве блендера более 30 секунд.
Если для измельчения требуется более длительное время, выключите прибор через
30 секунд, подождите несколько секунд, затем продолжите измельчение. Если прибор
нагреется, подождите несколько минут, пока он остынет, затем продолжайте работу.

9 После смешивания просто отпустите переключатель режимов. (Рис. 18)

, Переключатель автоматически вернется в положение Off (Выкл.).

10 Извлеките измельченные продукты из кувшина. При необходимости воспользуйтесь

прилагаемой лопаточкой.

Убедитесь, что температура пищи безопасна для ребенка.

11 Отключите прибор от электросети.

Ингредиенты и время обработки паром

Тип продуктов Ингредиенты Приблизительное время

Фрукты Яблоки 5 минут

Апельсины 10 мин.
Персики 10 мин.
Груши 5 минут
Ананас 15 мин.
Сливы 10 мин.

Овощи Спаржа 10 мин.

Брокколи 20 минут
Морковь 15 мин.
Цветная капуста 15 мин.
Сельдерей 15 мин.
Цуккини 15 мин.
Фенхель 15 мин.
Фасоль 20 минут

обработки паром*

РУССКИЙ 97

Тип продуктов Ингредиенты Приблизительное время

Лук-порей 15 мин.
Лук 15 мин.
Горох 20 минут
Перец 15 мин.
Картофель 20 минут
Тыква 15 мин.
Шпинат 15 мин.
Брюква 15 мин.
Батат 15 мин.
Помидоры 15 мин.

Мясо Куриное мясо, говядина,

баранина, свинина и т.д.

Рыба Лосось, камбала, треска,

форель и т.д.

* Все продукты необходимо порезать небольшими кубиками размером не более 2-3 см.

Примечание. На мерном стакане указан уровень в миллилитрах и соответствующее время
обработки паром в минутах (50 мл = 5 мин, 100 мл = 10 мин, 150 мл = 15 мин, 200 мл = 20 мин).

Очистка и уход

Всегда очищайте устройство после использования.
Запрещается погружать блок электродвигателя в воду.
Никогда не используйте отбеливатель или химические вещества/таблетки для

стерилизации прибора.
Запрещается использовать для чистки прибора губки с абразивным покрытием,

абразивные чистящие средства или такие растворители, как бензин, ацетон или спирт.

1 Отключите прибор от сети и снимите кувшин с блока электродвигателя (Рис. 19).
2 С кувшина снимите крышку и переверните ее (Рис. 20).
3 Снимите фильтр и клапан с крышки. (Рис. 21)
4 Вымойте клапан теплой водой с добавлением моющего средства, затем сполосните

клапан.

5 С кувшина снимите ножевой блок (Рис. 22).
6 Тщательно промойте режущий блок под струей воды сразу после использования.

Обязательно промойте внутреннюю часть режущего блока (Рис. 23).

При очистке ножевого блока будьте очень осторожны. Лезвия ножей очень острые!

Примечание. Если промывки под струей воды недостаточно, можно вымыть режущий блок
более тщательно в посудомоечной машине.

обработки паром*

20 минут

15 мин.

РУССКИЙ98

7 Сразу после использования прибора промойте все детали, которые соприкасались с

пищевыми продуктами, в горячей воде с небольшим количеством моющего средства.

Примечание. Все части прибора, кроме блока электродвигателя, можно мыть в посудомоечной
машине.

8 При необходимости очистите блок электродвигателя влажной тканью.
9 Убедитесь, что частички пищи не попали в резервуар для воды. Это можно проверить,

заглянув в наливное отверстие или обратив внимание на цвет и запах воды.
Если в резервуар попали частички продуктов, цвет воды изменился или резервуар
издает неприятный запах или запах дыма, очистите резервуар для воды (см. раздел
“Очистка резервуара для воды” в этой главе).

10 Чтобы предотвратить рост бактерий, откройте крышку наливного отверстия.

Очистка резервуара от накипи

Если частички продуктов попали в резервуар для воды, они могут попасть на нагревательный
элемент резервуара для воды во время следующего цикла приготовления пищи на пару.
Их нельзя удалить, промыв резервуар.
Для обеспечения эффективной работы прибора очищайте прибор от накипи один раз в
месяц. Для уменьшения образования минеральных отложений используйте кипяченную или
фильтрованную воду.
Чтобы удалить частички пищи, скопившиеся в резервуаре для воды, и очистить устройство
от накипи, следуйте инструкциям, приведенным ниже.

1 Прибор должен быть выключен.
2 Смешайте 50 мл белого уксуса (8 % уксусной кислоты) и 150 мл воды.

Примечание. Также можно использовать средства для удаления накипи на основе лимонной
кислоты. Не используйте другие виды средств для удаления накипи.

3 Налейте в резервуар раствор из уксусной (или лимонной) кислоты и воды.
4 Закройте крышку наливного отверстия.
5 Поставьте собранный пустой кувшин (без продуктов) с установленным ножевым

блоком и крышкой на блок электродвигателя (крышка должна смотреть вниз).

6 Переведите переключатель режимов в положение приготовления на пару.

, Индикатор варки загорится оранжевым, указывая, что прибор находится в этом режиме.

7 Через 5-6 минут работы выключите прибор и отключите его от электросети.
8 Вылейте воду и белый уксус (8 % уксусной кислоты) из резервуара. (Рис. 24).
9 Несколько раз тщательно промойте резервуар и кувшин чистой водой.
10 Налейте в резервуар 200 мл воды, поставьте пустой кувшин на блок электродвигателя и

включите прибор на 20 минут, прежде чем использовать его для приготовления пищи.

11 Чтобы предотвратить рост бактерий, откройте крышку наливного отверстия.

Утилизация

Этот символ означает, что продукт не может быть утилизирован вместе с бытовыми
отходами (2012/19/ЕС) (Рис. 25).

Следуйте местным правилам по раздельной утилизации электронных и электрических
изделий. Правильная утилизация поможет предотвратить негативное воздействие на
окружающую среду и здоровье человека.

РУССКИЙ 99

Хранение

1 Прежде чем убрать прибор на хранение, слейте воду из резервуара (Рис. 24).
2 Прежде чем убрать прибор на хранение, убедитесь, что все его детали сухие и чистые

(см. главу “Очистка и уход”).

3 Для предотвращения повреждений храните ножевой блок в кувшине блендера.
4 Чтобы избежать роста бактерий, не закрывайте кувшин и наливное отверстие крышкой.

Гарантия и поддержка

Для получения поддержки или информации посетите веб-сайт www.philips.com/support
или ознакомьтесь с информацией на гарантийном талоне.

Технические характеристики

Питание (В/Вт): см. заводскую наклейку на нижней панели прибора.

Макс. объем резервуара для воды: 200 мл.

Макс. объем кувшина, жидкостей: 450 мл.

Защита: система управления нагревом и встроенный замок безопасности.

Поиск и устранение неисправностей

Данная глава посвящена наиболее распространенным проблемам, возникающим при
использовании прибора. Если самостоятельно справиться с возникшими проблемами не
удается, см. список часто задаваемых вопросов на веб-странице www.philips.com/support
или обратитесь в центр поддержки потребителей в вашей стране.

Проблема Возможная

Прибор не
работает.

Не горит
индикатор варки.

причина

Прибор оснащен
встроенным замком
безопасности.
Прибор может
быть включен
только в случае
правильного
подсоединения
всех деталей к
блоку
электродвигателя.

Прибор не
подключен к
электросети.

Кувшин установлен
на блок
электродвигателя
неправильно.

Требуется
повторить
обработку паром.

Способы решения

Чтобы правильно собрать все детали прибора,
см. главу “Эксплуатация прибора”.

Вставьте вилку сетевого шнура в розетку
электросети.

Установите кувшин на блок электродвигателя
должным образом.

Выключите прибор и дайте ему остыть в
течение нескольких минут перед началом
повторной обработки паром.

РУССКИЙ100

Проблема Возможная

Ингредиенты
прогреваются не
полностью.

Прибор не
вырабатывает пар.

Обработка паром
выполняется
слишком долго, или
функция обработки
не работает.

Пар выходит из
наливного
отверстия.

После завершения
процесса
приготовления на
пару снова
включается
индикатор варки.
Через некоторое
время устройство
снова подает
звуковой сигнал.

причина

Кусочки продуктов
в кувшине блендера
слишком велики.
Слишком много
продуктов в
кувшине. Продукты
обрабатывались
паром
недостаточно
долго.

Необходимо
добавить воды в
прибор.

Кувшин
неправильно
установлен на
блоке
электродвигателя.

В резервуаре для
воды слишком
много накипи.

Неплотно закрыта
крышка наливного
отверстия.

Отверстие для
выхода пара на
блоке
электродвигателя
забилось кусочками
пищи или
частицами накипи.

Отверстие для
пара в крышке
засорилось.

Кувшин был
оставлен на
базе более чем на
10 минут при
включенном
устройстве.

Способы решения

Нарежьте продукты на более маленькие
кусочки (2-3 см), положите в кувшин меньше
продуктов или выберите более длительное
время приготовления (максимум 20 минут).
Ознакомьтесь с буклетом рецептов и/или
таблицей в главе “Продукты и время
приготовления на пару”, чтобы убедиться,
что для продуктов или рецепта выбрано
правильное время приготовления.

Выключите прибор и заполните прибор
необходимым количеством воды.

Установите кувшин должным образом
(см. раздел “Приготовление на пару” в главе
“Эксплуатация прибора”).

Очистите резервуар для воды от накипи.
См. главу “Очистка и уход”, раздел
“Очистка от накипи”.

Плотно закройте крышку наливного отверстия
(должен прозвучать щелчок).

Очистите отверстие для выхода пара
заостренным предметом, стараясь не повредить
уплотнитель. Регулярно выполняйте очистку от
накипи в соответствии с инструкциями.
См. главу “Очистка и уход”, раздел
“Очистка от накипи”.

Снимите клапан и тщательно очистите
отверстие для пара в крышке.

Выключите прибор в течение 10 минут после
окончания обработки паром, затем смешайте
пищу или извлеките ее из кувшина.

РУССКИЙ 101

Проблема Возможная

Режущий блок или
блок
электродвигателя
заблокированы.

После первого
включения
электродвигателя
появляется
неприятный запах.

Запах прибора
остается при
последующем
использовании.

Прибор издает
сильный шум,
распространяет
запах, нагревается,
дымит и т.д.

Крышка кувшина
протекает.

На наливном
отверстии и/или на
кувшине, фильтре и
крышке заметны
белые пятна.

Процесс
смешивания
сопровождается
сильным шумом.

причина

Кувшин блендера
перегружен
продуктами.

Это нормально. Если запах от прибора остается при

В кувшине блендера
слишком много
продуктов
или прибор работал
слишком долго.

Кувшин блендера
перегружен
продуктами.

Прибор
использовался
долгое время и без
перерывов.

Крышка
установлена на
кувшин
неправильно.

Кувшин блендера
перегружен
продуктами.

На этих деталях
образовалась
накипь.

Фильтр на крышке
кувшина плохо
закреплен.

Способы решения

Выключите прибор, выложите часть продуктов.
Не наполняйте кувшин выше верхнего края
зеленого ножевого блока.

последующем использовании, проверьте, не
превышено ли количество загруженных
продуктов и время работы прибора. См. главу
“Продукты и время приготовления на пару”.

Готовьте меньшее количество продуктов и не
включайте блендер более чем на 30 секунд
непрерывной работы.

Отключите прибор и уменьшите объем
продуктов.

Не включайте блендер более чем на 30 секунд
непрерывной работы.

Закройте кувшин крышкой должным образом.
См. главу “Эксплуатация прибора”.

Отключите прибор и уменьшите объем
продуктов.

Это не является неисправностью. Регулярно
очищайте прибор от накипи. См. главу “Очистка
и уход”, раздел “Очистка от накипи”.

Убедитесь, что фильтр на крышке кувшина
закреплен должным образом.

РУССКИЙ102

Проблема Возможная

Вода в резервуаре
необычного цвета
(это заметно при
сливе остатков
воды или при
попадании воды в
кувшин во время
процесса
приготовления),
или вода в
резервуаре имеет
неприятный запах.

Из резервуара для
воды пахнет гарью.

В детском питании
есть темные пятна
или вода в кувшине
необычного цвета.

причина

Во время
использования в
резервуар попали
частицы продуктов.

Во время
использования в
резервуар попали
частицы продуктов,
которые пригорели
к нагревательному
элементу.

Во время
использования в
резервуар попали
частицы продуктов,
которые пригорели
к нагревательному
элементу. Это
приводит к тому,
что остатки этих
частичек попадают
в кувшин во время
процесса
приготовления
пищи.

Способы решения

Очистите резервуар от накипи, следуя
инструкциям в главе “Очистка и уход”, в разделе
“Очистка резервуара для воды”. Используйте
прибор строго в соответствии с инструкциями.
Не наполняйте резервуар водой выше
максимальной отметки (максимум 200 мл),
не кладите в кувшин слишком много продуктов
(не наполняйте кувшин выше верхнего края
зеленого ножевого блока). Не готовьте одни и
те же ингредиенты более 20 минут и не
наливайте воду перед приготовлением на пару
непосредственно в кувшин. Также всегда
проверяйте, чтобы клапан был зафиксирован в
крышке.

Очистите резервуар от накипи, следуя
инструкциям в главе “Очистка и уход”, в разделе
“Очистка резервуара для воды”. Используйте
прибор строго в соответствии с инструкциями.
Не наполняйте резервуар водой выше
максимальной отметки (максимум 200 мл),
не кладите в кувшин слишком много продуктов
(не наполняйте кувшин выше верхнего края
зеленого ножевого блока). Не готовьте одни
и те же ингредиенты более 20 минут и не
наливайте воду перед приготовлением на пару
непосредственно в кувшин. Также всегда
проверяйте, чтобы клапан был зафиксирован
в крышке.

Очистите резервуар от накипи, следуя
инструкциям в главе “Очистка и уход”, в разделе
“Очистка резервуара для воды”. Используйте
прибор строго в соответствии с инструкциями.
Не наполняйте резервуар водой выше
максимальной отметки (максимум 200 мл),
не кладите в кувшин слишком много продуктов
(не наполняйте кувшин выше верхнего края
зеленого ножевого блока). Не готовьте одни и
те же ингредиенты более 20 минут и не
наливайте воду перед приготовлением на пару
непосредственно в кувшин. Также всегда
проверяйте, чтобы клапан был зафиксирован
в крышке.

2 3 4 5

6 7 8 9

10 11 12 13

14

18

22 23 24 25

15 16 17

19

20

21

www.philips.com/avent

Philips Consumer Lifestyle BV
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, Netherlands

Trademarks owned by the Philips Group.
©2015 Koninklijke Philips N.V. All rights reserved

4203.000.6227.8

Recipe booklet

食谱手册

Книга рецептов

Broszura z przepisami

Kniha receptů

GB GB

Contents …………………………………………………………………………………………………page

Nutritious meals made easy

stage

stage

stage

Nutritious meals made easy ……………………………………………………………………………………3

Starting weaning your baby …………………………………………………………………………………….. 4

General professional recommendations………………………………………………………………5

1

2

3

First tastes ……………………………………………………………………………………………………………. 26

First tastes meal planner ………………………………………………………………………………… 28

Recipes

Apple purée …………………………………………………………………………………………………..

Carrot and sweet potato purée ……………………………………………………………..

Potato and broccoli purée ………………………………………………………………………..

Soft chews …………………………………………………………………………………………………………….46

Soft chews meal planner …………………………………………………………………………………48

Recipes

Meat purée

Mashed vegetables ……………………………………………………………………………………….

Lamb with potato and squash …………………………………………………………………

Salmon with sweet potato and courgette …………………………………………..

Lentils with vegetables ………………………………………………………………………………..

Peach and plum dessert …………………………………………………………………………….

Chunkier chews …………………………………………………………………………………………………. 78

Chunkier chews meal planner ……………………………………………………………………… 80

Recipes

Rice with sweet pepper sauce …………………………………………………………………

Pasta with bolognese sauce ………………………………………………………………………

Asparagus with feta cheese ………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………….. 54

34

38

42

58

62

66

70

74

86

90

94

Quite often mothers are confused by the
overwhelming amount of information available
regarding the introduction of solid foods into a
baby’s diet. Fur thermore, parents get frustrated
when babies just spit out the food prepared for
them. Perhaps as parents we need to understand
how babies grow and why they behave the way
they do!

Philips AVENT has developed this booklet in
cooperation with Judy More, Paediatric Dietician,
and Dr Gillian Harris, Consultant Clinical
Psychologist, to offer parents professional advice
on weaning and how to prepare nutritious meals
for their babies.

Judy More is a registered Dietician
and Nutritionist who specialises
in childhood nutrition. She is
a member of both the British
Dietetic Association and the
Nutrition Society. She set up her

Child-Nutrition consultancy after
many years of experience working as a paediatric
dietician in NHS (National Health Service)
hospitals and community trusts. Judy has wide
experience of all paediatric nutritional problems
and now has a London practice where she sees
parents and children for individual consultations.

Dr Gillian Harris is a Senior

Lecturer and Consultant Clinical

Psychologist at The Children’s

Hospital in Birmingham. Her

research expertise is world-

renowned and lies in the eld

of child feeding behaviour
and appetite regulation, including infancy and
attachment. Her research includes both clinical
and non-clinical populations looking

at the acquisition of taste and food preferences

in the rst years of life, the factors affecting

appetite regulation, the development of food
categorization in the early years, and the
interaction between child temperament,
parental management style and food (fussiness).

This booklet includes useful information and
professional advice about the different stages of
weaning, followed by meal planner examples and
appropriate recipes for each stage of weaning. In
addition, each recipe has been developed using
this product and with the help of Judy More
to ensure that the result is nutritionally rich.

The Philips AVENT Combined Steamer and

Blender gently steams fruits, vegetables, sh

and meat. It
also blends
your cooked
ingredients to
the consistency
that most suits
your baby’s
need, to make
a healthy,
wholesome
baby meal
simply and
quickly!

2 3

Loading…

Полезные блюда на пару, простое измельчение

С пароваркой-блендером Philips Avent «2 в 1» вы легко приготовите питательную домашнюю еду для малыша — овощи, фрукты, рыбу или мясо. Сначала обработайте ингредиенты паром, а затем просто поднимите и переверните кувшин, чтобы измельчить еду без необходимости ее перекладывать!

Узнать обо всех преимуществах

Прибор для приготовления детского питания «4 в 1»

  • Пар, измельчение, разморозка, подогрев
  • Приготовление полезных блюд на пару
  • Готовка и измельчение в одном кувшине
  • Рецепты и советы по введению прикорма

Узнайте подробную информацию

Уникальная технология приготовления полезных блюд на пару

Для приготовления полезных блюд лучше всего использовать пар. Благодаря нашей уникальной технологии циркуляции пар поднимается снизу вверх, поэтому нет необходимости варить ингредиенты для их равномерной обработки. Полезные вещества, текстура и соки продуктов сохраняются для дальнейшего смешивания.

Один кувшин для всех этапов — от приготовления на пару до измельчения

Теперь у вас под рукой будет все необходимое для приготовления питательных и полезных детских блюд. После обработки ингредиентов на пару приподнимите кувшин, переверните его и зафиксируйте в этом положении для измельчения продуктов до нужной консистенции.

Приготовление блюд на всех этапах — от пюре до блюд с кусочками

Тщательно измельчайте фрукты и овощи или сочетайте мясо, рыбу и зернобобовые для блюд с более плотной текстурой. Прибор для приготовления детского питания «2 в 1» позволяет готовить блюда для любой стадии прикорма и кормления.

  • Технические характеристики

    Мощность

    400

     Вт

    Длина шнура

    70 м

     м

    Напряжение

    220–240

     В

    Цвет/отделка

    Белый/Зеленый

    Частота

    50—60

     Гц

    Скорость

    1

    Емкость

    800 (сыпучие) / 450 (жидкость)

     мл

    Классификация по степени безопасности

    Класс 1

    Безопасность

    Система определения безопасной установки крышки и емкости

    Объем емкости для воды

    200 мл

  • Вес и габариты

    Вес продукта

    2 кг

     кг

    Размеры F-box

    193 Г x 243 Ш x 344 В мм

     миллиметра

    Габариты изделия

    16,50 (основание) 30,8 (высота) см

     см

    Количество F-boxes в A-box

    2

  • Страна изготовления

    Турции

    Да

  • В комплект входят:

    Мерная чашка

    1

    Буклет с рецептами

    1

    Лопатка

    1

    Пароварка/блендер

    1

  • Этапы взросления

    Этап
    • C 6 месяцев

    • С 1 года

    • 6–12 месяцев

Аксессуары

Предлагаемые продукты

Недавно просмотренные продукты

Отзывы

Вы покидаете официальный веб-сайт Philips Здравоохранение (“Philips”). Любые ссылки на сторонние веб-сайты, которые могут быть размещены на этом сайте, предоставлены исключительно для вашего удобства. Philips не даёт никаких гарантий относительно каких-либо сторонних веб-сайтов и содержащейся на них информации.

Я понимаю

You are about to visit a Philips global content page

Continue

SCF870

Specications are subject to change without notice

© 2018 Koninklijke Philips N.V.

All rights reserved.

4203 000 62269 C

1

12

11

13

14

2

3

5 6

7

4

8

9

10

MAX.

2 3 4 5

67 8

1

2

9

10 11 12 13

14 15 16 17

18 19

20 21

22 23 24 25

SCF870

ENGLISH 6

DANSK 19

ESPAÑOL 32

SUOMI 46

ITALIANO 58

INDONESIA 73

NORSK 88

PORTUGUÊS 101

 115

SVENSKA 129

6

Introduction

Congratulations on your purchase and welcome to Philips AVENT! To fully benet from the support

that Philips AVENT offers, register your product at www.philips.com/welcome.

This combined steamer and blender is particularly suitable for preparing small amounts of baby

food. The combined steamer and blender supports all parents in preparing fresh meals for their

babies with a simple steaming and blending function combined in one appliance.

General description (Fig. 1)

1 Lid with steam hole

2 Sieve

3 Blade unit

4 Jar with blade unit holder

5 Filling opening of water tank

6 Steam outlet on motor unit

7 Locking area for handle

8 Motor unit

9 Steaming light

10 Control knob

11 Valve

12 Spatula

13 Measuring cup

14 Bottom of the appliance with mains cord

Important

Read this user manual carefully before you use the appliance and save it

for future reference.

Danger

Never immerse the motor unit in water or any other liquid, nor rinse

it under the tap.

Warning

Check if the voltage indicated on the appliance corresponds to the

local mains voltage before you connect the appliance.

Do not use the appliance if the plug, the mains cord or the appliance

itself is damaged.

If the mains cord is damaged, you must have it replaced by Philips,

a service centre authorised by Philips or similarly qualied persons in

order to avoid a hazard.

This appliance can be used by persons with reduced physical, sensory

or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they

have been given supervision or instruction concerning use of the

appliance in a safe way and if they understand the hazards involved.

This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and

its cord out of the reach of children.

Children shall not play with the appliance.

ENGLISH

Do not touch the cutting edges of the blade unit when the appliance

is plugged in and during cleaning. The cutting edges are very sharp.

If the blade unit gets stuck, unplug the appliance before you remove

the ingredients that block the blade unit.

The appliance becomes very hot during steaming and may cause

burns if touched. Only lift the jar by its handle.

Beware of hot steam that comes out of the jar during steaming and

when you remove its lid.

Beware of hot steam that comes out of the lling opening of

the water tank when you open its lid.

When the steaming process is nished, hot steam continues to come out

of the steam outlet on the motor unit and the steam hole in the lid of

the jar for some time. Be careful when you lift the jar off the motor unit.

If the appliance is used improperly, hot steam could come out of the

lling opening. Consult chapter ‘Troubleshooting’ in order to avoid or

to solve this.

Never let the appliance operate unattended.

Do not disassemble the motor unit for maintenance or cleaning

purposes. Take it to an authorised Philips service centre for repair.

Caution

Never use any accessories or parts from other manufacturers or that

Philips does not specically recommend. If you use such accessories

or parts, your guarantee becomes invalid.

Do not place the appliance on or near an operating or still hot stove

or cooker.

Always unplug the appliance and let it cool down before you clean it.

Never use the jar or any other part of the appliance in a microwave, as the

metal parts of the jar handle and blade unit are not suitable for this use.

Never sterilise the jar or any other part of the appliance in a steriliser

or in a microwave, as the metal parts of the jar handle and blade unit

are not suitable for this use.

This appliance is intended for household use only. If the appliance is used

improperly or for professional or semi-professional purposes or if it is

not used according to the instructions in the user manual, the guarantee

becomes invalid and Philips refuses any liability for damage caused.

Be careful when you pour hot liquid into the beaker, as hot liquid and

steam may be ejected and cause scalding.

Let the appliance cool down for 10 minutes before you steam

another batch of ingredients.

ENGLISH 7

The appliance is not intended for chopping hard ingredients such

as ice cubes and sugar cubes.

Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time.

If you have not nished blending after 30 seconds, switch off the

appliance and wait a few seconds before you continue. If the appliance

becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.

Place the appliance on a stable, horizontal and level surface. Make sure

there is enough free space around it to prevent damage to e.g.

cabinets or other objects, as the appliance emits hot steam during use.

Do not use the appliance if it has fallen or is damaged in any way.

Take it to an authorised Philips service centre for repair.

Never put water, other liquids or blended food in the jar for steaming

to avoid damage to the appliance.

Never use the steaming function without water.

Make sure that you do not overll the water tank (max. 200ml).

Do not exceed the maximum level indicated on the measuring cup.

When you steam ingredients, make sure that you do not overll the

jar. Make sure that the top edge of the green blade unit is not

covered with food (Fig. 2).

When you blend liquids, do not exceed the maximum level indicated

on the jar (450ml).

Do not insert any object into the lling opening or the steam outlet.

Never rell the water tank during the steaming process, as hot water

and steam may come out of the appliance as a result.

Always make sure that the lid has cooled down after steaming before

you open it to add more ingredients for blending, if necessary.

Do not connect the appliance to an external switching device such

as a timer and do not connect it to a circuit that is regularly switched

on and off by the utility. This prevents a hazard that could be caused

by inadvertent resetting of the thermal cut-out.

Always check the temperature of the baby food on the back of your

hand before you feed your baby.

Always check the consistency of the baby food. Make sure there are

no chunks in the food.

When the steaming process (max. 20 minutes) is nished, do not

steam or reheat the baby food again.

Only use the spatula supplied remove the food from the jar.

Regular descaling prevents damage to the appliance.

Switch off the appliance and disconnect from supply before changing

accessories or approaching parts that move in use.

ENGLISH8

Take care in handling the sharp blades when emptying the jar and

during cleaning.

Always disconnect the device from supply if it’s left unattended.

Cleaning and user maintenance shall not be made by children.

Safety system

The appliance is equipped with a built-in safety lock. The appliance only functions if you have

properly assembled all parts on the motor unit. If all parts are assembled correctly, the built-in safety

lock will be unlocked.

The appliance is also equipped with overheat protection. Overheating could occur if the time

between two steaming processes is too short, if the blending function is used too long or if there

are too much ingredients in the jar. If the overheat protection switches off the appliance during

use, set the control knob to 0 and let the appliance cool down for a few minutes. After this, you can

use the appliance again.

Electromagnetic elds (EMF)

This Philips appliance complies with all applicable standards and regulations regarding exposure to

electromagnetic elds.

Before rst use

1 Remove all packaging material from the appliance.

2 Clean all parts except the motor unit (see chapter ‘Cleaning and maintenance’).

Using the appliance

Always check the temperature of the baby food on the back of your hand before you feed your baby.

Always make sure that the lid has cooled down after steaming before you remove it to add more

ingredients for blending, if necessary. Do not exceed the maximum level indicated on the jar.

Empty the water tank before you rell it to start a new steaming process.

Always make sure that the top edge of the green blade unit is not covered with food when you

start steaming.

Do not exceed the maximum level indicated on the jar (450ml) when you blend liquids.

This appliance is intended for steaming fresh solid ingredients and then blending them to obtain baby

food. See the recipe booklet for some examples. Normally you would rst steam the ingredients and

then blend them. However, you can also use the appliance for steaming or blending only. When you use

the appliance for blending only, skip sections ‘Filling the water tank’ and ‘Steaming’ and only follow the

instructions in section ‘Blending’. After blending, never steam already blended food. Never steam the

same batch of ingredients for longer than 20 minutes or more than once.

This appliance is NOT intended for:

Defrosting food

Steaming frozen food

Steaming already blended food

Steaming the same ingredients for more than 20 minutes

Cooking rice and pasta

Blending ingredients rst and then steaming them

Heating up uids, e.g. soup or water

Keeping food warm for several hours

Reheating food

ENGLISH 9

Filling the water tank

1 Fill the measuring cup with water up to the required level (Fig. 3).

The measuring cup shows millilitres and the corresponding steaming time in minutes. See the

separate recipe booklet for the recommended quantities of the recipes.

Note: Do not exceed the maximum level indicated on the measuring cup (200ml) to make sure that you

do not overll the water tank.

Note: We advise you not to use mineral water, as the minerals contained in this type of water cause scale

to build up inside the water tank.

2 Pour the water into the lling opening and close the lid (Fig. 4).

Note: Never put anything else than water in the water tank.

Steaming

If certain vegetables and fruits are steamed gently, they are perfect for babies who start to eat solid

food. Steaming is the healthiest way of preparing food, as the food retains lots of vitamins and other

healthy nutrients.

Note: You can nd recipes and the cooking times required for these recipes in the separate recipe

booklet. Note that the recipes are related to the age of the child.

Note: Do not steam frozen ingredients because the appliance cannot heat up frozen food to the

temperature required for steaming. Always defrost frozen solid ingredients before you steam them in this

appliance. Shake off any excess water from the defrosted ingredients before you put them in the jar.

1 Put the blade unit on the blade unit holder in the jar (Fig. 5).

2 Cut solid ingredients into small pieces (cubes not bigger than 2-3cm) before you put them in

the jar.

Note: Do not process a large quantity of solid ingredients at the same time. Process these ingredients in

a series of small batches instead.

3 Put the ingredients in the jar (Fig. 6).

Note: Do not exceed the top edge of the green blade unit.

Note: Never put water or any other liquid in the jar for steaming, to avoid damage to the appliance.

4 Put the valve in the lid (Fig. 7).

Note: Make sure the valve is xed properly.

5 Put the sieve in the lid of the jar (‘click’) (Fig. 8).

6 Place the lid on the jar and turn it clockwise to x it. The small projections on the lid have to

slide into the grooves in the jar. Make sure that the large projection of the lid is placed

exactly over the handle of the jar (Fig. 9).

7 Place the jar upside down on the motor unit, i.e. with the lid downwards. Make sure that the

handle is on the right-hand side and that it is attached properly (Fig. 10).

Note: The appliance does not start steaming if the jar and handle are not in the correct position.

8 Turn the control knob to the steaming position.

The steaming light lights up orange to indicate that the appliance is steaming (Fig. 11).

Hot steam or hot water could burn your ngers. Do not touch and never let children touch hot

parts and steam, as this may cause scalds (Fig. 12).

ENGLISH10

The steaming time depends on the amount of water you have put in the water tank.

See the table in chapter ‘Ingredients and steaming times’ and the recipe booklet.

When the steaming process is nished, the appliance produces a buzzing sound and the

steaming light goes out.

9 Set the control knob to the off position. Wait 2 minutes until no more steam comes out of

the steam outlet, to avoid scalding by hot steam. (Fig. 13)

Note: If you want to steam another batch of ingredients, let the appliance cool down for 10 minutes

before you start steaming again.

10 If you want to proceed with blending the steamed food, follow the instructions in section

‘Blending after steaming’ below.

11 Under normal conditions, no water remains in the water tank after steaming. However,

in some situations (e.g. in case of scale build-up inside the water tank, interruption of the

steaming process or unintended use), some water could remain in the water tank. In this

case, empty the water tank completely after use to avoid bacterial growth. To descale the

water tank, see chapter ‘Cleaning and maintenance’.

Blending after steaming

1 Grab the jar handle and lift the jar off the motor unit. Turn the jar around and shake it so that

the food falls down onto the blade unit (Fig. 14).

Only touch the jar handle. The lid, bottom and outer surface of the jar are hot (Fig. 15).

2 If necessary, remove the lid and add additional ingredients for blending (e.g. water or oil).

Always make sure that the lid of the jar and the lid of the water tank have cooled down after

steaming before you open them to add more ingredients to the jar or to remove the remaining

water from the water tank.

After you have put liquids in the jar, never put the jar in the steaming position.

3 Place the jar upright on the motor unit, i.e. with the lid upwards. Make sure the handle is on

the right-hand side and positioned between the two ridges of the locking area (Fig. 16).

4 Turn the control knob to the blending position. Hold the knob in this position until the food

is properly blended (Fig. 17).

Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have not nished

blending after 30 seconds, switch off the appliance and wait a few seconds before you continue.

If the appliance becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.

Note: If the ingredients stick to the wall of the jar, switch off the appliance and loosen them with the

spatula or add some liquid.

Note: Make sure that the blended baby food has the right consistency (e.g. no lumps) before you serve it.

Note: If the baby food is still too solid, add some uid (e.g. water) until the baby food is soft and smooth.

5 When you have nished blending, simply release the control knob (Fig. 18).

The knob automatically returns to the off position.

6 Unplug the appliance.

7 Remove the blade unit. Be careful when you remove the blade unit as it might be hot.

Remove the blended food from the jar. If necessary, use the spatula included with this

appliance.

Make sure that the baby food is at a safe temperature for your baby.

ENGLISH 11

8 Under normal conditions, no water remains in the water tank after steaming.

However, in some situations (e.g. in case of scale build-up inside the water tank, interruption

of the steaming process or unintended use), some water could remain in the water tank.

In this case, empty the water tank completely after use to avoid bacterial growth. To descale

the water tank, see chapter ‘Cleaning and maintenance’.

Blending without steaming

The appliance is intended for:

pureeing steamed and cooked ingredients for baby food

blending uids and fruits for baby drinks

The appliance is not intended for chopping hard ingredients such as ice cubes and sugar cubes.

After you have put liquids in the jar, never put the jar in the steaming position.

Note: When you blend uids, make sure you do not ll the jar beyond the maximum level indication on the jar.

Note: Never steam baby food after you have blended it.

1 Put the blade unit on the blade unit holder in the jar (Fig. 5).

2 Cut solid ingredients into small pieces (cubes not bigger than 2-3cm) before you put them in

the jar.

Tip: Do not process a large quantity of solid ingredients at the same time. Process these ingredients in

a series of small batches instead.

3 Put the ingredients in the jar. (Fig. 6)

Note: Do not exceed the top edge of the green blade unit.

4 Put the valve in the lid (Fig. 7).

Note: Make sure the valve is xed properly.

5 Put the sieve in the lid of the jar (‘click’) (Fig. 8).

6 Place the lid on the jar and turn it clockwise to x it. The small projections on the lid have to

slide into the grooves in the jar. Make sure that the large projection of the lid is placed

exactly over the handle of the jar. (Fig. 9)

7 Place the jar upright on the motor unit, i.e. with the lid upwards. Make sure the handle is on

the right-hand side and positioned between the two ridges of the locking area (Fig. 16).

8 Turn the control knob to the blending position. Hold the knob in this position for as long as

you need but for not more than 30 seconds (Fig. 17).

Note: If the ingredients stick to the wall of the jar, switch off the appliance and loosen them with the

spatula or add some liquid. Do not exceed the maximum level indication on the jar.

Note: Make sure that the blended baby food has the right consistency (e.g. no lumps) before you serve it.

Note: If the baby food is still too solid, add some uid (e.g. water) until the baby food is soft and smooth.

Do not exceed the maximum level indication on the jar.

Note: Never steam baby food after you have blended it.

Do not let the appliance blend for more than 30 seconds at a time. If you have not nished

blending after 30 seconds, switch off the appliance and wait a few seconds before you continue.

If the motor unit becomes hot, let it cool down for a few minutes before you continue.

9 When you have nished blending, simply release the control knob. (Fig. 18)

ENGLISH12

The knob automatically returns to the off position.

10 Unplug the appliance.

11 Remove the blade unit. Be careful when you remove the blade unit as it might be hot.

Remove the blended food from the jar. If necessary, use the spatula included with this

appliance.

Make sure that the baby food is at a safe temperature for your baby.

Ingredients and steaming times

Type of food Ingredient Approximate steaming time*

Fruit Apple 5 min

Oranges 10 min

Peach 10 min

Pear 5 min

Pineapple 15 min

Plum 10 min

Vegetables Asparagus 10 min

Broccoli 20 min

Carrot 15 min

Cauliower 15 min

Celery 15 min

Courgette 15 min

Fennel 15 min

French beans 20 min

Leek 15 min

Onion 15 min

Peas 20 min

Pepper 15 min

Potato 20 min

Pumpkin 15 min

Spinach 15 min

Swede 15 min

Sweet potato 15 min

Tomato 15 min

Meat Chicken, beef, lamb, pork etc. 20 min

Fish Salmon, sole, cod, trout etc. 15 min

* All food has to be cut in small cubes, no bigger than 2-3cm.

Note: The measuring cup shows millilitres and the corresponding steaming time in minutes

(50ml = 5 min, 100ml = 10 min, 150ml = 15 min, 200ml = 20 min).

ENGLISH 13

Cleaning and maintenance

Clean the appliance after every use.

Never immerse the motor unit in water.

Never use bleach or chemical sterilising solutions/tablets in the appliance.

Never use scouring pads, abrasive cleaning agents or aggressive liquids such as petrol, acetone or

alcohol to clean the appliance.

1 Unplug the appliance and remove the jar from the motor unit (Fig. 19).

2 Remove the lid from the jar and turn the lid upside down (Fig. 20).

3 Remove the sieve and the valve from the lid. (Fig. 21)

4 Clean the valve in hot water with some washing-up liquid and rinse it under the tap.

5 Remove the blade unit from the jar (Fig. 22).

6 Clean the blade unit under the tap thoroughly, immediately after use. Make sure you also

rinse the inside of the tube of the blade unit (Fig. 23).

Handle the blade unit very carefully. The cutting edges are very sharp.

Note: If you want to clean the blade unit more thoroughly, you can also place it in the dishwasher after

you have rinsed it.

7 Clean the other parts that have come into contact with food in hot water with some

washing-up liquid immediately after use.

Note: All parts, except the motor unit, can also be cleaned in the dishwasher.

8 If necessary, clean the motor unit with a moist cloth.

9 Check if any food particles have entered the water tank. You can do this by looking into the

lling opening to see if there are any food particles in it or by checking if the water has an

unusual colour and by smelling if the water tank produces an unpleasant or a burnt smell.

If this is the case, clean the water tank (see section ‘Cleaning the water tank’ in this chapter).

10 Leave the lid of the lling opening open to prevent bacterial growth.

Descaling the water tank

If food particles enter the water tank, they may get stuck onto the heating element in the water tank

during the next steaming processes. These particles cannot be removed by just rinsing the water tank.

In addition, you have to descale the appliance every four weeks to ensure it continues to work

100% effectively. To reduce scale build-up, it is helpful to use pre-boiled or ltered water in the

appliance.

To remove food particles inside the water tank and to descale the appliance, follow the descaling

instructions below.

1 Make sure the appliance is switched off.

2 Add 50ml white vinegar (8% acetic acid) to 150ml water.

Note: You can also citric acid based descalers. Do not use other types of descalers.

3 Fill the water tank with the solution of vinegar (or citric acid) and water.

4 Close the lid of the lling opening.

5 Place the empty jar (without any food inside) fully assembled with blade unit and lid on the

motor unit in steaming position (i.e. with the lid pointing downwards).

ENGLISH14

6 Turn the control knob to steaming position.

The steaming light lights up orange to indicate that the appliance is steaming.

7 Switch off the appliance after 5-6 min of steaming and unplug it.

8 Pour the used solution of white vinegar (8% acetic acid) and water out of the water tank

(Fig. 24).

9 Rinse the water tank and the jar thoroughly with fresh water several times.

10 Fill the tank with 200ml water and let the appliance complete a steaming process of

20 minutes with the empty jar before you use the appliance with food again.

11 Leave the lid of the lling opening open to prevent bacterial growth.

Recycling

This symbol means that this product shall not be disposed of with normal household waste

(2012/19/EU) (Fig. 25).

Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and electronic products.

Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment and human health.

Storage

1 Empty the water tank before you store the appliance (Fig. 24).

2 Make sure all parts are clean and dry before you store the appliance (see chapter ‘Cleaning

and maintenance’).

3 Store the appliance with the blade unit in the jar to prevent damage.

4 Do not place the lid on the jar and leave the lid of the lling opening open to avoid bacterial

growth.

Guarantee and support

If you need information or support, please visit www.philips.com/support or read the separate

worldwide guarantee leaet.

Technical specications

Voltage/wattage: see type plate on the bottom of the appliance.

Maximum capacity of water tank: 200ml.

Maximum capacity of jar, liquids: 450ml.

Protection: temperature-controlled heating system and safety lock.

Troubleshooting

This chapter summarises the most common problems you could encounter with the appliance.

If you are unable to solve the problem with the information below, visit

www.philips.com/support for a list of frequently asked questions or contact the Consumer Care

Centre in your country.

ENGLISH 15

Problem Possible cause Solution

The appliance

does not work. The appliance is

equipped with a safety

lock. If the parts have

not been assembled

properly onto the

motor unit, the

appliance does not

work.

Assemble all parts properly. See chapter ‘Using the

appliance’.

The steaming light

does not go on. The appliance is not

connected to the

mains.

Put the plug in the wall socket.

The jar is not placed

on the motor unit

properly.

Place the jar on the motor unit properly.

You want to start a

second steaming

process just after one

has nished.

Switch off the appliance and let it cool down for a

few minutes before you start a second steaming

process.

The ingredients

are not heated up

completely.

The pieces in the jar

are too big, there is

too much food in the

jar or you have not

steamed the food long

enough.

Cut the food into smaller pieces (2-3cm), decrease

the amount of food in the jar or select a longer

steaming time (max. 20 minutes). Check the recipe

booklet and/or the table in chapter ‘Ingredients and

steaming times’ to make sure that you select the

correct steaming time for the ingredients you want

to steam or the recipe you want to prepare.

The appliance

does not steam. You have not put

water in the appliance. Switch off the appliance and put the right amount

of water in the appliance.

You have not put the

jar on the motor unit

in the correct position.

Place the jar on the appliance in the correct

position (see section ‘Steaming’ in chapter ‘Using the

appliance’).

Steaming takes

too long or the

steam function

does not work at

all.

There is too much

scale in the water

tank.

Descale the water tank. See chapter ‘Cleaning and

maintenance’, section ‘Descaling’.

Steam is coming

out of the lling

opening.

The lid of the lling

opening is not closed

properly.

Close the lid of the lling opening properly (‘click’).

The steam outlet on

the motor unit is

blocked by food or by

scale.

Clean the steam outlet with a pointy object without

damaging the seal and follow the descaling

instructions in the future. See chapter ‘Cleaning and

maintenance, section ‘Descaling’.

The steam hole in the

lid is blocked. Remove the valve and clean the steam hole in the

lid properly.

ENGLISH16

Problem Possible cause Solution

The steaming light

goes on again

after the steaming

process is nished.

After some time,

the appliance

buzzes again.

You have

accidentally left the jar

on the base for more

than 10 minutes

without switching off

the appliance.

Switch off the appliance within 10 minutes after the

steaming process is nished and then blend the

food or remove it from the jar.

The blade unit or

motor unit is

blocked.

There is too much

food in the jar. Switch off the appliance and process a smaller

quantity. Do not ll the jar beyond the top edge of

the green blade unit.

The motor unit

gives off an

unpleasant smell

during the rst

few times of use.

This is normal. If the appliance continues to give off this smell after

you have used it a few times, check whether the

processing quantity and processing time are correct.

See chapter ‘Ingredients and steaming times’.

The appliance

continues to give

off an unpleasant

smell after I used

it a few times.

You put too much

food in the jar or

you let the appliance

blend too long.

Process smaller quantities and do not let the

appliance blend for more than 30 seconds at a time.

The appliance

makes a lot of

noise, produces an

unpleasant smell,

feels hot to the

touch, emits

smoke, etc.

There is too much

food in the jar. Switch off the appliance and process a smaller

quantity.

You let the appliance

operate too long

without interruption.

Do not let the appliance blend for more than

30 seconds at a time.

The lid of the jar

leaks. You have not

assembled the lid on

the jar properly.

Assemble the lid on the jar properly. See chapter

‘Using the appliance’.

There is too much

food in the jar. Switch off the appliance and process a smaller

quantity.

There are white

spots on the lling

opening and/or on

the jar, sieve and

lid.

Scale has built up on

these parts. This is normal. Remove the scale periodically.

See chapter ‘Cleaning and maintenance’, section

‘Descaling’.

The appliance

produces a lot of

noise while it is

blending.

The sieve is not

attached to the lid of

the jar.

Make sure that the sieve is attached to the lid of

the jar.

ENGLISH 17

ENGLISH18

Problem Possible cause Solution

The water in the

water tank has an

unusual colour

when you pour it

out of the water

tank or when it

enters the jar

during steaming,

or the water in

the water tank has

an unpleasant

smell.

Food particles have

entered the water

tank during use.

Clean the water tank according to the instructions

in chapter ‘Cleaning and maintenance, section

‘Cleaning the water tank’. Use the appliance strictly

according to the instructions. Make sure you do not

overll the water tank with water (max 200ml) and

that you do not overll the jar with food (do not ll

the jar beyond the top edge of the green blade

unit). Do not steam the same ingredients for more

than 20 minutes and do not put water for steaming

directly in the jar. Also make sure that the valve is

xed in the lid.

A smell of grilled

or burnt food

comes out of the

water tank

Food particles have

entered the water

tank during use and

have caked onto the

heating element.

Clean the water tank according to the instructions

in chapter ‘Cleaning and maintenance, section

‘Cleaning the water tank’. Use the appliance strictly

according to the instructions. Make sure you do not

overll the water tank with water (max 200ml) and

that you do not overll the jar with food (do not ll

the jar beyond the top edge of the green blade

unit). Do not steam the same ingredients for more

than 20 minutes and do not put water for steaming

directly in the jar. Also make sure that the valve is

xed in the lid.

There are dark

spots in the baby

food or the water

in the jar has an

unusual colour.

Food particles have

entered the water

tank during use and

have caked onto the

heating element. This

causes residues of

these food particles to

enter the jar during

steaming.

Clean the water tank according to the instructions

in chapter ‘Cleaning and maintenance, section

‘Cleaning the water tank’. Use the appliance strictly

according to the instructions. Make sure you do not

overll the water tank with water (max 200ml) and

that you do not overll the jar with food (do not ll

the jar beyond the top edge of the green blade

unit). Do not steam the same ingredients for more

than 20 minutes and do not put water for steaming

directly in the jar. Also make sure that the valve is

xed in the lid.

DANSK 19

Introduktion

Tillykke med dit køb, og velkommen til Philips Avent! For at få fuldt udbytte af den support,

Philips Avent tilbyder, skal du registrere dit produkt på www.philips.com/welcome.

Denne kombinerede dampkoger og blender er specielt velegnet til tilberedning af små portioner

babymad. Den kombinerede dampkoger og blender hjælper alle forældre med at lave friske måltider

til deres børn med en enkel dampnings- og blendningsfunktion kombineret i ét apparat.

Generel beskrivelse (g. 1)

1 Låg med damphul

2 Si

3 Knivenhed

4 Blenderglas med holder til knivenhed

5 Påfyldningsåbning på vandtank

6 Dampudtag på motorenheden

7 Låseområde til håndtag

8 Motorenhed

9 Dampindikator

10 Kontrolknap

11 Ventil

12 Spatel

13 Målebæger

14 Bunden af apparatet med netledning

Vigtigt

Læs denne brugsvejledning omhyggeligt igennem, inden apparatet tages i

brug, og gem den til eventuelt senere brug.

Fare

Motorenheden må aldrig kommes ned i vand eller andre væsker eller

skylles under vandhanen.

Advarsel

Kontrollér, om den angivne netspænding på apparatet svarer til den

lokale netspænding, før du slutter strøm til apparatet.

Brug aldrig apparatet, hvis netstik, netledning eller selve apparatet er

beskadiget.

Hvis netledningen beskadiges, må den kun udskiftes af Philips,

et autoriseret Philips-serviceværksted eller en tilsvarende kvaliceret

fagmand for at undgå enhver risiko.

Dette apparat kan bruges af personer med reducerede fysiske,

sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden,

hvis de er blevet instrueret i sikker brug af apparatet og forstår de

medfølgende risici.

Apparatet må ikke betjenes af børn. Hold apparatet og ledningen

uden for børns rækkevidde.

Lad ikke børn lege med apparatet.

20

Rør ikke ved knivenhedens skæreægge, når apparatet er sat i

stikkontakten og under rengøringen. Knivbladenes ægge er meget skarpe.

Hvis knivenheden sætter sig fast, skal du tage apparatet ud af

stikkontakten, før du prøver at fjerne de ingredienser, der blokerer

knivenheden.

Apparatet bliver meget varmt under dampning og kan give

forbrændinger, når det berøres. Løft kun blenderglasset vha. håndtaget.

Vær opmærksom på den varme damp, der kommer ud af

dampkogeren under dampning, og når du fjerner låget.

Vær opmærksom på den varme damp, der kommer ud af

vandtankens påfyldningsåbning, når du åbner låget.

Når dampningsprocessen er færdig, kommer der fortsat varm damp

ud af dampudtaget på motorenheden og damphullet i låget i et

stykke tid. Vær forsigtig, når du løfter blenderglasset af motorenheden.

Hvis apparatet ikke bruges korrekt, kan der komme varm damp ud af

påfyldningsåbningen. Se kapitlet “Fejlnding” for at undgå eller løse

problemet.

Lad aldrig apparatet køre uden opsyn.

Skil ikke motoren ad til vedligeholdelse eller rengøring. Kontakt din

Philips-forhandler for eftersyn/reparation.

Forsigtig

Brug aldrig tilbehør eller dele fra andre fabrikanter, eller tilbehør/dele

som ikke specikt er anbefalet af Philips, da reklamationsretten i så

fald bortfalder.

Stil ikke apparatet på eller i nærheden af ovn eller kogeapparat,

der er i brug eller stadig er varme.

Tag altid stikket ud af stikkontakten, og lad apparatet afkøle, før det

rengøres.

Brug aldrig blenderglasset eller en anden del af apparatet i en

mikrobølgeovn, da metaldelene i blenderglassets håndtag og

knivenheden ikke er egnet til dette.

Steriliser aldrig blenderglasset eller en anden del af apparatet i en

sterilisator, da metaldelene i glassets håndtag og knivenheden ikke er

egnet til dette.

Dette apparat er kun beregnet til husholdningsbrug. Hvis det anvendes

forkert eller til professionelle eller semi-professionelle formål eller på

en måde, der ikke er i overensstemmelse med brugsvejledningen,

bortfalder garantien og dermed Philips’ ansvar for eventuelle skader.

Vær forsigtig, når du hælder varm væske i bægeret, da varm væske og

damp kan sprøjte ud og forårsage skoldning.

DANSK

Lad apparatet køle af i 10 minutter, inden du damper en ny portion

ingredienser.

Apparatet er ikke beregnet til at hakke hårde ingredienser som f.eks.

isterninger og sukkerknalder.

Apparatet må ikke blende i mere end 30 sekunder ad gangen. Hvis

du ikke er færdig med at blende efter 30 sekunder, skal du slukke for

apparatet og vente et par sekunder, inden du fortsætter. Hvis

apparatet bliver overophedet, skal du lade det køle ned et par

minutter, inden du fortsætter.

Stil apparatet på et stabilt, vandret og jævnt underlag. Sørg for, at der

er tilstrækkelig luft omkring det, så du undgår at beskadige f.eks. skabe

eller andre genstande, da apparatet afgiver varm damp under brug.

Brug ikke apparatet, hvis det er blevet tabt eller på nogen måde er

beskadiget. Kontakt din Philips-forhandler for eftersyn/reparation.

For at undgå beskadigelse af apparatet må du aldrig komme vand,

andre væsker eller blendet mad i glasset til dampning.

Brug aldrig dampningsfunktionen uden vand.

Sørg for ikke at overfylde vandtanken (maks. 200 ml). Overskrid ikke

den angivne maksimum-markering på målebægeret.

Når du damper ingredienser, skal du sørge for ikke at overfylde

blenderglasset. Sørg for, at den øverste del af den grønne knivenhed

ikke er dækket af mad (g. 2).

Når du blender væsker, må du ikke overskride den angivne

maksimum-markering på blenderglasset (450 ml).

Kom ikke genstande i påfyldningsåbningen eller dampudtaget.

Fyld aldrig vand på vandtanken under dampningen, da det kan

medføre, at varmt vand og damp kommer ud af apparatet.

Sørg altid for, at låget er kølet ned efter dampningen, inden du åbner det

for at påfylde ere ingredienser til blendning, hvis dette er nødvendigt.

Tilslut aldrig apparatet til en ekstern kontaktenhed som f.eks. en

timer, og tilslut aldrig til et kredsløb, som jævnligt slås til og fra.

Dette forhindrer farlige situationer, der kunne opstå som følge af en

utilsigtet nulstilling af overophedningssikringen.

Kontroller altid babymadens temperatur på din håndryg, inden du

mader dit barn.

Kontroller altid babymadens konsistens. Sørg for, at der ikke er

klumper i maden.

Når dampningsprocessen (maks. 20 minutter) er færdig, bør du ikke

dampe eller genopvarme babymaden igen.

Brug kun den medfølgende paletske til at fjerne mad fra blenderglasset.

Regelmæssig afkalkning forhindrer skader på apparatet.

DANSK 21

Sluk for apparatet, og tag stikket ud af stikkontakten, før du skifter

tilbehør eller kommer i nærheden af dele, der bevæger sig under

brug.

Vær forsigtig, når du håndterer de skarpe knive, tømmer

blenderglasset og rengør apparatet.

Tag altid stikket ud af stikkontakten, hvis enheden efterlades uden

opsyn.

Rengøring og vedligeholdelse må ikke foretages af børn.

Sikkerhedssystem

Apparatet er udstyret med en indbygget sikkerhedslås. Apparatet virker kun, hvis alle dele er samlet

korrekt på motorenheden. Hvis alle delene er samlet korrekt, åbnes den indbyggede sikkerhedslås.

Apparatet er også udstyret med overophedningsbeskyttelse. Overophedning kan opstå, hvis

tidsrummet mellem to dampningsprocesser er for kort, hvis blendningsfunktionen bruges for længe,

eller hvis der er for mange ingredienser i blenderglasset. Hvis overophedningsbeskyttelsen slår

apparatet fra under brug, skal du indstille kontrolknappen til 0 og lade apparatet køle af i et par

minutter. Derefter kan du bruge apparatet igen.

Elektromagnetiske felter (EMF)

Dette Philips-apparat overholder alle branchens gældende standarder og regler angående

eksponering for elektromagnetiske felter.

Før apparatet tages i brug

1 Fjern al emballage fra apparatet.

2 Rengør alle dele undtagen motorenheden (Se afsnittet “Rengøring og vedligeholdelse”).

Sådan bruges apparatet

Kontroller altid babymadens temperatur på din håndryg, inden du mader dit barn.

Sørg altid for, at låget er kølet ned efter dampningen, inden du fjerner det for at påfylde ere

ingredienser til blendning, hvis dette er nødvendigt. Overskrid ikke den angivne maksimum-

markering på blenderglasset.

Tøm vandtanken, før du fylder den igen for at starte en ny dampningsproces.

Sørg altid for, at den grønne knivenheds øverste kant ikke er dækket af mad, når du starter

dampningen.

Overskrid ikke den angivne maksimum-markering på blenderglasset (450 ml), når du blender

væsker.

Dette apparat er beregnet til at dampe friske faste ingredienser og derefter blende dem til babymad.

Se opskriftshæftet for at få eksempler. Normalt vil man først dampe ingredienserne og derefter

blende dem. Du kan imidlertid også bruge apparatet til kun at dampe eller blende med. Hvis du kun

bruger apparatet til blendning, kan du springe afsnittene “Påfyldning af vandtanken” og “Dampning”

over og nøjes med at følge instruktionerne i afsnittet “Blendning”. Efter blendning må du aldrig

dampe mad, der allerede er blendet. Damp aldrig den samme portion ingredienser i længere tid end

20 minutter eller mere end én gang.

DANSK22

Dette apparat er IKKE beregnet til:

Optøning af mad

Dampning af frossen mad

Dampning af mad, der allerede er blendet

Dampning af de samme ingredienser i mere end 20 minutter

Tilberedning af ris og pasta

Blendning af ingredienser først og derefter dampning af dem

Opvarmning af væsker, f.eks. supper eller vand

At holde mad varm i ere timer

Genopvarmning af mad

Påfyldning af vandtanken

1 Fyld vand i målebægeret op til det ønskede niveau (g. 3).

Målebægeret viser millimeter og den tilsvarende dampningstid i minutter. Se det separate

opskriftshæfte for at få oplysninger om de anbefalede mængder til opskrifterne.

Bemærk: Overskrid ikke den angivne maksimum-markering på målebægeret (200 ml) for at sikre,

at du ikke overfylder vandtanken.

Bemærk: Vi anbefaler, at du ikke bruger mineralvand, da mineralerne i denne type vand kan forårsage

kalkaejringer i vandtanken.

2 Hæld vand i påfyldningsåbningen og luk låget (g. 4).

Bemærk: Kom aldrig andet end vand i vandtanken.

Dampning

Hvis bestemte grøntsager og frugter dampes nænsomt, er de perfekte til børn, som begynder at

spise fast føde. Dampning er den sundeste måde at tilberede mad på, fordi maden bevarer mange

vitaminer og andre sunde næringsstoffer.

Bemærk: Du kan nde opskrifter og tilberedningstider i det separate opskriftshæfte.

Bemærk sammenhængen mellem opskrifterne og barnets alder.

Bemærk: Damp ikke frosne ingredienser, da apparatet ikke opvarme frossen mad til den temperatur,

der kræves til dampning. Optø altid faste ingredienser, før du damper dem i apparatet. Ryst overskydende

vand af optøede ingredienser, før du kommer dem i blenderglasset.

1 Sæt knivenheden fast på knivenhedsholderen i blenderglasset (g. 5).

2 Skær faste ingredienser i små stykker (terninger på 2-3 cm), inden du putter dem

i blenderglasset.

Bemærk: Undlad at blende store mængder faste ingredienser på én gang. Blend i stedet denne type

ingredienser i små portioner ad gangen.

3 Kom ingredienserne op i blenderglasset (g. 6).

Bemærk: Overskrid ikke den grønne knivenheds øverste kant.

Bemærk: For at undgå beskadigelse af apparatet må du aldrig komme vand eller andre væsker i

blenderglasset for at dampe dem.

4 Sæt ventilen i låget (g. 7).

Bemærk: Sørg for, at ventilen sidder ordentligt fast.

5 Placer sien i blenderglassets låg (“klik”) (g. 8).

DANSK 23

6 Sæt låget på blenderglasset, og drej det med uret for at fastgøre det. De små cirkler rundt om

låget skal passe med rillerne på blenderglasset. Sørg for, at den store tap på låget er placeret

nøjagtig over blenderglassets håndtag (g. 9).

7 Placer blenderglasset på hovedet på motorenheden, dvs. med låget nedad. Sørg for,

at håndtaget er på højre side, og at det sidder ordentligt fast (g. 10).

Bemærk: Apparatet starter ikke dampningen, hvis blenderglasset og håndtaget ikke er i den korrekte

position.

8 Drej kontrolknappen til dampningsindstillingen.

Dampindikatoren lyser orange for at vise, at apparatet er i gang med dampningen (g. 11).

Varm damp eller varmt vand kan brænde dine ngre. Rør aldrig varme dele eller damp,

og lad aldrig børn røre, da det kan forårsage skoldning (g. 12).

Dampningstiden afhænger af den mængde vand, du har kommet i vandtanken. Se tabellen

i kapitlet “Ingredienser og dampningstider” og opskriftshæftet.

Når dampningsprocessen er afsluttet, afgiver apparatet en summende lyd, og dampindikatoren

slukkes.

9 Indstil kontrolknappen til off-positionen. Vent i 2 minutter, indtil der ikke kommer mere damp

ud af dampudtaget, for at undgå at blive skoldet af varm damp. (g. 13)

Bemærk: Hvis du vil dampe en ny portion ingredienser, skal du lade apparatet køle ned i 10 minutter,

før du starter dampningen igen.

10 Hvis du vil fortsætte med at blende den dampede mad, skal du følge instruktionerne

i afsnittet “Blendning efter dampning” nedenfor.

11 Under normale forhold er der ikke noget vand tilbage i vandtanken efter dampning.

I visse tilfælde (f.eks. hvis der er kalkaejringer i vandtanken, hvis dampningsprocessen

afbrydes eller ved utilsigtet brug), kan der være lidt vand tilbage i vandtanken. I så fald skal du

tømme vandtanken helt efter brug for at undgå bakterievækst. Hvis du vil afkalke vandtanken,

skal du se kapitlet “Rengøring og vedligeholdelse”.

Blendning efter dampning

1 Tag fat i blenderglassets håndtag, og løft glasset af motorenheden. Vend blenderglasset,

og ryst det, så maden falder ned på knivenheden (g. 14).

Rør kun blenderglassets håndtag. Låget, bunden og blenderglassets udvendige overade er varme

(g. 15).

2 Hvis det er nødvendigt, kan du fjerne låget og tilføje yderlige ingredienser til blendning

(f.eks. vand eller olie).

Kontrollér altid, at blenderglassets låg og låget til vandtanken er kølet ned efter dampningen,

inden du åbner dem for at påfylde ere ingredienser eller for at fjerne det resterende vand fra

vandtanken.

Når du har kommet væsker i blenderglasset, må du aldrig sætte glasset i dampningspositionen.

3 Placer blenderglasset opretstående på motorenheden med låget opad. Sørg for, at håndtaget

er på højre side, og at det er placeret mellem låseområdets to riller (g. 16).

4 Drej kontrolknappen til blendningsindstillingen. Hold knappen i denne position, indtil maden

er blendet (g. 17).

Apparatet må ikke blende i mere end 30 sekunder ad gangen. Hvis du ikke er færdig med at

blende efter 30 sekunder, skal du slukke for apparatet og vente et par sekunder, inden du

DANSK24

fortsætter. Hvis apparatet bliver overophedet, skal du lade det køle ned et par minutter, inden du

fortsætter.

Bemærk: Hvis ingredienserne sidder fast på indersiden af blenderglasset, skal du slukke for apparatet og

fjerne dem med spatelen eller hælde lidt væske i.

Bemærk: Sørg for, at den blendede babymad har den rigtige konsistens (f.eks. ingen klumper), inden du

serverer den.

Bemærk: Hvis babymaden stadig er for fast, skal du komme væske i (f.eks. vand), indtil den er blød og jævn.

5 Når du er færdig med at blende, skal du blot slippe kontrolknappen (g. 18).

Knappen vender automatisk tilbage til off-positionen.

6 Tag stikket ud af stikkontakten.

7 Fjern kniven. Vær forsigtig, når du fjerner kniven, eftersom den kan være varm. Tag den

blendede mad ud af blenderglasset. Brug om nødvendigt den medfølgende spatel.

Sørg for, at babymaden har en temperatur, der er sikker for dit barn.

8 Under normale forhold er der ikke noget vand tilbage i vandtanken efter dampning. I visse

tilfælde (f.eks. hvis der er kalkaejringer i vandtanken, hvis dampningsprocessen afbrydes

eller ved utilsigtet brug), kan der være lidt vand tilbage i vandtanken. I så fald skal du tømme

vandtanken helt efter brug for at undgå bakterievækst. Hvis du vil afkalke vandtanken, skal du

se kapitlet “Rengøring og vedligeholdelse”.

Blendning uden dampning

Dette apparat er beregnet til:

purering af dampede og kogte ingredienser til babymad

blendning af væske og frugt til drikke til barnet

Apparatet er ikke beregnet til at hakke hårde ingredienser som f.eks. isterninger og sukkerknalder.

Når du har kommet væsker i blenderglasset, må du aldrig sætte glasset i dampningspositionen.

Bemærk: Når du blender væske, skal du sørge for, at du ikke fylder blenderglasset mere end til

maksimum-markeringen.

Bemærk: Damp aldrig babymad, efter at du har blendet den.

1 Sæt knivenheden fast på knivenhedsholderen i blenderglasset (g. 5).

2 Skær faste ingredienser i små stykker (terninger på 2-3 cm), inden du putter dem i blenderglasset.

Tip: Undlad at blende store mængder faste ingredienser på én gang. Blend i stedet denne type

ingredienser i små portioner ad gangen.

3 Kom ingredienserne op i blenderglasset. (g. 6)

Bemærk: Overskrid ikke den grønne knivenheds øverste kant.

4 Sæt ventilen i låget (g. 7).

Bemærk: Sørg for, at ventilen sidder ordentligt fast.

5 Placer sien i blenderglassets låg (“klik”) (g. 8).

6 Sæt låget på blenderglasset, og drej det med uret for at fastgøre det. De små cirkler rundt om

låget skal passe med rillerne på blenderglasset. Sørg for, at den store tap på låget er placeret

nøjagtig over blenderglassets håndtag. (g. 9)

DANSK 25

7 Placer blenderglasset opretstående på motorenheden med låget opad. Sørg for, at håndtaget

er på højre side, og at det er placeret mellem låseområdets to riller (g. 16).

8 Drej kontrolknappen til blendningsindstillingen. Hold knappen i denne position, så længe du

har brug for det, dog ikke længere end 30 sekunder (g. 17).

Bemærk: Hvis ingredienserne sidder fast på indersiden af blenderglasset, skal du slukke for apparatet og

fjerne dem med spatelen eller hælde lidt væske i. Overskrid ikke maksimum-markeringen på blenderglasset.

Bemærk: Sørg for, at den blendede babymad har den rigtige konsistens (f.eks. ingen klumper), inden du

serverer den.

Bemærk: Hvis babymaden stadig er for fast, skal du komme væske i (f.eks. vand), indtil den er blød og

jævn. Overskrid ikke maksimum-markeringen på blenderglasset.

Bemærk: Damp aldrig babymad, efter at du har blendet den.

Apparatet må ikke blende i mere end 30 sekunder ad gangen. Hvis du ikke er færdig med at

blende efter 30 sekunder, skal du slukke for apparatet og vente et par sekunder, inden du

fortsætter. Hvis motorenheden bliver overophedet, skal du lade det køle ned et par minutter,

inden du fortsætter.

9 Når du er færdig med at blende, skal du blot slippe kontrolknappen. (g. 18)

Knappen vender automatisk tilbage til off-positionen.

10 Tag stikket ud af stikkontakten.

11 Fjern kniven. Vær forsigtig, når du fjerner kniven, eftersom den kan være varm. Tag den

blendede mad ud af blenderglasset. Brug om nødvendigt den medfølgende spatel.

Sørg for, at babymaden har en temperatur, der er sikker for dit barn.

Ingredienser og dampningstider

Madvare Ingredienser Anslået dampningstid*

Frugt Æble 5 min.

Appelsiner 10 min.

Fersken 10 min.

Pære 5 min.

Ananas 15 min.

Blomme 10 min.

Grøntsager Asparges 10 min.

Broccoli 20 min.

Gulerod 15 min.

Blomkål 15 min.

Selleri 15 min.

Courgette 15 min.

Fennikel 15 min.

Grønne bønner 20 min.

Porre 15 min.

DANSK26

Madvare Ingredienser Anslået dampningstid*

Løg 15 min.

Ærter 20 min.

Peberfrugt 15 min.

Kartoffel 20 min.

Græskar 15 min.

Spinat 15 min.

Kålroe 15 min.

Sød kartoffel 15 min.

Tomat 15 min.

Kød Kylling, oksekød, lam, svin osv. 20 min.

Fisk Laks, søtunge, torsk, ørred osv. 15 min.

* Al mad skal skæres i små terninger, der ikke er større end 2-3 cm.

Bemærk: Målebægeret viser millimeter og den tilsvarende dampningstid i minutter

(50 ml = 5 min., 100 ml = 10 min., 150 ml = 15 min., 200 ml = 20 min.).

Rengøring og vedligeholdelse

Rengør altid apparatet efter brug.

Kom aldrig motorenheden ned i vand.

Anvend aldrig blegemiddel eller kemisk steriliseringsvæske/kemiske tabletter i apparatet.

Brug aldrig skuresvampe eller skrappe rengøringsmidler såsom benzin, acetone eller sprit til

rengøring af apparatet.

1 Tag stikket ud af stikkontakten, og fjern blenderglasset fra motorenheden (g. 19).

2 Fjern låget fra blenderglasset, og vend låget med bunden i vejret (g. 20).

3 Fjern sien og ventilen fra låget. (g. 21)

4 Rengør ventilen i varmt vand med lidt opvaskemiddel, og skyl den under vandhanen.

5 Fjern knivenheden fra blenderglasset (g. 22).

6 Rengør knivenheden grundigt under hanen umiddelbart efter brug. Sørg for, at du også renser

indersiden af knivenhedens rør (g. 23).

Håndter knivenheden meget forsigtigt. Knivbladenes ægge er meget skarpe.

Bemærk: Hvis du vil rengøre knivenheden grundigere, kan du også komme den i opvaskemaskinen,

efter du har renset den.

7 Vask de andre dele, der har været i kontakt med fødevarerne, med varmt vand tilsat lidt

opvaskemiddel umiddelbart efter brug.

Bemærk: Alle dele undtagen motorenheden kan vaskes i opvaskemaskine.

8 Rengør motorenheden med en fugtig klud, hvis det er nødvendigt.

DANSK 27

9 Kontroller, om der er kommet madpartikler i vandtanken. Du kan gøre dette ved at se ind i

påfyldningsåbningen for at se, om der sidder madpartikler i den, eller ved kontrollere, om

vandet har en usædvanlig farve, samt om vandtanken afgiver en ubehagelig eller brændt lugt.

Hvis dette er tilfældet, skal du rengøre vandtanken (se afsnittet “Rengøring af vandtanken”

i dette kapitel).

10 Lad låget til påfyldningsåbningen stå åbent for at forhindre bakterievækst.

Afkalkning af vandtanken

Hvis der kommer madpartikler i vandtanken, kan de blive brændt fast på vandtankens varmelegeme

under de næste dampningsprocesser. Disse partikler kan ikke fjernes blot ved at skylle vandtanken.

Desuden skal du afkalke apparatet hver fjerde uge for at sikre, at det fortsætter med at fungere

100 % effektivt. Reducer tilkalkningen ved at anvende kogt eller ltreret vand i apparatet.

Hvis du vil fjerne madpartikler i vandtanken og afkalke apparatet, skal du følge

afkalkningsinstruktionerne nedenfor.

1 Kontroller, at apparatet er slukket.

2 Tilsæt 50 ml hvid eddike (8 % eddikesyre) til 150 ml vand.

Bemærk: Du kan også bruge afkalkningsmiddel, der er baseret på citronsyre. Brug ikke andre former for

afkalkningsmiddel.

3 Fyld vandtanken med opløsningen af eddike (eller citronsyre) og vand.

4 Luk låget til påfyldningsåbningen.

5 Sæt det tomme blenderglas (uden mad i) fuldt samlet med knivenhed og låg på

motorenheden i dampningsposition (dvs. med låget pegende nedad).

6 Drej kontrolknappen til dampningsindstillingen.

Dampindikatoren lyser orange for at vise, at apparatet er i gang med dampningen.

7 Sluk apparatet efter 5-6 minutters dampning, og tag stikket ud.

8 Hæld den brugte opløsning af hvid eddike (8 % eddikesyre) og vand ud af tanken (g. 24).

9 Skyl vandtanken og blenderglasset grundigt ere gange med frisk vand.

10 Fyld tanken med 200 ml vand, og lad apparatet udføre en dampningsproces på 20 minutter

med tomt blenderglas, inden du bruger apparatet til mad igen.

11 Lad låget til påfyldningsåbningen stå åbent for at forhindre bakterievækst.

Genanvendelse

Dette symbol betyder, at dette produkt ikke må bortskaffes sammen med almindeligt

husholdningsaffald (2012/19/EU) (g. 25).

Følg dit lands regler for særskilt indsamling af elektriske og elektroniske produkter.

Korrekt bortskaffelse er med til at forhindre negativ påvirkning af miljø og helbred.

Opbevaring

1 Tøm vandtanken inden opbevaring af apparatet (g. 24).

2 Sørg for, at alle dele er rene og tørre, inden apparatet stilles væk (se afsnittet “Rengøring og

vedligeholdelse”).

3 Opbevar apparatet med knivenheden i blenderglasset for at undgå beskadigelse.

4 Sæt ikke låget på blenderglasset, og lad låget til påfyldningsåbningen stå åbent for at undgå

bakterievækst.

DANSK28

Reklamationsret og support

Hvis du har brug for hjælp eller support, bedes du besøge www.philips.com/support eller læse

i den separate folder “World-Wide Guarantee”.

Tekniske specikationer

Volt/watt: Se identikationspladen i bunden af maskinen.

Vandtankens maksimale kapacitet: 200 ml.

Blenderglassets maksimale kapacitet, væske: 450 ml.

Beskyttelse: temperaturkontrolleret opvarmningssystem og sikkerhedslås.

Fejlnding

Dette kapitel opsummerer de mest almindelige problemer, der kan forekomme ved brug af

apparatet. Har du brug for yderligere hjælp og vejledning, så besøg www.philips.com/support

for en liste af ofte stillede spørgsmål eller kontakt dit lokale Philips Kundecenter.

Problem Mulig årsag Løsning

Apparatet fungerer

ikke. Apparatet er udstyret

med en sikkerhedslås.

Hvis delene ikke er

monteret korrekt på

motorenheden,

fungerer apparatet ikke.

Saml alle dele korrekt. Se afsnittet “Sådan bruges

apparatet”.

Dampindikatoren

tænder ikke. Apparatet er ikke

tilsluttet lysnettet. Sæt stikket i stikkontakten.

Blenderglasset er ikke

placeret korrekt på

motorenheden.

Placer blenderglasset korrekt på motorenheden.

Du ønsker at starte

en dampningsproces

umiddelbart efter at

have afsluttet en.

Sluk for apparatet, og lad det køle ned et par

minutter, inden du starter anden

dampningsproces.

Ingredienserne bliver

ikke helt varme. Stykkerne i

blenderglasset er for

store, der er for

meget mad i glasset,

eller du har ikke

dampet maden længe

nok.

Skær maden i mindre stykker (2-3 cm), kom mindre

mad i blenderglasset, eller vælg en længere

dampningstid (maks. 20 minutter). Se opskriftshæftet

og/eller tabellen i kapitlet “Ingredienser og

dampningstider” for at være sikker på, at du vælger

den korrekte dampningstid til de ingredienser, du vil

dampe, eller den opskrift, du vil tilberede.

Apparatet damper

ikke. Du har ikke kommet

vand i apparatet. Sluk for apparatet, og put den rigtige mængde

vand i apparatet.

Du har ikke sat

blenderglasset på

motorenheden i den

korrekte position.

Sæt blenderglasset på apparatet i den korrekte

position (se afsnittet “Dampning” i kapitlet

“Sådan bruges apparatet”.

DANSK 29

Problem Mulig årsag Løsning

Dampningen tager for

lang tid, eller

dampningsfunktionen

fungerer overhovedet

ikke.

Der er for meget kalk

i vandtanken. Afkalk vandtanken. Se i afsnittet “Rengøring og

vedligeholdelse” under “Afkalkning”.

Der kommer damp

ud af

påfyldningsåbningen.

Låget til dampindtaget

er ikke lukket

ordentligt.

Luk låget til påfyldningsåbningen (“klik”).

Dampudtaget på

motorenheden er

blokeret af mad eller

kalk.

Rengør dampudtaget med en spids genstand uden

at ødelægge lukningen, og følg

afkalkningsinstruktionerne for fremtiden. Se afsnittet

“Rengøring og vedligeholdelse” under “Afkalkning”.

Lågets damphul er

blokeret. Fjern ventilen, og rengør damphullet i låget

ordentligt.

Dampindikatoren

tændes igen, når

dampningsprocessen

er færdig. Efter et

stykke tid summer

apparatet igen.

Du har ved et uheld

ladet blenderglasset

stå på basisenheden i

mere end 10 minutter

uden at slukke for

apparatet.

Sluk for apparatet inden for 10 minutter, efter

dampningsprocessen er færdig, og blend derefter

maden, eller fjern den fra blenderglasset.

Kniv- eller

motorenhed er

blokeret.

Der er for meget mad

i blenderglasset. Sluk for apparatet, og tilbered en mindre

portion. Fyld ikke blenderglasset mere end til

den grønne knivenheds øverste kant.

Motorenheden afgiver

en ubehagelig lugt

under de første par

ganges brug.

Dette er normalt. Hvis apparatet fortsat afgiver denne lugt efter et

par ganges brug, skal mængden, der tilberedes,

og tilberedningstiden kontrolleres. Se kapitlet

“Ingredienser og dampningstider”.

Apparatet bliver ved

med at afgive en

ubehagelig lugt, efter

at jeg har brugt det et

par gange.

Du har puttet for

meget mad i

blenderglasset, eller

du har ladet apparatet

blende for længe.

Tilbered mindre mængder, og lad ikke apparatet

blende i mere end 30 sekunder ad gangen.

Apparatet larmer

kraftigt, afgiver en

ubehagelig lugt, er

varmt at røre ved,

udsender røg osv.

Der er for meget mad

i blenderglasset. Sluk for apparatet, og tilbered en mindre

portion.

Du lader apparatet

køre for længe uden

pause.

Lad ikke apparatet blende i mere end

30 sekunder ad gangen.

Blenderglassets låg er

utæt.

Låget er ikke sat korrekt

på blenderglasset.

Sæt låget korrekt på blenderglasset. Se afsnittet

“Sådan bruges apparatet”.

Der er for meget mad

i blenderglasset. Sluk for apparatet, og tilbered en mindre

portion.

DANSK30

Problem Mulig årsag Løsning

Der er hvide pletter på

påfyldningsåbningen og/

eller på blenderglasset,

sien og låget.

Der er aejret kalk på

disse dele. Dette er normalt. Fjern kalken jævnligt.

Se afsnittet “Afkalkning” i kapitlet “Rengøring og

vedligeholdelse”.

Apparatet larmer

meget, når det blender. Sien er ikke sat på

blenderglassets låg. Sørg for, at sien er sat på blenderglassets låg.

Vandet i vandtanken

har en usædvanlig

farve, når du hælder

det ud at vandtanken,

eller når det kommer

ind i blenderglasset,

eller vandet i

vandtanken har en

ubehagelig lugt.

Der er kommet

madpartikler i

vandtanken under

brug.

Rengør vandtanken efter instruktionerne i afsnittet

“Rengøring af vandtanken” i kapitlet “Rengøring og

vedligeholdelse”. Brug apparatet i overensstemmelse

med instruktionerne. Sørg for ikke at overfylde

vandtanken med vand (maks. 200 ml) og ikke at

overfylde blenderglasset med mad (fyld ikke

blenderglasset mere end til den grønne knivenheds

øverste kant). Damp ikke de samme ingredienser i

mere end 20 minutter, og kom ikke vand til

dampning direkte i blenderglasset. Sørg også for, at

ventilen er fastgjort i låget.

Der kommer lugt af

grillet eller brændt

mad fra vandtanken

Der er kommet

madpartikler i

vandtanken under

brug, og de har

brændt sig fast på

varmelegemet.

Rengør vandtanken efter instruktionerne i afsnittet

“Rengøring af vandtanken” i kapitlet “Rengøring og

vedligeholdelse”. Brug apparatet i overensstemmelse

med instruktionerne. Sørg for ikke at overfylde

vandtanken med vand (maks. 200 ml) og ikke at

overfylde blenderglasset med mad (fyld ikke

blenderglasset mere end til den grønne knivenheds

øverste kant). Damp ikke de samme ingredienser i

mere end 20 minutter, og kom ikke vand til

dampning direkte i blenderglasset. Sørg også for, at

ventilen er fastgjort i låget.

Der er mørke pletter

i babymaden eller

vandet i

blenderglasset har en

usædvanlig farve.

Der er kommet

madpartikler i

vandtanken under

brug, og de har

brændt sig fast på

varmelegemet. Dette

medfører, at rester af

disse madpartikler

kommer i

blenderglasset under

dampning.

Rengør vandtanken efter instruktionerne i afsnittet

“Rengøring af vandtanken” i kapitlet “Rengøring og

vedligeholdelse”. Brug apparatet i overensstemmelse

med instruktionerne. Sørg for ikke at overfylde

vandtanken med vand (maks. 200 ml) og ikke at

overfylde blenderglasset med mad (fyld ikke

blenderglasset mere end til den grønne knivenheds

øverste kant). Damp ikke de samme ingredienser i

mere end 20 minutter, og kom ikke vand til

dampning direkte i blenderglasset. Sørg også for, at

ventilen er fastgjort i låget.

DANSK 31

32

Introducción

Enhorabuena por la compra de este producto y bienvenido a Philips Avent. Para sacar el mayor

partido de la asistencia que Philips Avent le ofrece, registre su producto en

www.philips.com/welcome.

Esta combinación de vaporera y batidora está diseñada especialmente para preparar pequeñas

cantidades de comida infantil, ayudando a los padres a preparar comida para los bebés combinando

dos funciones en un solo aparato.

Descripción general (g. 1)

1 Tapa con oricios de vapor

2 Tamiz

3 Unidad de cuchillas

4 Jarra con soporte para unidad de cuchillas

5 Abertura de llenado del depósito de agua

6 Salida de vapor en la unidad motora

7 Área de bloqueo del asa

8 Unidad motora

9 Piloto de vapor

10 Rueda de control

11 Válvula

12 Espátula

13 Vaso medidor

14 Parte inferior del aparato con cable de alimentación

Importante

Antes de usar el aparato, lea atentamente este manual de usuario y

consérvelo por si necesitara consultarlo en el futuro.

Peligro

No sumerja nunca la unidad motora en agua u otros líquidos, ni la

aclare bajo el grifo.

Advertencia

Antes de enchufar el aparato, compruebe si el voltaje indicado en el

mismo se corresponde con el voltaje de red local.

No utilice el aparato si la clavija, el cable de alimentación o el propio

aparato están dañados.

Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por

Philips o por un centro de servicio autorizado por Philips, con el n

de evitar situaciones de peligro.

Este aparato puede ser usado por personas con su capacidad física,

psíquica o sensorial reducida y por quienes no tengan los

conocimientos y la experiencia necesarios, si han sido supervisados o

instruidos acerca del uso del aparato de forma segura y siempre que

sepan los riesgos que conlleva su uso.

ESPAÑOL

Este aparato no debe ser utilizado por los niños. Mantenga el aparato

y su cable fuera del alcance de los niños.

No permita que los niños jueguen con el aparato.

No toque los bordes de las cuchillas de la unidad de cuchillas si el

aparato está enchufado ni mientras lo limpia. Los bordes de las

cuchillas están muy alados.

Si la unidad de cuchillas se bloquea, desenchufe el aparato antes de

retirar los ingredientes que están bloqueándolas.

Este aparato se calienta mucho mientras prepara alimentos al vapor

y puede causar quemaduras al tocarse. Únicamente levante la jarra

por el asa.

Tenga cuidado con el vapor caliente que sale de la jarra mientras

prepara alimentos al vapor y cuando quite la tapa.

Tenga cuidado con el vapor caliente que sale de la abertura de

llenado del depósito de agua cuando abra la tapa.

Cuando el proceso de cocción al vapor termina, el vapor caliente

continúa saliendo de la salida de vapor de la unidad motora y el

oricio de vapor de la tapa de la jarra durante un tiempo. Tenga

cuidado cuando levante la jarra de la unidad motora.

Si el aparato se usa de forma inadecuada podría salir vapor caliente

por la abertura de llenado. Consulte el capítulo “Guía de resolución

de problemas” para evitar este problema o resolverlo.

No deje nunca el aparato en funcionamiento sin vigilancia.

No desmonte la unidad motora con objetivos de mantenimiento o

limpieza. Llévela a un centro de servicio autorizado por Philips para

repararla.

Precaución

No utilice nunca accesorios o piezas de otros fabricantes o que no

hayan sido especícamente recomendados por Philips. La garantía

queda anulada si utiliza tales piezas o accesorios.

No coloque el aparato sobre un fogón encendido o caliente ni cerca

de él.

Antes de limpiarlo, desenchufe siempre el aparato y deje que se enfríe.

No introduzca la jarra ni ninguna otra pieza del aparato en un

microondas, ya que las piezas metálicas del asa de la jarra y la unidad

de cuchillas no son adecuadas para este uso.

No esterilice la jarra ni ninguna otra pieza del aparato en un

esterilizador o en un microondas, ya que las piezas metálicas del asa

de la jarra y la unidad de cuchillas no son adecuadas para este uso.

ESPAÑOL 33

Este aparato está diseñado únicamente para uso doméstico. Si se

utiliza el aparato de forma incorrecta, con nes profesionales o

semiprofesionales, o de un modo que no esté de acuerdo con las

instrucciones de uso, la garantía quedará anulada y Philips no

aceptará responsabilidades por ningún daño.

Tenga cuidado al verter líquidos calientes en el vaso, ya que el

aparato podría expulsar líquido y vapor y provocar quemaduras.

Deje que el aparato se enfríe durante diez minutos antes vaporizar

otro lote de ingredientes.

El aparato no está indicado para picar ingredientes duros como

cubitos de hielo o terrones de azúcar.

Evite que el aparato bata durante más de 30 segundos seguidos.

Si no ha acabado de batir en 30 segundos, apague el aparato y

espere unos segundos antes de continuar. Si el aparato se calienta,

deje que se enfríe durante unos minutos antes de continuar.

Coloque el aparato sobre una supercie estable, horizontal y plana.

Asegúrese de que queda suciente espacio libre alrededor para

evitar deterioros, por ejemplo, en los armarios u otros objetos, ya

que el aparato emite vapor caliente durante su uso.

No utilice el aparato si se ha caído o si está dañado. Llévelo a un

servicio de asistencia técnica autorizado por Philips para su reparación.

Nunca ponga agua, otros líquidos ni comida batida en la jarra para

cocer al vapor con el n de evitar daños en el aparato.

Nunca utilice la función de cocción al vapor sin agua.

Asegúrese de no llenar en exceso el depósito de agua (200 ml como

máximo). No exceda del nivel máximo indicado en el vaso medidor.

Cuando prepare alimentos al vapor, asegúrese de que no llena la

jarra en exceso. Asegúrese de que el borde superior de la unidad

de cuchillas verde no esté cubierto de comida (g. 2).

Cuando bata líquidos, no exceda el nivel máximo indicado en la jarra

(450 ml).

No introduzca ningún objeto en la abertura de llenado o en la salida

de vapor.

Nunca rellene el depósito de agua durante el proceso de cocción al

vapor, ya que puede salir agua caliente y vapor del aparato.

Asegúrese de que la tapa se ha enfriado después de la cocción al vapor

antes de abrirla para poner más ingredientes y batirlos en caso necesario.

No conecte el aparato a un interruptor externo como, por ejemplo,

un temporizador, ni a un circuito que se encienda o se apague a

intervalos. De esta forma evitará situaciones de peligro debido al

reajuste involuntario del disyuntor térmico.

ESPAÑOL34

Compruebe siempre la temperatura de la comida infantil en el dorso

de la mano antes de dar de comer a su bebé.

Compruebe siempre la consistencia de la comida infantil. Asegúrese

de que no hay trozos.

Cuando el proceso de cocción al vapor (máx. 20 minutos) nalice,

no vuelva a preparar al vapor ni recaliente la comida para el bebé.

Utilice únicamente la espátula suministrada para extraer los

alimentos de la jarra.

Si elimina los depósitos de cal de forma regular, evitará el deterioro

del aparato.

Apague el aparato y desenchúfelo de la fuente de alimentación antes

de cambiar los accesorios o tocar alguna de las piezas que está en

movimiento durante su funcionamiento.

Tenga cuidado al manipular las cuchillas al vaciar la jarra y durante la

limpieza.

Desenchufe siempre el aparato de la fuente si se deja desatendido.

Los niños no deben llevar a cabo la limpieza ni el mantenimiento.

Sistema de seguridad

El aparato está equipado con un bloqueo de seguridad integrado y sólo funciona si ha montado

correctamente todas las piezas en la unidad motora. Si es así, se desactivará el bloqueo de seguridad.

El aparato está equipado con una protección contra el sobrecalentamiento. Podría ocurrir un

sobrecalentamiento si el tiempo entre los dos procesos de cocción al vapor es demasiado corto,

si la función de batidora se utiliza durante demasiado tiempo o si hay demasiados ingredientes en la

jarra. Si la protección contra el sobrecalentamiento apaga el aparato durante el uso, coloque la

rueda de control en la posición 0 y deje que el aparato se enfríe durante unos minutos. Después,

ya puede volver a utilizar el aparato.

Campos electromagnéticos (CEM)

Este aparato de Philips cumple los estándares y las normativas aplicables sobre exposición a campos

electromagnéticos..

Antes de utilizarlo por primera vez

1 Quite el material de embalaje del aparato.

2 Limpie todas las piezas excepto la unidad motora (consulte el capítulo ‘Limpieza y

mantenimiento’).

Uso del aparato

Compruebe siempre la temperatura de la comida infantil en el dorso de la mano antes de dar de

comer a su bebé.

Antes de extraer la tapa, asegúrese siempre de que se ha enfriado después del proceso de

preparación al vapor para agregar más ingredientes para batirlos, si es necesario.

No exceda el nivel máximo indicado en la jarra.

Vacíe el depósito de agua antes de rellenarlo para comenzar un nuevo proceso de cocción al vapor.

Asegúrese siempre de que el borde superior de la unidad de cuchillas verde no esté cubierto de

alimentos cuando empiece la cocción al vapor.

ESPAÑOL 35

No exceda el nivel máximo indicado en la jarra (450 ml) cuando bata líquidos.

Este aparato está diseñado para cocer al vapor ingredientes sólidos y frescos y, a continuación,

batirlos para obtener la comida para bebés. Consulte el libro de recetas para ver algunos ejemplos.

Normalmente, primero cocería al vapor los ingredientes y, a continuación, los batiría. Sin embargo,

también puede utilizar el aparato sólo para cocer al vapor o batir. Cuando utilice el aparato sólo

para batir, sáltese las secciones “Llenado del depósito de agua” y “Cocción al vapor” y sólo siga las

instrucciones de la sección “Batido”. Después de batir, nunca cueza al vapor alimentos ya batidos.

Nunca cueza al vapor el mismo lote de ingredientes durante más de 20 minutos ni más de una vez.

Este aparato NO está diseñado para:

Descongelar alimentos

Cocer al vapor alimentos congelados

Cocer al vapor alimentos ya batidos

Cocer al vapor los mismos ingredientes durante más de 20 minutos

Preparación de arroz y pasta

Primero mezcle los ingredientes y, a continuación, cuézalos al vapor

Calentamiento de líquidos, por ejemplo sopa o agua

Mantener los alimentos calientes durante varias horas

Recalentamiento de alimentos

Llenado del depósito de agua

1 Llene el vaso medidor con agua hasta el nivel necesario (g. 3).

El vaso medidor muestra los mililitros y los tiempos de vaporización correspondientes en minutos.

Consulte el libro de recetas adjunto para utilizar las cantidades recomendadas para las recetas.

Nota: No exceda el nivel máximo indicado en el vaso medidor (200 ml) para asegurarse de que no llena

en exceso el depósito de agua.

Nota: Le aconsejamos no utilizar agua mineral, ya que los minerales de este tipo de agua provocan

acumulación de cal en el interior del depósito de agua.

2 Llene de agua la abertura de llenado y cierre la tapa (g. 4).

Nota: Nunca introduzca nada que no sea agua en el depósito de agua.

Proceso de vaporización

Si ciertas verduras y frutas se cuecen al vapor de forma gradual, serán el alimento perfecto para los

bebés que comienzan a comer comida sólida. La cocción al vapor es el método más saludable de

preparar comida, ya que se conservan muchas vitaminas y otros nutrientes.

Nota: Puede encontrar recetas y tiempos de preparación para las mismas en el libro de recetas incluido.

Tenga en cuenta que las recetas variarán dependiendo de la edad del niño.

Nota: No cueza al vapor ingredientes congelados porque el aparato no puede calentar alimentos

congelados a la temperatura necesaria para cocerlos. Siempre descongele los ingredientes sólidos

congelados antes de cocerlos en este aparato. Sacuda cualquier exceso de agua de los ingredientes

descongelados antes de colocarlos en la jarra.

1 Coloque la unidad de cuchillas sobre el soporte de la unidad de cuchillas de la jarra (g. 5).

2 Parta los ingredientes sólidos en pequeños trozos (cubos que no sean más grandes de

2 o 3 cm) antes de ponerlos en la jarra.

Nota: No procese gran cantidad de ingredientes sólidos al mismo tiempo; procéselos en pequeños lotes.

3 Ponga los ingredientes en la jarra (g. 6).

Nota: No exceda del borde superior de la unidad de cuchillas verde.

ESPAÑOL36

Nota: Nunca coloque agua ni ningún otro líquido en la jarra para cocer al vapor, para evitar daños en

el aparato.

4 Coloque la válvula en la tapa (g. 7).

Nota: Asegúrese de que la válvula está jada correctamente.

5 Coloque el tamiz en la tapa de la jarra (oirá un “clic”) (g. 8).

6 Coloque la tapa en la jarra y gírela en el sentido de las agujas del reloj para jarla.

Los pequeños salientes de la tapa deben encajar en las ranuras de la jarra. Asegúrese de que

el gran saliente de la tapa se coloca exactamente sobre el asa de la jarra (g. 9).

7 Coloque la jarra boca abajo en la unidad motora, es decir, con la tapa hacia abajo. Asegúrese

de que el asa esté hacia la derecha y está colocada correctamente (g. 10).

Nota: El aparato no comienza la cocción al vapor si la jarra y el asa no están en la posición correcta.

8 Gire el botón de control hacia la posición de cocción al vapor.

El piloto de vapor se ilumina en naranja para indicar que el aparato está cocinando al vapor

(g. 11).

El vapor o el agua calientes podrían quemarle los dedos. No toque las piezas calientes ni el vapor

y evite que los niños lo hagan, ya que podrían quemarse (g. 12).

El tiempo de cocción al vapor depende de la cantidad de agua que haya introducido en el

depósito de agua. Consulte la tabla del capítulo “Ingredientes y tiempos de cocción” y el libro

de recetas.

Cuando el proceso de cocción al vapor ha nalizado, el aparato emite un sonido y el piloto

de vapor se apaga.

9 Coloque el botón de control en la posición de apagado. Espere 2 minutos hasta que no salga

vapor por la salida de vapor, para evitar quemaduras causadas por el vapor caliente. (g. 13)

Nota: Si desea preparar al vapor otro lote de ingredientes, deje que el aparato se enfríe durante

10 minutos antes de empezar a cocinar al vapor otra vez.

10 Si desea continuar batiendo los alimentos cocidos al vapor, siga las instrucciones de la

siguiente sección “Batir después de cocinar al vapor”.

11 En condiciones normales, no queda nada de agua en el depósito de agua después de la

cocción al vapor. Sin embargo, en algunas situaciones (por ejemplo, en caso de formación de

depósitos de cal dentro del depósito de agua, la interrupción del proceso de cocción al vapor

o el uso involuntario), podría quedar un poco de agua en el depósito de agua. En este caso,

vacíe el depósito de agua completamente después del uso para evitar la aparición de

bacterias. Para eliminar los depósitos de cal en el depósito de agua, consulte el capítulo

“Limpieza y mantenimiento”.

Batir después de cocinar al vapor

1 Tome la jarra por el asa y extráigala de la unidad motora. Gírela y agítela de manera que la

comida caiga en la unidad de cuchillas (g. 14).

Toque únicamente el asa de la jarra, ya que tanto la tapa como la parte inferior y la parte externa

de la supercie de la jarra estarán calientes (g. 15).

2 Si es necesario, extraiga la tapa y añada ingredientes adicionales para batirlos (por ejemplo,

agua o aceite).

Asegúrese siempre de que la tapa de la jarra y la tapa del depósito de agua se hayan enfriado

después de la cocción al vapor antes de abrirlas para agregar más ingredientes a la jarra o

extraer el agua restante del depósito de agua.

ESPAÑOL 37

Después de que haya introducido líquidos en la jarra, nunca coloque la misma en la posición de

cocción al vapor.

3 Coloque la jarra en posición vertical en la unidad motora, es decir, con la apertura de la tapa

hacia arriba. Asegúrese de que el asa esté a la derecha y colocada entre los dos salientes del

área de bloqueo (g. 16).

4 Gire el botón de control a la posición de batido. Mantenga el botón en esta posición hasta

que los alimentos se hayan mezclado correctamente (g. 17).

Evite que el aparato bata durante más de 30 segundos seguidos. Si no ha acabado de batir en

30 segundos, apague el aparato y espere unos segundos antes de continuar. Si el aparato se

calienta, deje que se enfríe durante unos minutos antes de continuar.

Nota: Si los ingredientes se pegan a la pared de la jarra, apague el aparato y despréndalos con una

espátula o algo de líquido.

Nota: Asegúrese de que la comida infantil tiene la consistencia correcta (no tiene grumos) antes de servirla.

Nota: Si la comida infantil aún está demasiado sólido, añada algo de líquido (por ejemplo, agua) hasta

que esté blando y suave.

5 Cuando haya acabado de batir, suelte el botón de control (g. 18).

El botón vuelve automáticamente a la posición de apagado.

6 Desenchufe el aparato.

7 Retire la unidad de cuchillas. Tenga cuidado al quitar la unidad de cuchillas, ya que puede estar

caliente. Retire de la jarra los alimentos batidos. Si es necesario, use la espátula incluida con el

aparato.

Asegúrese de que la comida infantil esté a una temperatura adecuada para el bebé.

8 En condiciones normales, no queda nada de agua en el depósito de agua después de la

cocción al vapor. Sin embargo, en algunas situaciones (por ejemplo, en caso de formación de

depósitos de cal dentro del depósito de agua, la interrupción del proceso de cocción al vapor

o el uso involuntario), podría quedar un poco de agua en el depósito de agua. En este caso,

vacíe el depósito de agua completamente después del uso para evitar la aparición de

bacterias. Para eliminar los depósitos de cal en el depósito de agua, consulte el capítulo

“Limpieza y mantenimiento”.

Batir sin cocer al vapor

El aparato sirve para:

hacer comida infantil para bebés con ingredientes cocinados al vapor

batir líquidos y frutas para las bebidas del bebé

El aparato no está indicado para picar ingredientes duros como cubitos de hielo o terrones de azúcar.

Después de que haya introducido líquidos en la jarra, nunca coloque la misma en la posición de

cocción al vapor.

Nota: Cuando bata líquidos, asegúrese de no llenar la jarra por encima de la indicación de máximo de la jarra.

Nota: Nunca cueza al vapor comida para bebé después de haberla batido.

1 Coloque la unidad de cuchillas sobre el soporte de la unidad de cuchillas de la jarra (g. 5).

2 Parta los ingredientes sólidos en pequeños trozos (cubos que no sean más grandes de

2 o 3 cm) antes de ponerlos en la jarra.

Consejo: No procese gran cantidad de ingredientes sólidos al mismo tiempo; procéselos en pequeños lotes.

ESPAÑOL38

3 Ponga los ingredientes en la jarra. (g. 6)

Nota: No exceda del borde superior de la unidad de cuchillas verde.

4 Coloque la válvula en la tapa (g. 7).

Nota: Asegúrese de que la válvula está jada correctamente.

5 Coloque el tamiz en la tapa de la jarra (oirá un “clic”) (g. 8).

6 Coloque la tapa en la jarra y gírela en el sentido de las agujas del reloj para jarla. Los

pequeños salientes de la tapa deben encajar en las ranuras de la jarra. Asegúrese de que el

gran saliente de la tapa se coloca exactamente sobre el asa de la jarra. (g. 9)

7 Coloque la jarra en posición vertical en la unidad motora, es decir, con la apertura de la tapa

hacia arriba. Asegúrese de que el asa esté a la derecha y colocada entre los dos salientes del

área de bloqueo (g. 16).

8 Gire el botón de control a la posición de batido. Mantenga el botón en esta posición tanto

tiempo como sea necesario pero nunca más de 30 segundos (g. 17).

Nota: Si los ingredientes se pegan a la pared de la jarra, apague el aparato y despréndalos con una

espátula o un poco de líquido. No exceda el indicador de nivel máximo de la jarra.

Nota: Asegúrese de que la comida infantil tiene la consistencia correcta (no tiene grumos) antes de servirla.

Nota: Si la comida infantil aún está demasiado sólido, añada algo de líquido (por ejemplo, agua)

hasta que esté blando y suave. No exceda el indicador de nivel máximo de la jarra.

Nota: Nunca cueza al vapor comida para bebé después de haberla batido.

Evite que el aparato bata durante más de 30 segundos seguidos. Si no ha acabado de batir en

30 segundos, apague el aparato y espere unos segundos antes de continuar. Si la unidad motora

se calienta, deje que se enfríe durante unos minutos antes de continuar.

9 Cuando haya acabado de batir, suelte el botón de control. (g. 18)

El botón vuelve automáticamente a la posición de apagado.

10 Desenchufe el aparato.

11 Retire la unidad de cuchillas. Tenga cuidado al quitar la unidad de cuchillas, ya que puede estar

caliente. Retire de la jarra los alimentos batidos. Si es necesario, use la espátula incluida con el

aparato.

Asegúrese de que la comida infantil esté a una temperatura adecuada para el bebé.

Ingredientes y tiempos de cocción

Tipo de alimento Ingrediente Tiempo de cocción

aproximado*

Fruta Manzana 5 minutos

Naranja 10 min

Melocotón 10 min

Pera 5 minutos

Piña 15 min.

Ciruela 10 min

Verduras Espárrago 10 min

ESPAÑOL 39

Tipo de alimento Ingrediente Tiempo de cocción

aproximado*

Brécol 20 minutos

Zanahoria 15 min.

Colior 15 min.

Apio 15 min.

Calabacín 15 min.

Hinojo 15 min.

Guisantes franceses 20 minutos

Puerro 15 min.

Cebolla 15 min.

Guisantes 20 minutos

Pimiento 15 min.

Patata 20 minutos

Calabaza 15 min.

Espinacas 15 min.

Nabo sueco 15 min.

Boniato 15 min.

Tomate 15 min.

Carne Pollo, ternera, cordero, cerdo,

etc. 20 minutos

Pescado Salmón, lenguado, bacalao,

trucha, etc. 15 min.

* Todos los alimentos se deben trocear en pequeños cubos no más grandes de 2 o 3 cm.

Nota: El vaso medidor muestra los mililitros y los tiempos de cocción al vapor correspondientes en

minutos (50 ml = 5 minutos, 100 ml = 10 minutos, 150 ml = 15 minutos, 200 ml = 20 minutos).

Limpieza y mantenimiento

Limpie siempre el aparato después de usarlo.

No sumerja nunca la unidad motora en agua.

Nunca utilice soluciones o pastillas con lejía o con esterilizadores químicos en el aparato.

No utilice estropajos, agentes abrasivos ni líquidos agresivos, como gasolina, acetona o alcohol

para limpiar el aparato.

1 Desenchufe el aparato y quite la jarra de la unidad motora (g. 19).

2 Extraiga la tapa de la jarra y póngala boca abajo (g. 20).

3 Extraiga el tamiz y la válvula de la tapa. (g. 21)

4 Lave la válvula en agua tibia con un poco de detergente líquido y aclárela bajo el grifo.

ESPAÑOL40

5 Extraiga la unidad de cuchillas de la jarra (g. 22).

6 Lave bien la unidad de cuchillas bajo el grifo inmediatamente después de su uso.

Asegúrese de aclarar también la parte interior del tubo de la unidad motora (g. 23).

Manipule las cuchillas con mucho cuidado. Los bordes están muy alados.

Nota: Si desea lavar a fondo la unidad de cuchillas, también la puede colocar en el lavavajillas después

de haberla aclarado.

7 Lave las otras piezas que hayan estado en contacto con los alimentos con agua caliente y un

poco de detergente líquido. Hágalo inmediatamente después de usar el aparato.

Nota: Todas las piezas se pueden lavar en el lavavajillas excepto la unidad motora.

8 Si es necesario, limpie la unidad motora con un paño húmedo.

9 Compruebe si se han introducido restos de alimentos en el depósito de agua. Puede hacerlo

mirando la abertura de llenado para ver si hay restos de alimentos en ella o comprobando si

el agua tiene un color inusual o si el depósito de agua produce un desagradable o un olor a

quemado. Si este es el caso, limpie el depósito de agua (consulte sección “Limpieza del

depósito de agua” de este capítulo).

10 Deje la tapa de la abertura de llenado abierta para evitar la aparición de bacterias.

Eliminación de los depósitos de cal del depósito de agua

Si se introducen restos de alimentos en el depósito de agua, éstos pueden atascarse en la resistencia

del depósito de agua durante los próximos procesos de cocción al vapor. Estos restos no pueden

eliminarse sólo enjuagando el depósito de agua.

Además, tiene que eliminar los depósitos de cal cada cuatro semanas para garantizar que el aparato

funcione correctamente. Para reducir la formación de depósitos de cal, es útil utilizar agua hervida o

ltrada en el aparato.

Para eliminar los restos de alimentos de dentro del depósito de agua y para eliminar los depósitos

de cal del aparato, siga las siguientes instrucciones para eliminar los depósitos de cal.

1 Asegúrese de que el aparato está apagado.

2 Añada 50 ml de vinagre blanco (8 % de ácido acético) por cada 150 ml de agua.

Nota: También puede utilizar descalcicadores a base de ácido cítrico. No utilice otros tipos de

descalcicadores.

3 Llene el depósito de agua con la solución de vinagre (o ácido cítrico) y el agua.

4 Cierre la tapa de la abertura de llenado.

5 Coloque la jarra vacía (sin ningún alimento dentro) completamente montada en la unidad de

cuchillas y coloque la tapa en la unidad motora en la posición de cocción al vapor (es decir,

con la tapa hacia abajo).

6 Gire el botón de control hacia la posición de cocción al vapor.

El piloto de vapor se ilumina en naranja para indicar que el aparato está cocinando al vapor.

7 Apague el aparato después de 5 o 6 minutos de cocción al vapor y desenchúfelo.

8 Extraiga la solución utilizada de vinagre blanco (8 % de ácido acético) y el agua del depósito

de agua (g. 24).

9 Enjuague bien el depósito de agua y la jarra con agua limpia varias veces.

ESPAÑOL 41

10 Llene el depósito de agua con 200 ml de agua y deje que el aparato nalice un proceso de

cocción al vapor de 20 minutos con la jarra vacía antes de utilizarlo otra vez con comida.

11 Deje la tapa de la abertura de llenado abierta para evitar la aparición de bacterias.

Reciclaje

Este símbolo signica que este producto no debe desecharse con la basura normal del hogar

(2012/19/UE) (g. 25).

Siga la normativa de su país para la recogida selectiva de productos eléctricos y electrónicos.

El correcto desecho de los productos ayuda a evitar consecuencias negativas para el

medioambiente y la salud humana.

Almacenamiento

1 Vacíe el depósito de agua antes de guardar el aparato (g. 24).

2 Antes de guardar el aparato compruebe que todas las piezas están limpias y secas

(consulte el capítulo “Limpieza y mantenimiento”).

3 Guarde el aparato con la unidad de cuchillas en la jarra para evitar daños.

4 No coloque la tapa en la jarra y deje la tapa de abertura de llenado abierta para evitar la

aparición de bacterias.

Garantía y asistencia

Si necesita ayuda o información, visite www.philips.com/support o lea el folleto de garantía

mundial independiente.

Especicaciones técnicas

Voltaje/vatios: consulte la placa de características de la parte inferior del aparato.

Capacidad máxima del depósito de agua: 200 ml.

Capacidad máxima de la jarra con ingredientes líquidos: 450 ml.

Protección: sistema de calentamiento con temperatura controlada y bloqueo de seguridad.

Guía de resolución de problemas

En este capítulo se resumen los problemas más frecuentes que pueden surgir con el aparato. Si no

puede resolver el problema con la siguiente información, visite www.philips.com/support para

consultar una lista de preguntas más frecuentes o póngase en contacto con el Servicio de Atención

al Cliente en su país.

Problema Posible causa Solución

El aparato no

funciona. El aparato está

equipado con un

bloqueo de seguridad.

Si las piezas no se han

montado correctamen

te en la unidad motora,

el aparato no funciona.

Monte todas las piezas correctamente. Consulte el

capítulo ‘Uso del aparato’.

El piloto de

vapor no se

ilumina.

El aparato no está

conectado a la red. Enchufe el aparato a la toma de corriente.

ESPAÑOL42

Problema Posible causa Solución

La jarra no se ha

colocado correctamen

te en la unidad motora.

Coloque la jarra de la batidora sobre la unidad

motora.

Si desea iniciar otro

proceso de cocción al

vapor justo después

de que se haya

completado el

primero.

Apague el aparato y deje que se enfríe durante unos

minutos antes de iniciar el segundo proceso de

vaporización.

Los ingredientes

no se calientan

completamente.

Las piezas de la jarra

son demasiado

grandes, hay

demasiada comida en

la jarra o no ha cocido

la comida durante el

tiempo suciente.

Corte el alimento en pedazos más pequeños (2-3 cm),

disminuya la cantidad de alimentos en la jarra o

seleccione un tiempo de cocción al vapor más largo

(máx. 20 minutos). Compruebe el libro de recetas o la

tabla del capítulo “Ingredientes y tiempos de cocción”

para asegurarse de que selecciona el tiempo de

cocción al vapor correcto para los ingredientes que

desea cocer al vapor o la receta que desea preparar.

El aparato no

produce vapor. No ha puesto agua en

el aparato. Apague el aparato y deposite la cantidad correcta de

agua en él.

No ha colocado la

jarra en la unidad

motora en la posición

correcta.

Coloque la jarra en el aparato en la posición

correcta (consulte sección “Cocción al vapor” del

capítulo “Uso del aparato”).

El proceso de

cocción al vapor

es demasiado

largo o la función

de cocción al

vapor no

funciona.

Hay demasiada cal en

el depósito de agua. Elimine los depósitos de cal del depósito de agua.

Consulte la sección “Eliminación de los depósitos de

cal” del capítulo ‘Limpieza y mantenimiento”.

Sale vapor por la

abertura de

llenado.

La tapa de la abertura

de llenado no está

cerrada correctamente.

Cierre la tapa de la abertura de llenado

correctamente (“clic”).

La salida de vapor de

la unidad motora está

bloqueada por

alimentos o cal.

Limpie la salida de vapor con un objeto puntiagudo

sin dañar el sellado y en el futuro siga las

instrucciones sobre eliminación de depósitos de cal.

Consulte la sección “Eliminación de los depósitos de

cal” del capítulo “Limpieza y mantenimiento”.

El oricio de vapor de

la tapa está

bloqueado.

Extraiga la válvula y limpie el oricio de vapor de la

tapa correctamente.

ESPAÑOL 43

Problema Posible causa Solución

El piloto de

vapor se vuelve a

iluminar cuando

naliza el proceso

de cocción al

vapor. Después

de algún tiempo,

el aparato vuelve

a zumbar.

Ha dejado la jarra

sobre la base durante

más de 10 minutos sin

apagar el aparato.

Apague el aparato 10 minutos después de nalizar el

proceso de cocción al vapor y después bata los

alimentos o sáquelos de la jarra.

La unidad de

cuchillas o la

unidad motora

están bloqueadas

Hay demasiados

alimentos en la jarra. Apague el aparato y procese una cantidad más

pequeña. No llene la jarra excediendo del borde

superior de la unidad de cuchillas verde.

La unidad motora

desprende un

olor desagradable

las primeras veces

que se utiliza.

Esto es normal. Si el aparato continúa desprendiendo este olor

después de haberlo utilizado varias veces,

compruebe si la cantidad y el tiempo de procesado

son correctos. Consulte el capítulo “Ingredientes y

tiempos de cocción”.

El aparato sigue

desprendiendo un

olor desagradable

después de

haberlo utilizado

varias veces.

Ha puesto demasiada

comida en la jarra o

ha dejado que el

aparato batiera

durante demasiado

tiempo.

Procese pequeñas cantidades y no deje que el

aparato bata durante más de 30 segundos seguidos.

El aparato hace

mucho ruido,

emite un olor

desagradable, se

calienta mucho,

desprende humo,

etc.

Hay demasiados

alimentos en la jarra. Apague el aparato y procese una cantidad menor.

El aparato ha estado

funcionando

demasiado tiempo sin

interrupción.

No deje que el aparato bata durante más de 30

segundos seguidos.

La tapa de la

jarra gotea. No ha colocado la

tapa correctamente

sobre la jarra.

Coloque la tapa correctamente sobre la jarra.

Consulte el capítulo “Uso del aparato”.

Hay demasiados

alimentos en la jarra. Apague el aparato y procese una cantidad menor.

Hay puntos

blancos en la

abertura de

llenado o en la

jarra, en el tamiz

y en la tapa.

Esto se debe a que se

ha formado cal en

estas piezas.

Esto es algo normal. Elimine la cal de forma

periódica. Consulte la sección “Eliminación de los

depósitos de cal” del capítulo ‘Limpieza y

mantenimiento”.

ESPAÑOL44

45

Problema Posible causa Solución

El aparato

produce mucho

ruido mientras

está batiendo.

El tamiz no está

colocado en la tapa

de la jarra.

Asegúrese de que el tamiz está colocado en la tapa

de la jarra.

El agua del

depósito de agua

tiene un color

inusual cuando la

extrae del

depósito de agua

o cuando se

introduce en la

jarra durante la

cocción al vapor,

o el agua del

depósito de agua

tiene un olor

desagradable.

Se han introducido

restos de alimentos

en el depósito de

agua durante el uso.

Limpie el depósito de agua según las instrucciones

de la sección “Limpieza del depósito de agua” del

capítulo “Limpieza y mantenimiento”. Utilice el

aparato siguiendo estrictamente las instrucciones.

Asegúrese de no llenar en exceso el depósito de

agua (máximo 200 ml) y de que no llena en exceso

la jarra con alimentos (no llene la jarra excediendo

del borde superior de la unidad de cuchillas verde).

No cueza al vapor los mismos ingredientes durante

más de 20 minutos y no introduzca agua para cocer

al vapor directamente en la jarra. También asegúrese

de que la válvula está bien jada en la tapa.

Un olor a

alimentos

tostados o

quemados sale

del depósito de

agua

Se han introducido

restos de alimentos

en el depósito de

agua durante el uso y

se han atascado en la

resistencia.

Limpie el depósito de agua según las instrucciones de la

sección “Limpieza del depósito de agua” del capítulo

“Limpieza y mantenimiento”. Utilice el aparato siguiendo

estrictamente las instrucciones. Asegúrese de no llenar en

exceso el depósito de agua (máximo 200 ml) y de que

no llena en exceso la jarra con alimentos (no llene la jarra

excediendo del borde superior de la unidad de cuchillas

verde). No cueza al vapor los mismos ingredientes

durante más de 20 minutos y no introduzca agua para

cocer al vapor directamente en la jarra. También

asegúrese de que la válvula está bien jada en la tapa.

Hay puntos

oscuros en la

comida para

bebé o el agua

de la jarra tiene

un color inusual.

Se han introducido

restos de alimentos

en el depósito de

agua durante el uso y

se han atascado en la

resistencia. Esto

provoca que estos

restos de alimentos se

introduzcan en la jarra

durante el proceso de

cocción al vapor.

Limpie el depósito de agua según las instrucciones de la

sección “Limpieza del depósito de agua” del capítulo

“Limpieza y mantenimiento”. Utilice el aparato siguiendo

estrictamente las instrucciones. Asegúrese de no llenar en

exceso el depósito de agua (máximo 200 ml) y de que

no llena en exceso la jarra con alimentos (no llene la jarra

excediendo del borde superior de la unidad de cuchillas

verde). No cueza al vapor los mismos ingredientes

durante más de 20 minutos y no introduzca agua para

cocer al vapor directamente en la jarra. También

asegúrese de que la válvula está bien jada en la tapa.

El enchufe macho de conexión debe ser conectado solamente a un enchufe hembra de las mismas

características técnicas del enchufe en materia.

ESPAÑOL 45

SUOMI46

Johdanto

Onnittelut ostoksestasi ja tervetuloa Philips Avent -tuotteiden käyttäjäksi! Hyödynnä Philips Aventin

tuki ja rekisteröi tuotteesi osoitteessa www.philips.com/welcome.

Höyrykeittimen ja tehosekoittimen yhdistelmä sopii erityisesti pienten vauvanruokamäärien

valmistukseen. Vanhempien on helppo valmistaa vauvanruokaa, kun höyrytys- ja soseutustoiminnot

ovat samassa laitteessa.

Yleiskuvaus (Kuva 1)

1 Kansi, jossa on höyryaukko

2 Siivilä

3 Teräyksikkö

4 Kannu, jossa on teräyksikön teline

5 Vesisäiliön täyttöaukko

6 Rungon höyrynpoistoaukko

7 Kahvan lukitusalue

8 Runko

9 Höyrytysvalo

10 Valitsin

11 Venttiili

12 Lasta

13 Mittamuki

14 Laitteen pohja ja virtajohto

Tärkeää

Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä se myöhempää

tarvetta varten.

Vaara

Älä upota runkoa veteen tai muuhun nesteeseen. Älä myöskään

huuhtele sitä vesihanan alla.

Varoitus

Tarkista, että laitteeseen merkitty käyttöjännite vastaa paikallista

verkkojännitettä, ennen kuin liität laitteen pistorasiaan.

Älä käytä laitetta, jos pistoke, johto tai itse laite on vaurioitunut.

Jos virtajohto on vahingoittunut, se on oman turvallisuutesi vuoksi

hyvä vaihdattaa Philipsin valtuuttamassa huoltoliikkeessä tai muulla

ammattitaitoisella korjaajalla.

Laitetta voivat käyttää myös henkilöt, joiden fyysinen tai henkinen

toimintakyky on rajoittunut tai joilla ei ole kokemusta tai tietoa

laitteen käytöstä, jos heitä on neuvottu laitteen turvallisesta käytöstä

tai tarjolla on turvallisen käytön edellyttämä valvonta ja jos he

ymmärtävät laitteeseen liittyvät vaarat.

Lapset eivät saa käyttää laitetta. Pidä laite ja sen virtajohto poissa

lasten ulottuvilta.

Lasten ei pidä leikkiä laitteella.

47

Älä koske teräyksikön teriin etenkään, kun laitteen virtajohto on

kytketty pistorasiaan tai kun puhdistat laitetta. Terät ovat erittäin terävät.

Jos teräyksikkö juuttuu paikalleen, irrota pistoke pistorasiasta, ennen

kuin irrotat kiinni juuttuneet ainekset.

Laite tulee höyrytyksen aikana hyvin kuumaksi ja voi koskettaessa

aiheuttaa palovamman. Nosta kannua vain kahvasta.

Varo kuumaa höyryä, jota tulee kannusta höyrytyksen aikana ja kantta

irrotettaessa.

Varo kuumaa höyryä, jota tulee vesisäiliön täyttöaukosta kantta avattaessa.

Kun höyrytys on valmis, kuumaa höyryä tulee edelleen rungon

höyrynpoistoaukosta ja kannun kannen höyryaukosta jonkin aikaa.

Ole varovainen nostaessasi kannua pois rungosta.

Jos laitetta käytetään väärin, kuumaa höyryä voi päästä ulos

täyttöaukosta. Ohjeita tämän välttämiseksi on kohdassa Vianmääritys.

Älä jätä laitetta käyntiin ilman valvontaa.

Älä pura runkoa huoltoa ja puhdistusta varten. Toimita laite Philipsin

valtuuttamaan huoltoliikkeeseen korjattavaksi.

Varoitus

Älä koskaan käytä osia, jotka eivät ole Philipsin valmistamia tai

suosittelemia. Jos käytät tällaisia osia, takuu raukeaa.

Älä laita laitetta kuumalle liedelle.

Irrota pistoke pistorasiasta ja anna laitteen jäähtyä ennen puhdistamista.

Älä koskaan käytä kannua tai laitteen muita osia mikroaaltouunissa.

Kannun kahvan ja teräyksikön metalliosat eivät sovellu mikroaaltouuniin.

Älä koskaan steriloi kannua tai laitteen muita osia sterilointilaitteessa

tai mikroaaltouunissa. Kannun kahvan ja teräyksikön metalliosat eivät

sovellu tällaiseen käyttöön.

Tämä laite on tarkoitettu vain kotitalouksien käyttöön. Jos laitetta

käytetään väärin tai (puoli-)ammatillisessa tarkoituksessa tai jos sitä on

käytetty käyttöohjeen vastaisesti, takuu mitätöityy eikä Philips vastaa

mahdollisista vahingoista.

Ole varovainen, kun kaadat kuumaa nestettä sekoituskannuun, sillä

kuuma neste ja höyry voivat ryöpytä astiasta ja aiheuttaa palovammoja.

Anna laitteen jäähtyä noin 10 minuuttia, ennen kuin höyrytät toisen

aineserän.

Laitetta ei ole tarkoitettu kovien ainesten, esimerkiksi jääkuutioiden

tai sokeripalojen, murskaamiseen.

Soseuta laitteella enintään 30 sekuntia kerrallaan. Jos soseuttamista on

jatkettava 30 sekunnin kuluttua, katkaise laitteesta virta ja odota

SUOMI

muutama sekunti ennen kuin jatkat. Jos laite kuumenee, anna sen

jäähtyä muutaman minuutin ajan ennen kuin jatkat.

Aseta laite tukevalle, vaakasuoralle ja tasaiselle pinnalle. Varmista, että

sen ympärillä on tarpeeksi tilaa, jotta esim. kaapit tai muut esineet

eivät vahingoitu laitteen tuottaessa kuumaa höyryä käytön aikana.

Älä käytä laitetta, jos se on pudonnut tai jollain tavalla vahingoittunut.

Toimita laite Philipsin valtuuttamaan huoltoliikkeeseen korjattavaksi.

Välttääksesi laitteen vahingoittumisen älä koskaan laita vettä, muuta

nestettä tai soseutettua ruokaa höyrytyskannuun.

Älä käytä höyrytystoimintoa ilman vettä.

Älä täytä vesisäiliötä liian täyteen (enintään 2 dl). Älä ylitä mittamukin

enimmäismäärämerkkiä.

Höyryttäessäsi aineksia varmista, ettet täytä kannua liian täyteen.

Varmista, ettei ruoka peitä vihreän teräyksikön yläreunaa (Kuva 2).

Kun käytät nesteitä soseutettaessa älä ylitä kannuun merkittyä

enimmäistasoa (4,5 dl).

Älä laita mitään esineitä täyttö- tai höyryaukkoon.

Älä lisää vesisäiliöön vettä höyrytyksen aikana, sillä laitteesta voi tällöin

roiskua kuumaa vettä ja höyryä.

Varmista aina, että kansi on jäähtynyt höyrytyksen jälkeen ennen kuin

avaat sen ja mahdollisesti lisäät aineksia soseutettavaksi.

Lämpökatkaisimen huolimattomasta nollaamisesta johtuvien

vaaratilanteiden välttämiseksi laitetta ei saa koskaan liittää

aikakytkimeen tai vastaavaan kytkimeen tai piiriin, jonka virta

katkaistaan ja kytketään säännöllisesti.

Tarkista aina ruoan lämpötila ennen kuin alat syöttää lasta.

Tarkista aina vauvanruoan koostumus. Varmista, ettei siihen ole jäänyt

paloja.

Kun höyrytys (korkeintaan 20 minuuttia) on valmis, älä höyrytä tai

lämmitä vauvanruokaa uudelleen.

Ota ruoka kannusta ainoastaan laitteen mukana toimitetulla lastalla.

Säännöllinen kalkinpoisto estää laitetta vahingoittumasta.

Katkaise laitteesta virta ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen kuin

vaihdat lisäosia tai aiot koskea osiin, jotka liikkuvat käytössä.

Ole varovainen, kun käsittelet teriä kannua tyhjentäessäsi ja laitetta

puhdistaessasi.

Irrota laitteen virtajohto aina pistorasiasta, kun jätät laitteen ilman

valvontaa.

Lasten ei saa antaa puhdistaa tai huoltaa laitetta.

SUOMI48

Turvajärjestelmä

Laitteessa on kiinteä turvalukko. Laite toimii vain, jos kaikki osat on liitetty runkoon oikein. Kun osat

ovat asianmukaisesti paikoillaan, kiinteä turvalukko sallii käynnistämisen.

Laite on varustettu myös ylikuumenemissuojalla. Ylikuumeneminen on mahdollista, jos tauko kahden

höyrytyksen välillä on liian lyhyt, jos soseutustoimintoa käytetään liian pitkään tai jos kannussa on

liikaa aineksia. Jos ylikuumenemissuoja sammuttaa laitteen käytön aikana, aseta valitsinnuppi kohtaan 0

ja anna laitteen jäähtyä muutaman minuutin ajan. Tämän jälkeen voit käyttää laitetta uudelleen.

Sähkömagneettiset kentät (EMF)

Tämä Philips-laite vastaa kaikkia sähkömagneettisia kenttiä (EMF) koskevia standardeja ja säännöksiä.

Käyttöönotto

1 Poista laitteesta kaikki pakkausmateriaalit.

2 Puhdista kaikki osat paitsi runko (katso kohtaa Puhdistus ja hoito).

Käyttö

Tarkista aina ruoan lämpötila ennen kuin alat syöttää lasta.

Varmista aina, että kansi on jäähtynyt höyrytyksen jälkeen ennen kuin otat sen pois ja lisäät

soseutettavia aineksia. Älä ylitä kannuun merkittyä enimmäistasoa.

Tyhjennä vesisäiliö ennen kuin täytät sen uutta höyrytystä varten.

Varmista aina höyrytyksen alussa, että ruoka ei peitä vihreän teräyksikön yläreunaa.

Älä ylitä kannuun merkittyjä enimmäismääriä (4,5 dl) aineksia soseutettaessa.

Tämä laite on tarkoitettu tuoreiden, kiinteiden ainesten höyryttämiseen ja niiden soseuttamiseen

vauvanruuaksi. Katso esimerkkejä reseptivihosta. Normaalisti ainekset höyrytetään ennen niiden

soseuttamista. Laitetta voidaan kuitenkin käyttää myös vain höyryttämiseen tai vain soseuttamiseen.

Käyttäessäsi laitetta vain soseuttamiseen ohita osiot “Vesisäiliön täyttäminen” ja “Höyryttäminen” ja

noudata vain osion “Soseuttaminen” ohjeita. Älä koskaan höyrytä jo soseutettua ruokaa. Älä koskaan

höyrytä samoja aineksia yli 20 minuuttia tai useammin kuin kerran.

Tätä laitetta EI ole tarkoitettu:

ruoan sulattamiseen

pakastetun ruoan höyryttämiseen

jo soseutetun ruoan höyryttämiseen

samojen ainesten höyryttämiseen yli 20 minuutin ajan

riisin ja pastan valmistamiseen

ainesten soseuttamiseen ennen höyryttämistä

nesteiden, esimerkiksi keiton tai veden lämmittämiseen

ruoan pitämiseen lämpimänä useiden tuntien ajan

ruoan uudelleenlämmitykseen

Vesisäiliön täyttäminen

1 Ota mittamukiin tarvittava määrä vettä (Kuva 3).

Mittamukissa on asteikko millilitroina ja vastaava höyrytysaika minuutteina. Katso erillisestä

reseptivihosta reseptien suosittelemat määrät.

Huomautus: Älä ylitä mittamukiin merkittyä enimmäistasoa (2 dl). Näin varmistat, ettet täytä vesisäiliötä

liian täyteen.

Huomautus: Emme suosittele kivennäisveden käyttöä, sillä sen sisältämät mineraalit aiheuttavat

kalkkikertymiä vesisäiliöön.

SUOMI 49

2 Kaada vesi täyttöaukkoon ja sulje kansi (Kuva 4).

Huomautus: Älä koskaan laita vesisäiliöön mitään muuta kuin vettä.

Höyryttäminen

Kun tietyt vihannekset ja hedelmät höyrytetään varovasti, ne sopivat täydellisesti vauvoille,

jotka opettelevat syömään kiinteää ruokaa. Höyryttäminen on terveellisin tapa valmistaa ruokaa,

koska ruoan vitamiinit ja muut ravintoaineet säilyvät ruoassa.

Huomautus: Reseptit ja valmistusajat ovat erillisessä reseptivihkossa. Huomioi, että reseptit on järjestetty

lapsen iän mukaan.

Huomautus: Älä höyrytä jäisiä aineksia, koska laite ei kykene kuumentamaan pakastettua ruokaa

höyryttämiseen vaadittavaan lämpötilaan. Sulata aina jäiset ainekset ennen niiden höyrytystä tällä

laitteella. Ravista liika vesi sulatetuista aineksista, ennen kuin laitat ne kannuun.

1 Aseta terä kannussa olevaan teräyksikkötelineeseen (Kuva 5).

2 Paloittele kiinteät ainekset (enintään 2-3 cm kokoisiksi), ennen kuin laitat ne kannuun.

Huomautus: Älä aseta kannuun kerralla suurta määrää kiinteitä aineita. Hienonna sen sijaan kiinteät

aineet pieninä annoksina.

3 Mittaa aineet sekoituskannuun (Kuva 6).

Huomautus: Älä ylitä vihreän teräyksikön yläreunaa.

Huomautus: Välttääksesi laitteen vahingoittumisen älä koskaan laita vettä tai muuta nestettä

höyrytyskannuun.

4 Aseta venttiili kanteen (Kuva 7).

Huomautus: Varmista, että venttiili kiinnittyy kunnolla.

5 Napsauta siivilä kannun kanteen (Kuva 8).

6 Aseta kansi kannun päälle ja kiinnitä se kiertämällä myötäpäivään. Kannen pienten ulkonemien

tulee työntyä kannun uurteisiin. Varmista, että kannen suuri ulkonema asettuu tarkasti kannun

kahvan yläpuolelle (Kuva 9).

7 Aseta kannu runkoon ylösalaisin eli kansi alaspäin. Varmista, että kahva on oikealla ja se on

kunnolla kiinni (Kuva 10).

Huomautus: Laite ei aloita höyryttämistä, jos kannua ja kahvaa ei ole asetettu oikein.

8 Käännä valitsin höyrytysasentoon.

Oranssi höyrytysvalo ilmaisee, että laitteen höyrytystoiminto on käytössä (Kuva 11).

Kuuma höyry tai vesi voi polttaa sormia. Älä koske äläkä anna lapsen koskea laitteen kuumia osia

tai höyryä, sillä ne voivat aiheuttaa palovammoja (Kuva 12).

Höyrytysaika riippuu vesisäiliön veden määrästä. Katso lisätietoa taulukosta kohdassa

“Ainekset ja höyrytysajat” sekä reseptivihkosta.

Kun höyrytystoiminto on päättynyt, laitteesta kuuluu merkkiääni, ja höyrytysvalo sammuu.

9 Aseta valitsinnuppi pois päältä -asentoon. Odota 2 minuuttia, kunnes höyryä ei enää tule

höyrynpoistoaukosta. Näin vältät kuuman höyryn aiheuttamat palovammat. (Kuva 13)

Huomautus: Jos haluat höyryttää toisen aineserän, anna laitteen jäähtyä 10 minuutin ajan ennen kuin

aloitat höyryttämisen uudelleen.

10 Jos haluat soseuttaa höyrytetyn ruoan, noudata ohjeita kohdassa “Soseutus höyryttämisen

jälkeen”.

SUOMI50

11 Normaaliolosuhteissa vesisäiliöön ei jää vettä höyrytyksen jälkeen. Joissakin tilanteissa (esim.

jos vesisäiliöön on kertynyt kalkkia, höyrytystoiminto on keskeytetty tai laitetta on käytetty

tarkoitukseen sopimattomalla tavalla), vettä voi kuitenkin jäädä vesisäiliöön. Tyhjennä tällöin

vesisäiliö käytön jälkeen kokonaan bakteerikasvun estämiseksi. Katso ohjeita kalkin

poistamiseen vesisäiliöstä kohdasta “Puhdistus ja hoito”.

Soseutus höyryttämisen jälkeen

1 Tartu kannun kahvaan ja nosta kannu rungosta. Käännä kannu ja ravistele sitä, jotta ruoka

putoaa terien päälle (Kuva 14).

Koske vain kannun kahvaan. Kansi, pohja ja kannun ulkopinta ovat kuumia (Kuva 15).

2 Avaa tarpeen vaatiessa kansi ja laita kannuun lisää soseutettavia aineksia (esimerkiksi vettä

tai öljyä).

Varmista aina, että kannun kansi ja vesisäiliön kansi ovat jäähtyneet höyrytyksen jälkeen,

ennen kuin avaat ne ja lisäät aineksia kannuun tai poistat veden vesisäiliöstä.

Älä koskaan aseta kannua höyrytysasentoon pantuasi kannuun nesteitä.

3 Aseta kannu runkoon pystyyn eli kansi ylöspäin. Varmista, että kahva on oikealla puolella

lukitusalueen kahden pidikkeen välissä (Kuva 16).

4 Käännä valitsinnuppi soseutusasentoon. Pidä nuppi tässä asennossa, kunnes ruoka on täysin

soseutettu (Kuva 17).

Soseuta laitteella enintään 30 sekuntia kerrallaan. Jos soseuttamista on jatkettava 30 sekunnin

kuluttua, katkaise laitteesta virta ja odota muutama sekunti ennen kuin jatkat. Jos laite kuumenee,

anna sen jäähtyä muutaman minuutin ajan ennen kuin jatkat.

Huomautus: Jos ainekset tarttuvat kannun reunoihin, katkaise laitteesta virta ja irrota ainekset lastalla tai

lisää nestettä.

Huomautus: Varmista, että soseutetun vauvanruoan koostumus on oikeanlainen (siinä ei ole esimerkiksi

paakkuja) ennen kuin tarjoilet sen.

Huomautus: Jos vauvanruoka on edelleen liian kiinteää, lisää nestettä (esimerkiksi vettä), kunnes ruoka

on pehmeää.

5 Kun soseuttamista ei tarvitse enää jatkaa, vapauta valitsin (Kuva 18).

Valitsin palautuu automaattisesti Off-asentoon.

6 Irrota pistoke pistorasiasta.

7 Irrota teräyksikkö. Ole varovainen, kun irrotat teräyksikköä, sillä se saattaa olla kuuma. Ota

soseutettu ruoka pois kannusta. Tarvittaessa voit käyttää apuna laitteen mukana toimitettua

lastaa.

Varmista, että vauvanruoka on sopivan lämpöistä.

8 Normaaliolosuhteissa vesisäiliöön ei jää vettä höyrytyksen jälkeen. Joissakin tilanteissa

(esim. jos vesisäiliöön on kertynyt kalkkia, höyrytystoiminto on keskeytetty tai laitetta on

käytetty tarkoitukseen sopimattomalla tavalla), vettä voi kuitenkin jäädä vesisäiliöön.

Tyhjennä tällöin vesisäiliö käytön jälkeen kokonaan bakteerikasvun estämiseksi.

Katso ohjeita kalkin poistamiseen vesisäiliöstä kohdasta “Puhdistus ja hoito”.

Soseuttaminen höyryttämättä

Laite on tarkoitettu

höyrytettyjen ja keitettyjen vauvanruoka-ainesten soseuttamiseen

nesteiden ja hedelmien soseuttamiseen vauvojen juomiksi.

SUOMI 51

Laitetta ei ole tarkoitettu kovien ainesten, esimerkiksi jääkuutioiden tai sokeripalojen,

murskaamiseen.

Älä koskaan aseta kannua höyrytysasentoon pantuasi kannuun nesteitä.

Huomautus: Kun käytät nesteitä soseutettaessa varmista, että täytät kannun enintään

enimmäistasomerkkiin asti.

Huomautus: Älä koskaan höyrytä vauvanruokaa soseutettuasi sen.

1 Aseta terä kannussa olevaan teräyksikkötelineeseen (Kuva 5).

2 Paloittele kiinteät ainekset (enintään 2-3 cm kokoisiksi), ennen kuin laitat ne kannuun.

Vinkki: Älä aseta kannuun kerralla suurta määrää kiinteitä aineita. Hienonna sen sijaan kiinteät aineet

pieninä annoksina.

3 Mittaa aineet sekoituskannuun. (Kuva 6)

Huomautus: Älä ylitä vihreän teräyksikön yläreunaa.

4 Aseta venttiili kanteen (Kuva 7).

Huomautus: Varmista, että venttiili kiinnittyy kunnolla.

5 Napsauta siivilä kannun kanteen (Kuva 8).

6 Aseta kansi kannun päälle ja kiinnitä se kiertämällä myötäpäivään. Kannen pienten ulkonemien

tulee työntyä kannun uurteisiin. Varmista, että kannen suuri ulkonema asettuu tarkasti kannun

kahvan yläpuolelle. (Kuva 9)

7 Aseta kannu runkoon pystyyn eli kansi ylöspäin. Varmista, että kahva on oikealla puolella

lukitusalueen kahden pidikkeen välissä (Kuva 16).

8 Käännä valitsin soseutusasentoon. Pidä valitsinta tässä asennossa niin kauan kuin on tarpeen,

ei kuitenkaan yli 30 sekuntia (Kuva 17).

Huomautus: Jos ainekset tarttuvat kannun reunoihin, sammuta laite ja irrota ne lastalla tai lisää hieman

nestettä. Älä ylitä kannuun merkittyä enimmäistasoa.

Huomautus: Varmista, että soseutetun vauvanruoan koostumus on oikeanlainen (siinä ei ole esimerkiksi

paakkuja) ennen kuin tarjoilet sen.

Huomautus: Jos vauvanruoka on liian kiinteää, lisää nestettä (esim. vettä), kunnes vauvanruoka on

pehmeää ja sileää. Älä ylitä kannuun merkittyä enimmäistasoa.

Huomautus: Älä koskaan höyrytä vauvanruokaa soseutettuasi sen.

Soseuta laitteella enintään 30 sekuntia kerrallaan. Jos soseuttamista on jatkettava 30 sekunnin

kuluttua, katkaise laitteesta virta ja odota muutama sekunti ennen kuin jatkat. Jos runko

kuumenee, anna sen jäähtyä muutaman minuutin ajan ennen kuin jatkat.

9 Kun soseuttamista ei tarvitse enää jatkaa, vapauta valitsin. (Kuva 18)

Valitsin palautuu automaattisesti Off-asentoon.

10 Irrota pistoke pistorasiasta.

11 Irrota teräyksikkö. Ole varovainen, kun irrotat teräyksikköä, sillä se saattaa olla kuuma. Ota

soseutettu ruoka pois kannusta. Tarvittaessa voit käyttää apuna laitteen mukana toimitettua

lastaa.

Varmista, että vauvanruoka on sopivan lämpöistä.

SUOMI52

Ainekset ja höyrytysajat

Ruokalaji Ainesosa Arvioitu höyrytysaika*

Hedelmät Omena 5 min

Appelsiini 10 min

Persikka 10 min

Päärynä 5 min

Ananas 15 min

Luumu 10 min

Kasvikset Parsa 10 min

Parsakaali 20 min

Porkkana 15 min

Kukkakaali 15 min

Varsiselleri 15 min

Kesäkurpitsa 15 min

Fenkoli 15 min

Tarhapavut 20 min

Purjo 15 min

Sipuli 15 min

Herneet 20 min

Paprika 15 min

Peruna 20 min

Kurpitsa 15 min

Pinaatti 15 min

Lanttu 15 min

Bataatti 15 min

Tomaatti 15 min

Liha Kana, nauta, lammas, sika jne 20 min

Kala Lohi, meriantura, turska, taimen

jne 15 min

* Kaikki ruoka on paloiteltava kuutioiksi, joiden koko on enintään 2-3 cm.

Huomautus: Mittamukissa on asteikko millilitroina ja vastaava höyrytysaika minuutteina (50 ml = 5 min,

100 ml = 10 min, 150 ml = 15 min, 200 ml = 20 min).

SUOMI 53

Puhdistus ja huolto

Puhdista laite aina käytön jälkeen.

Älä upota runkoa veteen.

Älä koskaan käytä laitteessa valkaisuaineita tai kemiallisia sterilointiliuoksia/-tabletteja.

Älä käytä naarmuttavia tai syövyttäviä puhdistusaineita tai -välineitä laitteen puhdistamiseen

(kuten bensiiniä, asetonia tai alkoholia).

1 Irrota pistoke pistorasiasta ja irrota kannu rungosta (Kuva 19).

2 Irrota kansi kannusta ja käännä kansi ylösalaisin (Kuva 20).

3 Irrota siivilä ja venttiili kannesta. (Kuva 21)

4 Puhdista venttiili kuumassa vedessä käyttäen astianpesuainetta ja huuhtele hanan alla.

5 Irrota teräyksikkö kannusta (Kuva 22).

6 Puhdista terä kunnolla juoksevalla vedellä heti käytön jälkeen. Muista huuhdella myös terän

sisäpuoli (Kuva 23).

Käsittele teräyksikköä varovasti. Terät ovat erittäin teräviä.

Huomautus: Jos haluat puhdistaa terät perusteellisesti, voit pestä ne tiskikoneessa huuhtelun jälkeen.

7 Puhdista aina ruoan kanssa kosketuksissa olleet muut osat lämpimällä pesuainevedellä heti

käytön jälkeen.

Huomautus: Runkoa lukuun ottamatta kaikki osat voi pestä myös astianpesukoneessa.

8 Puhdista runko tarpeen vaatiessa kostealla liinalla.

9 Tarkasta, onko ruoan palasia päässyt vesisäiliöön. Tee niin katsomalla, näkyykö täyttöaukosta

ruoan palasia, tarkastamalla veden väri ja haistamalla vesisäiliötä epämiellyttävän tai palaneen

hajun varalta. Jos havaitset jotakin poikkeavaa, puhdista vesisäiliö (katso kohtaa “Vesisäiliön

puhdistaminen”).

10 Jätä täyttöaukon kansi auki bakteerikasvun estämiseksi.

Kalkin poistaminen vesisäiliöstä

Jos ruoan palasia pääsee vesisäiliöön, ne saattavat takertua vesisäiliön kuumennusvastukseen

seuraavien höyrytyskertojen aikana. Nämä hiukkaset eivät irtoa vain vesisäiliötä huuhtelemalla.

Tämän lisäksi laitteesta on poistettava kalkki kuukauden välein, jotta laite toimisi moitteettomasti.

Kalkin kertymistä voi vähentää käyttämällä keitettyä tai suodatettua vettä.

Poista ruoan palaset ja kalkki vesisäiliöstä noudattamalla seuraavia kalkinpoisto-ohjeita.

1 Varmista, että laitteesta on katkaistu virta.

2 Lisää 50 ml ruokaetikkaa (8 % etikkaa) 150 ml:aan vettä.

Huomautus: Voit käyttää myös sitruunahappoa sisältäviä kalkinpoistoaineita. Älä käytä muuntyyppisiä

kalkinpoistoaineita.

3 Täytä vesisäiliö ruokaetikkaliuoksella (tai sitruunahappoliuoksella) ja vedellä.

4 Sulje täyttöaukon kansi.

5 Aseta tyhjä kannu (joka ei sisällä lainkaan ruokaa) teräyksiköllä ja kannella varustettuna

runkoon höyrytysasentoon (ts. kansi osoittaa alaspäin).

6 Käännä valitsin höyrytysasentoon.

Oranssi höyrytysvalo ilmaisee, että laitteen höyrytystoiminto on käytössä.

7 Sammuta laite 5-6 minuutin höyrytyksen jälkeen ja irrota se pistorasiasta.

SUOMI54

8 Kaada käytetty ruokaetikkaa (8 % etikkaa) pois vesisäiliöstä (Kuva 24).

9 Huuhtele vesisäiliö ja kannu perusteellisesti raikkaalla vedellä useita kertoja.

10 Lisää säiliöön 2 dl vettä ja käytä laitetta yhden 20 minuutin höyrytystoiminnon ajan kannun

ollessa tyhjä. Sen jälkeen voit käyttää laitetta jälleen ruoanlaittoon.

11 Jätä täyttöaukon kansi auki bakteerikasvun estämiseksi.

Kierrätys

Tämä merkki tarkoittaa, että tätä tuotetta ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana

(2012/19/EU) (Kuva 25).

Noudata maasi sähkö- ja elektroniikkalaitteiden erillistä keräystä koskevia sääntöjä.

Asianmukainen hävittäminen auttaa ehkäisemään ympäristölle ja ihmisille mahdollisesti koituvia

haittavaikutuksia.

Säilytys

1 Tyhjennä vesisäiliö ennen laitteen laittamista säilytykseen (Kuva 24).

2 Varmista, että kaikki osat ovat puhtaita ja kuivia, ennen kuin laitat laitteen säilytykseen

(katso kohta Puhdistaminen ja huolto).

3 Laita laitteen säilytyksen ajaksi terä kannuun.

4 Älä aseta kantta kannun päälle ja jätä täyttöaukon kansi auki bakteerikasvun välttämiseksi.

Takuu ja tuki

Jos haluat tukea tai lisätietoja, käy Philipsin verkkosivuilla osoitteessa www.philips.com/support

tai lue erillinen kansainvälinen takuulehtinen.

Tekniset tiedot

Jännite/teho: katso laitteen pohjassa olevaa arvokilpeä.

Vesisäiliön enimmäistilavuus: 2 dl.

Kannun enimmäistilavuus, nesteet: 4,5 dl.

Turvallisuus: ylikuumenemissuoja ja turvalukko.

Vianmääritys

Tähän osaan on koottu tavallisimmat laitteen käytössä ilmenevät ongelmat. Ellet löydä ongelmaasi

ratkaisua seuraavista tiedoista, lue osoitteesta www.philips.com/support vastauksia usein

kysyttyihin kysymyksiin tai ota yhteys maasi asiakaspalveluun.

Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu

Laite ei toimi. Laitteessa on

turvalukko. Jos laitteen

osia ei ole kiinnitetty

kunnolla runkoon, laite

ei käynnisty.

Kiinnitä kaikki osat kunnolla. Lisäohjeita on

kohdassa Käyttö.

Höyrytysvalo ei pala. Laitetta ei ole liitetty

pistorasiaan. Työnnä pistoke pistorasiaan.

Kannu ei ole kunnolla

kiinni rungossa. Aseta kannu runkoon.

SUOMI 55

Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu

Haluat käynnistää

toisen höyrytyskerran

heti ensimmäisen

jälkeen.

Katkaise laitteesta virta ja anna sen jäähtyä

muutaman minuutin ajan ennen kuin käynnistät

toisen höyrytyksen.

Ainekset eivät

kuumennu täysin. Kannussa olevien

ainesten palat ovat liian

suuria, kannussa on

liikaa ruokaa tai ruokaa

ei ole höyrytetty

tarpeeksi pitkään.

Pilko ruoka pienemmiksi paloiksi (2-3 cm), vähennä

kannussa olevan ruoan määrää tai valitse pidempi

höyrytysaika (enintään 20 minuuttia). Tarkista

reseptivihkosta ja/tai kohdan “Ainekset ja höyrytysajat”

taulukosta, että valitset höyrytettäville aineksille tai

valmistettavalle reseptille oikean höyrytysajan.

Laite ei höyrytä. Et ole lisännyt

laitteeseen vettä. Katkaise laitteesta virta ja lisää laitteeseen oikea

määrä vettä.

Et ole asettanut

kannua runkoon

oikeaan asentoon.

Aseta kannu laitteeseen oikeaan asentoon

(katso osaa ”Höyrytys” kohdassa “Käyttö”).

Höyryttäminen

kestää liian kauan, tai

höyrytystoiminto ei

toimi ollenkaan.

Vesisäiliössä on liikaa

kalkkia. Poista vesisäiliöstä kalkki. Katso kohdan “Puhdistus

ja hoito” osaa “Kalkinpoisto”.

Täyttöaukosta tulee

höyryä. Täyttöaukon kantta ei

ole suljettu kunnolla. Napsauta täyttöaukon kansi kiinni.

Rungon

höyrynpoistoaukko on

ruoan tai kalkin

tukkima.

Puhdista höyrynpoistoaukko teräväkärkisellä

esineellä vahingoittamatta tiivistettä ja noudata

jatkossa kalkinpoisto-ohjeita. Katso kohdan

“Puhdistus ja hoito” osaa “Kalkinpoisto”.

Kannen höyryaukko

on tukossa. Irrota venttiili ja puhdista kannen höyryaukko

perusteellisesti.

Höyrytysvalo syttyy

uudelleen, kun

höyrytys on valmis.

Jonkin ajan kuluttua

laitteesta kuuluu

merkkiääni

uudelleen.

Olet vahingossa

jättänyt kannun

alustalle yli 10

minuutiksi

katkaisematta virtaa

laitteesta.

Katkaise laitteesta virta 10 minuutin kuluessa

höyrytyksen valmistumisesta ja soseuta ruoka tai

poista se kannusta.

Terä tai moottori

juuttuu paikalleen. Kannussa on liikaa

ruokaa. Sammuta laite ja käsittele pienempi määrä. Älä

täytä kannua vihreän teräyksikön yläreunan yli.

Rungosta lähtee

epämiellyttävää

hajua muutamalla

ensimmäisellä

käyttökerralla.

Tämä on normaalia. Jos laitteesta lähtee hajua vielä muutaman

käyttökerran jälkeenkin, tarkista, että käsiteltävät

ainesmäärät ja käsittelyaika ovat oikein. Katso

kohtaa “Ainekset ja höyrytysajat”.

Laitteesta lähtee

epämiellyttävää hajua

vielä muutaman

käyttökerran jälkeen.

Olet laittanut liikaa

ruokaa kannuun tai

antanut laitteen

soseuttaa liian kauan.

Käsittele pienempiä määriä äläkä soseuta laitteella

yli 30 sekuntia kerrallaan.

SUOMI56

Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu

Laite pitää kovaa

ääntä, siitä lähtee

epämiellyttävää

hajua tai käryä, se

tuntuu käteen

kuumalta jne.

Kannussa on liikaa

ruokaa. Katkaise laitteesta virta ja vähennä aineiden

määrää.

Käytät laitetta liian

pitkän aikaa kerrallaan. Älä soseuta laitteella yli 30 sekuntia kerrallaan.

Kannun kansi

vuotaa. Kannun kansi ei ole

kunnolla paikallaan. Laita kannun kansi kunnolla paikalleen. Lisäohjeita

on kohdassa “Käyttö”.

Kannussa on liikaa

ruokaa. Katkaise laitteesta virta ja vähennä aineiden

määrää.

Täyttöaukossa ja/tai

kannussa, siivilässä ja

kannessa on

valkoisia pilkkuja.

Näihin kohtiin on

kerääntynyt kalkkia. Se on normaalia. Poista kalkki säännöllisesti.

Lisätietoja on kohdassa “Puhdistus ja hoito”.

Laitteesta lähtee

kova ääni

soseutuksen aikana.

Siivilä ei ole kiinni

kannun kannessa. Varmista, että siivilä on kiinni kannun kannessa.

Vesisäiliön vesi on

epätavallisen väristä

kaataessasi sitä pois

vesisäiliöstä tai sen

siirtyessä kannuun

höyrytyksen aikana,

tai vesisäiliön vesi on

epämiellyttävän

hajuista.

Ruoan palasia on

päässyt vesisäiliöön

käytön aikana.

Puhdista vesisäiliö kohdan “Puhdistus ja hoito” osan

“Vesisäiliön puhdistus” ohjeiden mukaisesti. Käytä

laitetta ainoastaan ohjeiden mukaan. Varmista, ettet

täytä vesisäiliötä liian täyteen (enintään 2 dl), etkä

täytä kannua liian täyteen ruokaa (älä täytä kannua

vihreän teräyksikön yläreunan yli). Älä höyrytä

samoja aineksia yli 20 minuuttia äläkä pane

höyrytettävää vettä suoraan kannuun. Varmista

myös, että venttiili on kiinnitetty kanteen.

Vesisäiliöstä tulee

grillatun tai palaneen

ruoan hajua

Ruoan palasia on

päässyt vesisäiliöön

käytön aikana ja ne

ovat takertuneet

kuumennusvastukseen.

Puhdista vesisäiliö kohdan “Puhdistus ja hoito” osan

“Vesisäiliön puhdistus” ohjeiden mukaisesti. Käytä

laitetta ainoastaan ohjeiden mukaan. Varmista, ettet

täytä vesisäiliötä liian täyteen (enintään 2 dl), etkä

täytä kannua liian täyteen ruokaa (älä täytä kannua

vihreän teräyksikön yläreunan yli). Älä höyrytä

samoja aineksia yli 20 minuuttia äläkä pane

höyrytettävää vettä suoraan kannuun. Varmista

myös, että venttiili on kiinnitetty kanteen.

Vauvanruoassa on

tummia täpliä tai

vesisäiliön vesi on

epätavallisen väristä.

Ruoan palasia on

päässyt vesisäiliöön käy

tön aikana ja ne ovat

takertuneet kuumen

nusvastukseen. Tämän

vuoksi ruokahiukkasten

jäännöksiä päätyy

kannuun höyrytyksen

aikana.

Puhdista vesisäiliö kohdan “Puhdistus ja hoito” osan

“Vesisäiliön puhdistus” ohjeiden mukaisesti. Käytä

laitetta ainoastaan ohjeiden mukaan. Varmista, ettet

täytä vesisäiliötä liian täyteen (enintään 2 dl), etkä

täytä kannua liian täyteen ruokaa (älä täytä kannua

vihreän teräyksikön yläreunan yli). Älä höyrytä

samoja aineksia yli 20 minuuttia äläkä pane

höyrytettävää vettä suoraan kannuun. Varmista

myös, että venttiili on kiinnitetty kanteen.

SUOMI 57

58

Introduzione

Congratulazioni per l’acquisto e benvenuti in Philips Avent! Per trarre il massimo vantaggio

dall’assistenza Philips Avent, registrate il vostro prodotto su www.philips.com/welcome.

Questo sistema combinato di cottura a vapore e frullatore è particolarmente indicato per la

preparazione di piccole quantità di pappe. L’apparecchio consente a mamme e papà di preparare

pappe fresche per i loro bimbi grazie a due semplici funzioni, cottura a vapore e

frullatore, combinate in un unico prodotto.

Descrizione generale (g. 1)

1 Coperchio con foro vapore

2 Setaccio

3 Gruppo lame

4 Recipiente con fermo per gruppo lame

5 Foro di riempimento del serbatoio dell’acqua

6 Uscita vapore sul gruppo motore

7 Area di blocco dell’impugnatura

8 Gruppo motore

9 Spia cottura a vapore

10 Manopola di controllo

11 Valvola

12 Spatola

13 Dosatore

14 Base dell’apparecchio con cavo di alimentazione

Importante

Prima di utilizzare l’apparecchio, leggete attentamente il presente

manuale e conservatelo per eventuali riferimenti futuri.

Pericolo

Non immergete mai il gruppo motore nell’acqua o in altri liquidi e

non sciacquatelo sotto l’acqua corrente.

Avviso

Prima di collegare l’apparecchio, vericate che la tensione riportata

sulla spina corrisponda alla tensione disponibile.

Non utilizzate l’apparecchio se la spina, il cavo di alimentazione o

l’apparecchio stesso sono danneggiati.

Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, dovrà essere

sostituito presso i centri autorizzati Philips, i rivenditori specializzati oppure

da personale debitamente qualicato, per evitare situazioni pericolose.

Questo apparecchio può essere usato da persone con capacità

mentali, siche o sensoriali ridotte, prive di esperienza o conoscenze

adatte a condizione che tali persone abbiano ricevuto assistenza o

formazione per utilizzare l’apparecchio in maniera sicura e capiscano

i potenziali pericoli associati a tale uso.

L’apparecchio non deve essere usato dai bambini. Tenete l’apparecchio

e il suo cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini.

ITALIANO

Evitate che i bambini giochino con l’apparecchio.

Non toccate i bordi delle lame quando l’apparecchio è collegato alla presa

di corrente e durante la pulizia. Le lame sono estremamente taglienti.

Nel caso in cui il gruppo lame rimanga incastrato, scollegate

l’apparecchio, quindi togliete gli ingredienti che bloccano le lame.

L’apparecchio si surriscalda durante la cottura a vapore e può causare

scottature se a contatto con la pelle. Alzate sempre il recipiente

dall’impugnatura.

Fate attenzione al vapore caldo che esce dal recipiente durante la

cottura e quando rimuovete il coperchio.

Fate attenzione al vapore caldo che esce dal foro di riempimento del

serbatoio dell’acqua quando aprite il coperchio.

Quando il processo di cottura a vapore è terminato, il vapore caldo

continua a uscire per un breve periodo di tempo dalla presa di sfogo

del vapore sul gruppo motore e dal foro del vapore sul coperchio

del recipiente. Fate attenzione quando estraete il recipiente dal

gruppo motore.

Se l’apparecchio non viene utilizzato correttamente, dal foro di

riempimento potrebbe fuoriuscire del vapore caldo. Consultate il

capitolo “Risoluzione dei guasti” per risolvere o evitare questo problema.

Non lasciate mai in funzione l’apparecchio senza sorveglianza.

Non smontate il gruppo motore per interventi di manutenzione o

pulizia. Consegnatelo a un centro di assistenza Philips autorizzato per

la riparazione.

Attenzione

Non usate mai accessori o parti di altri produttori o non

specicatamente consigliati da Philips. Nel caso in cui utilizziate detti

accessori o parti, la garanzia decade.

Non posizionate mai l’apparecchio sopra o in prossimità di superci

calde come fornelli o piani cottura.

Prima di procedere alla pulizia, scollegate sempre la spina dalla presa

di corrente e lasciate raffreddare l’apparecchio.

Non usate mai il recipiente o alcuna altra parte dell’apparecchio

all’interno di un microonde, poiché le parti metalliche dell’impugnatura

del recipiente e il gruppo lame non sono adatti a questo tipo di utilizzo.

Non sterilizzate mai il recipiente o alcuna altra parte dell’apparecchio

all’interno di uno sterilizzatore o di un microonde, poiché le parti

metalliche dell’impugnatura del recipiente e il gruppo lame non sono

adatti a questo tipo di utilizzo.

L’apparecchio è destinato a uso domestico. Se viene utilizzato

impropriamente, per scopi professionali o semiprofessionali o in maniera

ITALIANO 59

non conforme alle istruzioni per l’uso, la garanzia viene annullata e Philips

declina qualsiasi responsabilità per qualsivoglia danni causati.

Prestate attenzione quando versate liquidi caldi nel bicchiere, poiché i

liquidi caldi o il vapore potrebbero essere espulsi e causare ustioni.

Lasciate raffreddare l’apparecchio per 10 minuti prima di cuocere a

vapore altri ingredienti.

L’apparecchio non può essere utilizzato per tritare ingredienti duri, ad

esempio cubetti di ghiaccio o zollette di zucchero.

Non frullate per più di 30 secondi alla volta. Se 30 secondi non sono

sufcienti a ottenere la consistenza desiderata, spegnete l’apparecchio

e attendete alcuni secondi prima di riprendere. Se l’apparecchio si

surriscalda, lasciatelo raffreddare per alcuni minuti prima di continuare.

Posizionate l’apparecchio su una supercie piana e stabile.

Assicuratevi che vi sia abbastanza spazio libero attorno ad esso per

evitare danni a mobiletti o altri oggetti poiché l’apparecchio emette

vapore caldo durante l’uso.

In caso di danneggiamenti o guasto, non utilizzate in nessun caso

l’apparecchio. Consegnatelo a un centro di assistenza Philips

autorizzato per la riparazione.

Non mettere mai acqua, altri liquidi o alimenti frullati nel contenitore

per la cottura a vapore, per evitare di danneggiare l’apparecchio.

Non utilizzate mai la funzione di cottura a vapore senza acqua.

Fate attenzione a non versare una quantità eccessiva di acqua (max. 200 ml)

nel serbatoio. Non superate il livello massimo indicato sul dosatore.

Quando cuocete a vapore degli ingredienti, assicuratevi di non

riempire troppo il recipiente. Il margine superiore del gruppo lame

verde non deve essere coperto da cibo (g. 2).

Quando mescolate dei liquidi, non superate il livello massimo indicato

sul recipiente (450 ml).

Non inserite alcun oggetto nel foro di riempimento o nella presa di

sfogo del vapore.

Non riempite mai il serbatoio dell’acqua durante la cottura a vapore.

L’acqua calda e il vapore potrebbero fuoriuscire dall’apparecchio.

Al termine della cottura a vapore, assicuratevi sempre che il

coperchio si sia raffreddato prima di aprirlo per aggiungere eventuali

altri ingredienti nel frullatore.

Questo apparecchio non deve essere alimentato attraverso un

dispositivo di commutazione esterno, come ad esempio un timer,

oppure collegato a un circuito che viene aperto e chiuso a intervalli

regolari dall’apparecchio stesso. In questo modo si possono evitare

ITALIANO60

pericoli causati da una reimpostazione involontaria del dispositivo di

sicurezza della temperatura.

Controllate sempre la temperatura della pappa versandone una

piccola quantità sul dorso della mano prima di darla al vostro bambino.

Controllate sempre la consistenza della pappa, assicurandovi che non

vi siano grumi.

Quando il processo di cottura a vapore (max. 20 minuti) è concluso,

non cuocere o riscaldare nuovamente a vapore la pappa.

Per rimuovere il cibo dal recipiente, utilizzate esclusivamente la

spatola fornita in dotazione.

Per evitare danni all’apparecchio, rimuovete regolarmente il calcare.

Spegnere l’apparecchio e disconnetterlo dall’alimentazione prima di

sostituire gli accessori o di toccare le parti che si muovono durante

l’uso.

Prestare particolare attenzione alle lame quando si svuota il

recipiente e si eseguono le operazioni di pulizia.

Scollegare il dispositivo dall’alimentazione quando viene lasciato

incustodito.

Le operazioni di pulizia e manutenzione non devono essere eseguite

da bambini.

Sistema di sicurezza

L’apparecchio è dotato di uno speciale blocco di sicurezza e funziona solo se tutti i componenti

sono stati montati correttamente sul gruppo motore. In questo caso, il blocco di sicurezza integrato

viene automaticamente sbloccato.

L’apparecchio è anche dotato di protezione contro il surriscaldamento. Il surriscaldamento potrebbe

vericarsi se il tempo che intercorre tra due utilizzi è troppo breve, se il frullatore viene usato

troppo a lungo o se ci sono troppi ingredienti nel recipiente. Se la protezione contro il

surriscaldamento spegne l’apparecchio durante l’uso, impostare la manopola di controllo su 0 e

lasciare che l’apparecchio si raffreddi per alcuni minuti. Una volta fatto questo, l’apparecchio può

essere utilizzato di nuovo.

Campi elettromagnetici (EMF)

Questo apparecchio Philips è conforme a tutti gli standard e alle norme relativi all’esposizione ai

campi elettromagnetici.

Primo utilizzo

1 Rimuovere tutto il materiale da imballaggio dall’apparecchio.

2

Pulite tutti i componenti tranne il gruppo motore (vedere il capitolo “Pulizia e manutenzione”).

Modalità d’uso dell’apparecchio

Controllate sempre la temperatura della pappa versandone una piccola quantità sul dorso della

mano prima di darla al vostro bambino.

Prima di rimuovere il coperchio per aggiungere eventuali altri ingredienti da frullare, vericate

sempre che si sia raffreddato dopo la cottura a vapore. Non superate il livello massimo indicato

sul recipiente.

ITALIANO 61

Svuotate il serbatoio dell’acqua prima di ricaricarlo per iniziare un nuovo processo di cottura a

vapore.

Vericate sempre che il margine superiore del gruppo lame verde non sia ricoperto di cibo

quando avviate il processo di cottura a vapore.

Non superate il livello massimo indicato sul recipiente (450 ml) quando mescolate dei liquidi.

Questo apparecchio è stato progettato per la cottura a vapore di ingredienti solidi freschi, che

andranno poi frullati al ne di ottenere pappe per bambini. Per alcuni esempi consultate il ricettario.

Di solito per prima cosa si cuociono al vapore gli ingredienti e poi si frullano. Potete comunque

utilizzare l’apparecchio solo per la cottura a vapore o per frullare gli alimenti.

Se utilizzate l’apparecchio solo per frullare, saltate le sezioni “Riempimento del serbatoio dell’acqua”

e “Cottura a vapore” e seguite solo le istruzioni della sezione “Frullatura”. Dopo aver frullato gli

ingredienti, non cuoceteli mai a vapore. Non cuocete mai a vapore gli stessi ingredienti per più di

20 minuti o più di una volta.

Questo apparecchio NON è adatto per:

Scongelare alimenti

Cuocere a vapore alimenti surgelati

Cuocere a vapore alimenti già frullati

Cuocere a vapore gli stessi ingredienti per più di 20 minuti

Cuocere riso e pasta

Frullare ingredienti per poi cuocerli a vapore

Riscaldare liquidi come zuppe o acqua

Mantenere caldi gli alimenti per molte ore

Riscaldare nuovamente gli alimenti

Riempimento del serbatoio dell’acqua

1 Riempite il dosatore con acqua no al livello richiesto (g. 3).

Il dosatore mostra i livelli in millilitri e i corrispondenti tempi di cottura a vapore in minuti.

Consultate il ricettario separato per conoscere le quantità consigliate per le varie ricette.

Nota: Non superate il livello massimo indicato sul dosatore (200 ml) al ne di evitare fuoriuscite dal

serbatoio dell’acqua.

Nota: Si consiglia di non usare acqua minerale, poiché i minerali in essa contenuti provocano l’accumulo

di residui nel serbatoio dell’acqua.

2 Versate l’acqua attraverso il foro di riempimento e chiudete il coperchio (g. 4).

Nota: All’interno del serbatoio deve essere versata esclusivamente acqua.

Cottura a vapore

Le verdure e la frutta cotte a vapore sono ideali per i bambini che hanno appena iniziato a mangiare

cibi solidi. La cottura a vapore è il modo più sano per la preparazione di pappe, dal momento che gli

alimenti preservano gran parte delle vitamine e altre sostanze nutritive importanti per la salute.

Nota: Potete trovare le ricette e i relativi tempi di cottura nel ricettario separato. Si noti che le ricette

sono associate alle diverse fasi di crescita del bambino.

Nota: Non cuocete a vapore ingredienti surgelati poiché l’apparecchio è in grado di riscaldare gli alimenti

surgelati alla temperatura richiesta per questo tipo di cottura. Scongelate sempre gli ingredienti solidi

surgelati prima di cuocerli a vapore con questo apparecchio. Rimuovete l’acqua in eccesso dagli

ingredienti scongelati prima di inserirli all’interno del recipiente.

ITALIANO62

1 Inserite il gruppo lame sul supporto relativo all’interno del recipiente (g. 5).

2 Tagliate gli ingredienti solidi in piccoli pezzi (cubetti di massimo 2-3 cm) prima di inserirli nel

recipiente.

Nota: Non frullate contemporaneamente grandi quantità di ingredienti solidi. Procedete in modo graduale,

aggiungendo pochi pezzi alla volta.

3 Mettete gli ingredienti nel recipiente (g. 6).

Nota: Non superate mai il margine superiore del gruppo lame verde.

Nota: Non mettete mai acqua o altri liquidi nel recipiente per la cottura a vapore per evitare di

danneggiare l’apparecchio.

4 Inserite la valvola nel coperchio (g. 7).

Nota: Assicuratevi che la valvola sia inserita correttamente.

5 Inserite il setaccio nel coperchio del recipiente (“clic”) (g. 8).

6 Posizionate il coperchio sul recipiente e ruotatelo in senso orario per bloccarlo in posizione.

Le piccole parti sporgenti sul coperchio devono scorrere all’interno delle scanalature del

recipiente. Assicuratevi che la sporgenza grande del coperchio sia posizionato esattamente

sopra l’impugnatura del recipiente (g. 9).

7 Capovolgete il recipiente e posizionatelo sul gruppo motore con il coperchio rivolto verso il

basso. Assicuratevi che l’impugnatura si trovi sulla destra e che sia inserita correttamente

(g. 10).

Nota: L’apparecchio non inizia la cottura a vapore se il recipiente e l’impugnatura non sono nella

posizione corretta.

8 Girate la manopola di controllo sulla posizione per la cottura a vapore.

La spia della cottura a vapore diventa arancione a indicare che l’apparecchio ha avviato la

cottura a vapore (g. 11).

Il vapore o l’acqua calda possono ustionare le dita. Non toccate e non lasciate che i bambini

entrino a contatto con parti calde e vapore per evitare scottature (g. 12).

Il tempo di cottura a vapore dipende dalla quantità di acqua che avete messo nel serbatoio

dell’acqua. Consultate la tabella del capitolo “Ingredienti e tempi di cottura a vapore” e il

ricettario.

Al termine della cottura a vapore, l’apparecchio produce un segnale acustico e la spia della

cottura a vapore si spegne.

9 Impostate la manopola di controllo su off. Attendete 2 minuti nché dalla presa di sfogo del

vapore non fuoriesce più vapore al ne di evitare scottature dovute alle alte temperature.

(g. 13)

Nota: Se volete cuocere a vapore altri ingredienti, fate raffreddare l’apparecchio per 10 minuti prima di

avviare nuovamente la cottura a vapore.

10 Se volete frullare gli ingredienti cotti a vapore, seguite le istruzioni della sezione “Frullatura

dopo la cottura a vapore” riportata sotto.

11 In condizioni normali, dopo la cottura a vapore non rimane traccia di acqua. In alcune

situazioni (ad esempio in caso di accumulo di calcare nel serbatoio dell’acqua, interruzione

del processo di cottura a vapore o di un utilizzo non intenzionale), tuttavia, è possibile che

rimanga dell’acqua all’interno del serbatoio. In questo caso, svuotate il serbatoio dell’acqua

completamente dopo l’uso al ne di evitare la formazione di batteri. Per effettuare la pulizia

anticalcare del serbatoio dell’acqua, consultare il capitolo “Pulizia e manutenzione”.

ITALIANO 63

Frullatura dopo la cottura a vapore

1 Afferrate l’impugnatura del recipiente e rimuovetelo dal gruppo motore. Ruotate e scuotete

il recipiente in modo da far scendere il cibo nel gruppo lame (g. 14).

Toccate soltanto l’impugnatura del recipiente. Il coperchio, la base e la supercie esterna

del recipiente sono caldi (g. 15).

2 Se necessario, rimuovete il coperchio e aggiungete altri ingredienti per frullare la pappa

(ad esempio, acqua od olio).

Prima di aprire il coperchio del recipiente per aggiungere altri ingredienti o prima di aprire il

coperchio del serbatoio per rimuovere l’acqua rimanente all’interno, vericate sempre che questi

componenti si siano raffreddati.

Dopo aver introdotto dei liquidi nel recipiente, non mettete mai quest’ultimo nella posizione

della cottura a vapore.

3 Posizionate il recipiente sul gruppo motore con il coperchio rivolto verso l’alto. Assicuratevi

che l’impugnatura si trovi alla vostra destra e tra le due sporgenze dell’area di blocco (g. 16).

4 Ruotate la manopola di controllo nella posizione di frullatura. Tenete la manopola in questa

posizione nché il cibo non è stato frullato correttamente (g. 17).

Non frullate per più di 30 secondi alla volta. Se 30 secondi non sono sufcienti a ottenere la

consistenza desiderata, spegnete l’apparecchio e attendete alcuni secondi prima di riprendere.

Se l’apparecchio si surriscalda, lasciatelo raffreddare per alcuni minuti prima di continuare.

Nota: Se gli ingredienti si attaccano alle pareti del recipiente, spegnete l’apparecchio e staccateli

utilizzando la spatola o aggiungete dei liquidi.

Nota: Assicuratevi che la pappa frullata abbia la consistenza desiderata (ad esempio, senza grumi) prima

di darla al bambino.

Nota: Se la pappa per il bambino è ancora troppo solida, aggiungete del liquido (ad es. acqua) no a

ottenere una consistenza morbida e cremosa.

5 Al termine della miscela, è sufciente rilasciare la manopola di controllo (g. 18).

La manopola torna automaticamente in posizione OFF.

6 Staccate la spina dalla presa di corrente.

7 Rimuovere il gruppo lame. Fare attenzione quando si rimuove il gruppo lame poiché

potrebbe essere caldo. Rimuovi gli alimenti frullati dal contenitore. Se necessario, utilizza la

spatola fornita con l’apparecchio.

Assicuratevi che la pappa non sia troppo calda per il vostro bambino.

8 In condizioni normali, dopo la cottura a vapore non rimane traccia di acqua. In alcune

situazioni (ad esempio in caso di accumulo di calcare nel serbatoio dell’acqua, interruzione

del processo di cottura a vapore o di un utilizzo non intenzionale), tuttavia, è possibile che

rimanga dell’acqua all’interno del serbatoio. In questo caso, svuotate il serbatoio dell’acqua

completamente dopo l’uso al ne di evitare la formazione di batteri. Per effettuare la pulizia

anticalcare del serbatoio dell’acqua, consultare il capitolo “Pulizia e manutenzione”.

Frullatura senza cottura a vapore

L’apparecchio deve essere utilizzato per:

ridurre in purea ingredienti cotti a vapore o normalmente per ottenere pappe per bambini

frullare liquidi e frutta per ottenere bevande per bambini

L’apparecchio non può essere utilizzato per tritare ingredienti duri, ad esempio cubetti di

ghiaccio o zollette di zucchero.

ITALIANO64

Dopo aver introdotto dei liquidi nel recipiente, non mettete mai quest’ultimo nella posizione

della cottura a vapore.

Nota: Quando si frullano sostanze liquide, assicuratevi di non riempire il recipiente oltre il limite massimo

indicato sul recipiente.

Nota: Non cuocete mai la pappa dopo averla frullata.

1 Inserite il gruppo lame sul supporto relativo all’interno del recipiente (g. 5).

2 Tagliate gli ingredienti solidi in piccoli pezzi (cubetti di massimo 2-3 cm) prima di inserirli nel

recipiente.

Consiglio: Non frullate contemporaneamente grandi quantità di ingredienti solidi. Procedete in modo

graduale, aggiungendo pochi pezzi alla volta.

3 Mettete gli ingredienti nel recipiente. (g. 6)

Nota: Non superate mai il margine superiore del gruppo lame verde.

4 Inserite la valvola nel coperchio (g. 7).

Nota: Assicuratevi che la valvola sia inserita correttamente.

5 Inserite il setaccio nel coperchio del recipiente (“clic”) (g. 8).

6 Posizionate il coperchio sul recipiente e ruotatelo in senso orario per bloccarlo in posizione.

Le piccole parti sporgenti sul coperchio devono scorrere all’interno delle scanalature del

recipiente. Assicuratevi che la sporgenza grande del coperchio sia posizionato esattamente

sopra l’impugnatura del recipiente. (g. 9)

7 Posizionate il recipiente sul gruppo motore con il coperchio rivolto verso l’alto. Assicuratevi

che l’impugnatura si trovi alla vostra destra e tra le due sporgenze dell’area di blocco (g. 16).

8 Ruotate la manopola di controllo portandola nella posizione frullatore. Tenete la manopola in

questa posizione no a quando sarà necessario, ma per non più di 30 secondi (g. 17).

Nota: Se gli ingredienti rimangono attaccati alle pareti del recipiente, spegnete l’apparecchio e fateli scendere

con la spatola o aggiungete del liquido. Non superate l’indicazione del livello massimo sul recipiente.

Nota: Assicuratevi che la pappa frullata abbia la consistenza desiderata (ad esempio, senza grumi) prima

di darla al bambino.

Nota: Se la pappa risulta ancora troppo solida aggiungete del liquido (ad es. acqua) no a ottenere una

consistenza morbida e cremosa. Non superate l’indicazione del livello massimo sul recipiente.

Nota: Non cuocete mai la pappa dopo averla frullata.

Non frullate per più di 30 secondi alla volta. Se 30 secondi non sono sufcienti a ottenere la

consistenza desiderata, spegnete l’apparecchio e attendete alcuni secondi prima di riprendere.

Se il gruppo motore si surriscalda, lasciatelo raffreddare per alcuni minuti prima di continuare.

9 Al termine della miscela, è sufciente rilasciare la manopola di controllo. (g. 18)

La manopola torna automaticamente in posizione OFF.

10 Staccate la spina dalla presa di corrente.

11 Rimuovere il gruppo lame. Fare attenzione quando si rimuove il gruppo lame poiché

potrebbe essere caldo. Rimuovi gli alimenti frullati dal contenitore. Se necessario, utilizza la

spatola fornita con l’apparecchio.

Assicuratevi che la pappa non sia troppo calda per il vostro bambino.

ITALIANO 65

Ingredienti e tempi di cottura a vapore

Tipo di cibo Ingredienti Tempo di cottura a vapore

approssimativo*

Frutta Mele 5 min

Arance 10 min

Pesche 10 min

Pere 5 min

Ananas 15 min

Susine 10 min

Verdure Asparagi 10 min

Broccoli 20 min

Carote 15 min

Cavolore 15 min

Sedano 15 min

Zucchina 15 min

Finocchi 15 min

Fagiolini 20 min

Porri 15 min

Cipolle 15 min

Piselli 20 min

Peperoni 15 min

Patate 20 min

Zucca 15 min

Spinaci 15 min

Rape 15 min

Patate dolci 15 min

Pomodori 15 min

Carne Pollo, manzo, agnello, maiale,

ecc… 20 min

Pesce Salmone, sogliola, merluzzo,

trota, ecc 15 min

* Tutti gli alimenti devono essere tagliati a cubetti piccoli non più grandi di 2-3 cm.

Nota: Il dosatore mostra i livelli in millilitri e i corrispondenti tempi di cottura a vapore in minuti

(50 ml = 5 min, 100 ml = 10 min, 150 ml = 15 min, 200 ml = 20 min).

ITALIANO66

Pulizia e manutenzione

Pulite l’apparecchio ogni volta che lo usate.

Non immergete mai il gruppo motore nell’acqua.

Non utilizzate mai soluzioni/pastiglie sterilizzanti o altre sostanze chimiche all’interno dell’apparecchio.

Non usate prodotti o sostanze abrasive o detergenti aggressivi, come benzina, acetone o

alcool per pulire l’apparecchio.

1 Scollegate l’apparecchio e rimuovete il recipiente dal gruppo motore (g. 19).

2 Rimuovete il coperchio dal recipiente e capovolgetelo (g. 20).

3 Rimuovete il setaccio e la valvola dal coperchio. (g. 21)

4 Pulite la valvola in acqua calda con del liquido per piatti e risciacquatela con acqua corrente.

5 Rimuovete il gruppo lame dal recipiente (g. 22).

6 Lavate il gruppo lame sotto l’acqua corrente subito dopo l’uso, assicurandovi di lavare anche

l’interno del gruppo lame (g. 23).

Prestate la massima attenzione quando maneggiate il gruppo lame. Le lame sono estremamente

taglienti.

Nota: Se desiderate pulire il gruppo lame più a fondo, è possibile lavarlo in lavastoviglie dopo averlo sciacquato.

7 Subito dopo l’uso lavate sempre gli altri componenti che sono venuti a contatto con il cibo in

acqua calda aggiungendo un po’ detersivo liquido.

Nota: Tutti i componenti, eccetto il gruppo motore, possono essere lavati in lavastoviglie.

8 Se necessario, pulite il gruppo motore con un panno umido.

9 Vericate se all’interno del serbatoio dell’acqua sono entrate particelle di cibo. Potete fare

questo esaminando il foro di riempimento per vedere se ci sono delle particelle di cibo,

controllando se l’acqua ha un colore insolito oppure vericando se il serbatoio dell’acqua

produce un odore sgradevole o di bruciato. In questo caso, pulite il serbatoio dell’acqua

(vedere la sezione “Pulizia del serbatoio dell’acqua” in questo capitolo).

10 Togliete il coperchio del foro di riempimento per evitare la formazione di batteri.

Decalcicazione del serbatoio dell’acqua

Se all’interno del serbatoio dell’acqua sono entrate particelle di cibo, queste potrebbero rimanere

incastrate sulla resistenza al successivo utilizzo. Tali particelle non possono essere rimosse

risciacquando semplicemente il serbatoio dell’acqua.

Rimuovete inoltre il calcare dall’apparecchio ogni quattro settimane per assicurare il funzionamento

ottimale dell’apparecchio. Per ridurre la formazione di calcare, si consiglia di utilizzare acqua ltrata o

portata a ebollizione.

Per rimuovere i residui di cibo dal serbatoio dell’acqua ed eseguire la pulizia anticalcare

dell’apparecchio, seguite le istruzioni relative riportate sotto.

1 Controllate che l’apparecchio sia spento.

2 Aggiungete 50 ml di aceto di vino bianco (8% di acido acetico) a 150 ml di acqua.

Nota: potete anche utilizzare degli agenti decalcicanti a base di acido citrico. Non utilizzate altri tipi di

agenti decalcicanti.

3 Riempite il serbatoio dell’acqua con la soluzione di aceto (o acido citrico) e acqua.

4 Chiudete il coperchio del foro di riempimento.

ITALIANO 67

5 Posizionate il recipiente vuoto (senza alimenti) con all’interno il gruppo lame e il coperchio sul

gruppo motore nella posizione di cottura a vapore (cioè con il coperchio rivolto verso il basso).

6 Girate la manopola di controllo sulla posizione per la cottura a vapore.

La spia della cottura a vapore diventa arancione a indicare che l’apparecchio ha avviato la

cottura a vapore.

7 Spegnete l’apparecchio dopo 5-6 minuti di cottura a vapore e scollegatelo dall’alimentazione.

8 Fate uscire la soluzione di aceto di vino bianco (8% di acido acetico) e acqua dal serbatoio

dell’acqua (g. 24).

9 Risciacquate più volte e a fondo il serbatoio dell’acqua e il recipiente con acqua pulita.

10 Riempite il serbatoio con 200 ml di acqua e avviate un processo completo di cottura a

vapore di 20 minuti con il recipiente vuoto, prima di utilizzarlo nuovamente.

11 Togliete il coperchio del foro di riempimento per evitare la formazione di batteri.

Reciclaggio

Questo simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito con i normali riuti domestici

(2012/19/UE) (g. 25).

Ci sono due situazioni in cui potete restituire gratuitamente il prodotto vecchio a un rivenditore:

1. Quando acquistate un prodotto nuovo, potete restituire un prodotto simile al rivenditore.

2. Se non acquistate un prodotto nuovo, potete restituire prodotti con dimensioni inferiori a 25

cm (lunghezza, altezza e larghezza) ai rivenditori con supercie dedicata alla vendita di prodotti

elettrici ed elettronici superiore ai 400 m2.

In tutti gli altri casi, attenetevi alle normative di raccolta differenziata dei prodotti elettrici ed

elettronici in vigore nel vostro paese: un corretto smaltimento consente di evitare conseguenze

negative per l’ambiente e per la salute.

Conservazione

1 Svuotate il serbatoio dell’acqua prima di riporre l’apparecchio (g. 24).

2 Assicuratevi che tutte le parti siano pulite e asciutte prima di riporre l’apparecchio

(vedere il capitolo “Pulizia e manutenzione”).

3 Riponete l’apparecchio con il gruppo lame all’interno del recipiente per evitare di danneggiarlo.

4 Non posizionate il coperchio sul recipiente e lasciate aperto il foro di riempimento per

evitare la formazione di batteri.

Garanzia e assistenza

Per assistenza o informazioni, visitate il sito Web all’indirizzo www.philips.com/support oppure

leggete l’opuscolo della garanzia internazionale.

Speciche tecniche

Voltaggio/potenza in watt: vedere la targhetta nella parte inferiore dell’apparecchio.

Capacità massima del serbatoio dell’acqua: 200 ml.

Capacità massima del recipiente (ingredienti liquidi): 450 ml.

Protezione: sistema di riscaldamento a temperatura controllata e blocco di sicurezza.

ITALIANO68

Risoluzione dei problemi

Questo capitolo riassume i problemi più comuni che potreste riscontrare con l’apparecchio.

Se non riuscite a risolvere il problema con le informazioni riportate sotto, visitate il sito

www.philips.com/support per un elenco di domande frequenti o contattate il centro assistenza

clienti del vostro paese.

Problema Possibile causa Soluzione

L’apparecchio non

funziona. L’apparecchio è dotato di

un blocco di sicurezza. Se

i componenti non sono

stati montati

correttamente sul gruppo

motore, l’apparecchio

non funziona.

Montate i componenti correttamente. Vedere

il capitolo “Modalità d’uso dell’apparecchio”.

La spia della cottura

a vapore non si

accende.

L’apparecchio non è

collegato alla presa di

corrente.

Inserite la spina nella presa di corrente a muro.

Il recipiente non è stato

posizionato

correttamente sul gruppo

motore.

Posizionate il recipiente correttamente sul

gruppo motore.

Desiderate avviare un

secondo processo di

cottura a vapore subito

dopo un altro.

Scollegate l’apparecchio e lasciatelo

raffreddare per alcuni minuti prima di avviare

un secondo processo di cottura a vapore.

Gli ingredienti non

sono riscaldati

completamente.

I pezzi inseriti nel

recipiente sono troppo

grandi, c’è troppo cibo

all’interno del recipiente

oppure gli alimenti non

sono stati cotti

sufcientemente a lungo.

Tagliate gli alimenti in pezzetti più piccoli (2-3

cm), diminuite la quantità di ingredienti nel

recipiente o selezionate un tempo di cottura a

vapore più lungo (max. 20 minuti). Controllate

il ricettario e/o la tabella del capitolo

“Ingredienti e tempi di cottura a vapore” al

ne di selezionare il tempo di cottura a

vapore corretto per gli ingredienti da cuocere

o per la ricetta che desiderate preparare.

L’apparecchio non

cuoce. Non avete inserito

l’acqua nell’apparecchio. Spegnete l’apparecchio e versate la quantità

corretta di acqua nell’apparecchio.

Il recipiente non è stato

posizionato sul gruppo

motore nella posizione

corretta.

Posizionate il recipiente sull’apparecchio in

posizione corretta (vedere la sezione “Cottura

a vapore” nel capitolo “Modalità d’uso

dell’apparecchio”).

La cottura a vapore

impiega troppo

tempo o non

funziona affatto.

Nel serbatoio dell’acqua

si è accumulata una

quantità eccessiva di

calcare.

Eseguite la pulizia anticalcare del serbatoio

dell’acqua. Vedere il capitolo “Pulizia e

manutenzione”, sezione “Decalcicazione”.

Il vapore fuoriesce

dal foro di

riempimento.

Il coperchio del foro di

riempimento non è

chiuso correttamente.

Chiudete il coperchio del foro di riempimento

no a che non scatta in posizione.

ITALIANO 69

Problema Possibile causa Soluzione

La presa di sfogo del

vapore sul gruppo

motore è bloccata da

cibo o dal calcare.

Pulite l’apertura con un oggetto appuntito

senza danneggiare il sigillo e, in futuro, seguite

attentamente le istruzioni per la rimozione del

calcare. Vedere il capitolo “Pulizia e

manutenzione” sezione “Decalcicazione”.

L’apertura per la

fuoriuscita del vapore

posta sul coperchio è

bloccata.

Rimuovete la valvola e pulite il foro del vapore

nel coperchio in maniera corretta.

La spia del vapore si

riaccende a

conclusione del

processo di cottura

e dopo un po’

l’apparecchio

produce

nuovamente un

segnale acustico.

Il recipiente è stato

lasciato accidentalmente

sulla base per più di 10

minuti senza spegnere

l’apparecchio.

Spegnete l’apparecchio entro 10 minuti dal

termine della cottura, quindi frullate gli alimenti

o rimuoveteli dal recipiente.

Il blocco lame o il

gruppo motore

sono bloccati.

Il recipiente contiene una

quantità eccessiva di cibo. Spegnete l’apparecchio e lavorate una quantità

più piccola di ingredienti. Non riempite il

recipiente oltre il margine superiore del

gruppo lame verde.

Il gruppo motore

emette un odore

sgradevole le prime

volte che viene

usato.

Si tratta di un fenomeno

del tutto normale. Se l’apparecchio continua a emanare questo

odore dopo essere stato utilizzato alcune

volte, controllate se le quantità degli

ingredienti e i tempi di preparazione sono

corretti. Vedere il capitolo “Ingredienti e tempi

di cottura a vapore”.

L’apparecchio

continua a emanare

cattivo odore anche

dopo essere stato

utilizzato più volte.

Avete inserito un

quantitativo di cibo

eccessivo nel recipiente

oppure fate frullare gli

alimenti troppo a lungo.

Lavorate quantità di cibo inferiori e non

frullate

gli alimenti per più di 30 secondi alla volta.

L’apparecchio

produce molto

rumore, emana un

odore sgradevole, è

bollente, emette

fumo ecc.

Il recipiente contiene una

quantità eccessiva di cibo. Spegnete l’apparecchio e preparate una

quantità minore di ingredienti.

L’apparecchio è stato

fatto funzionare troppo a

lungo senza interruzioni.

Non utilizzate il frullatore per più di 30

secondi alla volta.

Il coperchio del

recipiente frullatore

perde.

Il coperchio non è stato

posizionato

correttamente.

Posizionate correttamente il coperchio sul

recipiente. Vedere il capitolo “Modalità d’uso

dell’apparecchio”.

ITALIANO70

Problema Possibile causa Soluzione

Il recipiente contiene una

quantità eccessiva di cibo. Spegnete l’apparecchio e preparate una

quantità minore di ingredienti.

Sul foro di

riempimento e/o sul

recipiente, sul

setaccio e sul

coperchio sono

presenti macchie

bianche.

Si è formato calcare su

questi componenti. Si tratta di un fenomeno del tutto normale.

Rimuovete il calcare periodicamente. Vedere il

capitolo “Pulizia e manutenzione”, sezione

“Decalcicazione”.

L’apparecchio

produce molto

rumore mentre

frulla gli alimenti.

Il setaccio non è stato

montato sul coperchio

del recipiente.

Accertatevi che il setaccio sia montato sul

coperchio.

L’acqua ha un colore

insolito quando

viene versata fuori

dal serbatoio o

quando entra

all’interno del

recipiente durante la

cottura a vapore,

oppure l’acqua

stessa all’interno del

serbatoio emette un

odore sgradevole.

Durante l’utilizzo sono

entrare delle particelle di

cibo nel serbatoio

dell’acqua.

Pulite il serbatoio dell’acqua seguendo le

istruzioni nel capitolo “Pulizia e manutenzione”,

sezione “Pulizia del serbatoio dell’acqua”.

Usate l’apparecchio seguendo attentamente le

istruzioni. Assicuratevi di non riempire troppo

il serbatoio dell’acqua (massimo 200 ml di

acqua) e di non inserire troppi alimenti

all’interno del recipiente (non riempitelo oltre

il margine superiore del gruppo lame verde).

Non cuocete a vapore gli stessi ingredienti per

più di 20 minuti e non mettete acqua

direttamente all’interno del recipiente.

Assicuratevi inoltre che la valvola sia inserita

correttamente nel coperchio.

Dal serbatoio

dell’acqua fuoriesce

un odore di cibo

grigliato/bruciato

Durante l’utilizzo sono

entrate delle particelle di

cibo nel serbatoio

dell’acqua e si sono

accumulate sulla

resistenza.

Pulite il serbatoio dell’acqua seguendo le

istruzioni nel capitolo “Pulizia e manutenzione”,

sezione “Pulizia del serbatoio dell’acqua”.

Usate l’apparecchio seguendo attentamente le

istruzioni. Assicuratevi di non riempire troppo

il serbatoio dell’acqua (massimo 200 ml di

acqua) e di non inserire troppi alimenti

all’interno del recipiente (non riempitelo oltre

il margine superiore del gruppo lame verde).

Non cuocete a vapore gli stessi ingredienti per

più di 20 minuti e non mettete acqua

direttamente all’interno del recipiente.

Assicuratevi inoltre che la valvola sia inserita

correttamente nel coperchio.

ITALIANO 71

ITALIANO72

Problema Possibile causa Soluzione

Ci sono delle

macchie scure sulla

pappa o l’acqua nel

recipiente ha un

colore insolito.

Durante l’utilizzo sono

entrate delle particelle di

cibo nel serbatoio

dell’acqua e si sono

accumulate sulla

resistenza. In questo

modo alcuni residui di

cibo possono entrare

all’interno del recipiente

durante la cottura a

vapore.

Pulite il serbatoio dell’acqua seguendo le

istruzioni nel capitolo “Pulizia e manutenzione”,

sezione “Pulizia del serbatoio dell’acqua”.

Usate l’apparecchio seguendo attentamente le

istruzioni. Assicuratevi di non riempire troppo

il serbatoio dell’acqua (massimo 200 ml di

acqua) e di non inserire troppi alimenti

all’interno del recipiente (non riempitelo oltre

il margine superiore del gruppo lame verde).

Non cuocete a vapore gli stessi ingredienti per

più di 20 minuti e non mettete acqua

direttamente all’interno del recipiente.

Assicuratevi inoltre che la valvola sia inserita

correttamente nel coperchio.

73

Pendahuluan

Selamat atas pembelian Anda dan selamat datang di Philips Avent! Untuk memanfaatkan sepenuhnya

dukungan yang ditawarkan Philips Avent, daftarkan produk Anda di www.philips.com/welcome.

Gabungan pengukus dan blender ini sangat cocok untuk menyiapkan makanan bayi dalam jumlah

kecil. Gabungan pengukus dan blender ini membantu orang tua menyiapkan makanan segar untuk

bayi mereka dengan fungsi pengukus dan blender sederhana yang digabungkan dalam satu alat.

Keterangan umum (Gbr. 1)

1 Tutup dengan lubang uap

2 Saringan

3 Unit pisau

4 Tabung dengan penahan unit pisau

5 Lubang pengisian tangki air

6 Lubang keluaran uap pada unit motor

7 Area pengunci untuk pegangan

8 Unit motor

9 Lampu pengukusan

10 Kenop kontrol

11 Katup

12 Spatula

13 Gelas ukur

14 Bagian bawah alat dengan kabel listrik

Penting

Bacalah petunjuk pengguna ini secara saksama sebelum Anda

menggunakan alat dan simpan untuk referensi di kemudian hari.

Bahaya

Jangan pernah merendam unit motor di dalam air atau cairan lain apa

pun, jangan pula membilasnya di bawah keran air.

Peringatan

Periksalah apakah voltase pada alat sesuai dengan voltase listrik di

rumah Anda, sebelum menghubungkan alat.

Jangan gunakan alat ini jika steker, kabel listrik atau alatnya sendiri

rusak.

Jika kabel listrik rusak, maka harus diganti oleh Philips,

pusat layanan resmi Philips, atau orang yang mempunyai keahlian

sejenis agar terhindar dari bahaya.

Alat ini dapat digunakan oleh orang dengan keterbatasan sik, indera,

atau kecakapan mental yang kurang atau kurang pengalaman dan

pengetahuan jika mereka diberi pengawasan atau petunjuk mengenai

cara penggunaan alat yang aman dan mengerti bahayanya.

Alat ini tidak boleh digunakan oleh anak-anak. Jauhkan alat dan

kabelnya dari jangkauan anak-anak.

Anak-anak dilarang memainkan alat ini.

INDONESIA

74 INDONESIA

Jangan menyentuh tepi pemotong pada unit pisau saat alat sedang

tersambung ke stopkontak dan selama pembersihan. Tepi pemotong

sangat tajam.

Jika unit pisau macet, cabut steker alat dari stopkontak sebelum

mengeluarkan bahan makanan yang mengganjal unit pisau.

Alat akan menjadi sangat panas selama pengukusan dan dapat

menyebabkan luka bakar jika disentuh. Selalu gunakan pegangan untuk

mengangkat tabung.

Waspadalah terhadap uap panas yang keluar dari tabung selama

proses mengukus dan saat tutupnya dilepaskan.

Waspadalah terhadap uap panas yang keluar dari lubang pengisian

pada tangki air ketika Anda melepaskan tutupnya.

Saat proses mengukus selesai, uap panas akan terus keluar dari lubang

keluaran uap pada unit motor dan dari lubang uap pada tutup tabung

selama beberapa saat. Berhati-hatilah ketika melepaskan tabung dari

unit motor.

Jika alat ini digunakan dengan cara yang tidak semestinya, uap panas

dapat keluar dari lubang pengisian. Lihat bab ‘Pemecahan masalah’

untuk menghindari atau memecahkan masalah ini.

Jangan sekali-kali membiarkan alat bekerja tanpa diawasi.

Jangan membongkar unit motor untuk keperluan pemeliharaan atau

pembersihan. Bawa alat ke pusat layanan Philips resmi untuk

diperbaiki.

Perhatian

Jangan sekali-kali menggunakan aksesori atau komponen apa pun dari

produsen lain atau yang tidak secara khusus direkomendasikan oleh

Philips. Jika Anda menggunakan aksesori atau komponen tersebut,

garansi Anda menjadi batal.

Jangan letakkan alat di atas atau di dekat kompor atau penanak yang

sedang beroperasi atau masih panas.

Selalu cabut steker alat dan tunggu sampai dingin sebelum Anda

membersihkannya.

Jangan pernah gunakan tabung atau komponen alat lainnya di dalam

microwave, karena bagian logam pada pegangan tabung dan unit

pisau tidak cocok untuk fungsi ini.

Jangan pernah mensterilkan tabung atau komponen alat lainnya di

dalam alat sterilisasi atau microwave, karena bagian logam pada

pegangan tabung dan unit pisau tidak cocok untuk fungsi ini.

75INDONESIA

Alat ini hanya untuk keperluan rumah tangga. Jika alat ini digunakan

tidak sebagaimana layaknya atau untuk tujuan profesional atau semi-

profesional, atau digunakan dengan cara yang tidak sesuai dengan

petunjuk penggunaan, garansi menjadi tidak berlaku dan Philips tidak

bertanggung jawab atas setiap kerusakan yang disebabkannya.

Berhati-hatilah saat menuangkan cairan panas ke gelas blender, karena

cairan panas dan uap bisa tersembur dan menyebabkan kulit

melepuh.

Biarkan alat mendingin selama 10 menit sebelum Anda mengukus

bahan berikutnya.

Alat ini tidak ditujukan untuk merajang bahan-bahan keras seperti es

batu dan gula batu.

Jangan biarkan alat memblender lebih dari 30 detik untuk satu kali

proses.

Jika proses memblender belum selesai setelah 30 detik, matikan alat

dan tunggu beberapa detik sebelum Anda melanjutkan. Jika alat

menjadi panas, biarkan mendingin selama beberapa menit sebelum

Anda melanjutkan.

Letakkan alat pada permukaan yang stabil, datar dan rata. Pastikan

terdapat cukup ruang di sekitar alat untuk mencegah kerusakan pada

benda di dekatnya, contohnya lemari atau objek lainnya, karena alat

mengeluarkan uap panas selama digunakan.

Jangan gunakan alat jika sebelumnya pernah jatuh atau rusak. Bawa

alat ke pusat layanan Philips resmi untuk diperbaiki.

Jangan pernah memasukkan air, cairan lainnya, atau makanan hasil

memblender ke dalam tabung untuk dikukus agar alat tidak rusak.

Jangan pernah menggunakan fungsi mengukus tanpa air.

Pastikan Anda tidak mengisi tangki air terlalu penuh (maks. 200 ml).

Jangan melebihi batas maksimum yang tertera pada gelas ukur.

Ketika Anda mengukus bahan-bahan, pastikan Anda tidak mengisi

tabung terlalu penuh. Pastikan bahwa bagian atas unit pisau berwarna

hijau tidak tertutup makanan (Gbr. 2).

Ketika Anda memblender cairan, jangan melebihi batas

maksimum yang tertera pada tabung (450 ml).

Jangan masukkan benda apa pun ke dalam lubang pengisian atau

lubang keluaran uap.

Jangan pernah menambahkan air ke dalam tangki air selama proses

pengukusan, karena dapat mengakibatkan air panas dan uap keluar

dari alat.

Selalu pastikan tutup tabung telah dingin setelah mengukus sebelum

dibuka untuk menambahkan bahan lainnya untuk diblender bila perlu.

Jangan sambungkan alat ke perangkat sakelar eksternal seperti timer

dan jangan sambungkan ke sirkuit yang secara teratur dihidup-

matikan lewat perangkat ini. Hal ini mencegah bahaya yang dapat

disebabkan oleh sistem pengaturan ulang tiba-tiba dari proses

pengaman termal.

Selalu periksa suhu makanan bayi dengan bagian belakang tangan

Anda sebelum menyuapi bayi Anda.

Selalu periksa konsistensi makanan bayi. Pastikan tidak ada potongan

kasar dalam makanan.

Saat proses mengukus (maks. 20 menit) selesai, jangan mengukus atau

memanaskan ulang makanan bayi lagi.

Hanya gunakan spatula yang disertakan untuk mengeluarkan makanan

dari tabung.

Pembersihan kerak berkala akan mencegah kerusakan pada alat.

Matikan alat dan lepas steker dari stopkontak sebelum mengganti

aksesori atau mendekati komponen yang bergerak jika sedang dipakai.

Berhati-hatilah terhadap pisau yang tajam ketika mengosongkan

tabung dan selama membersihkan.

Selalu lepas steker dari stopkontak jika perangkat ditinggal tanpa

pengawasan.

Pembersihan dan perawatan tidak boleh dilakukan oleh anak-anak.

Sistem pengaman

Alat dilengkapi dengan kunci pengaman bawaan. Alat hanya akan berfungsi jika Anda memasang

semua komponen pada unit motor dengan benar. Bila semua komponen sudah dipasang dengan

benar, kunci pengaman bawaan akan non-aktif.

Alat ini juga dilengkapi dengan pelindung terhadap panas berlebih. Panas berlebihan dapat terjadi jika

jeda antara dua proses pengukusan terlalu singkat, jika fungsi blender digunakan terlalu lama, atau

jika jumlah bahan makanan dalam tabung terlalu banyak. Jika pelindung terhadap panas

berlebih mematikan alat saat sedang digunakan, setel kenop kontrol ke 0 dan biarkan alat mendingin

selama beberapa menit. Setelah itu, Anda dapat kembali menggunakan alat ini.

Medan elektromagnet (EMF)

Alat Philips ini mematuhi semua standar dan peraturan yang berlaku terkait paparan terhadap

medan elektromagnet.

76 INDONESIA

Sebelum menggunakan alat pertama kali

1 Lepaskan semua bahan kemasan dari alat.

2 Bersihkan semua komponen selain unit motor (lihat bab ‘Membersihkan dan pemeliharaan’).

Menggunakan alat

Selalu periksa suhu makanan bayi dengan bagian belakang tangan Anda sebelum menyuapi

bayi Anda.

Selalu pastikan tutup tabung telah dingin setelah mengukus sebelum dibuka untuk menambahkan

bahan lainnya yang akan diblender, bila perlu. Jangan melebihi batas maksimum yang tertera pada

tabung.

Kosongkan tangki air terlebih dahulu sebelum mengisi ulang untuk memulai proses pengukusan

yang baru.

Selalu pastikan bahwa bagian atas unit pisau berwarna hijau tidak tertutup makanan saat Anda

mulai mengukus.

Jangan melebihi batas maksimum yang tertera pada tabung (450 ml) pada saat Anda memblender

cairan.

Alat ini ditujukan untuk mengukus bahan padat segar lalu memblendernya untuk menghasilkan

makanan bayi. Lihat buklet resep untuk beberapa contoh. Biasanya Anda akan mengukus bahan lebih

dahulu lalu memblendernya. Namun, Anda juga dapat menggunakan alat ini untuk mengukus

atau memblender saja.

Bila Anda menggunakan alat untuk memblender saja, lewati bagian ‘Mengisi

tangki air’ dan ‘Mengukus’ dan ikuti petunjuk pada bagian ‘Memblender’ saja. Setelah memblender,

jangan pernah mengukus makanan yang sudah diblender. Jangan pernah mengukus campuran bahan

yang sama lebih dari 20 menit atau lebih dari satu kali.

Alat ini TIDAK ditujukan untuk:

Mencairkan makanan

Mengukus makanan beku

Mengukus makanan yang sudah diblender

Mengukus bahan yang sama lebih dari 20 menit

Memasak nasi dan pasta

Memblender bahan lebih dahulu, kemudian mengukusnya

Memanaskan cairan, seperti sup atau air

Menjaga makanan tetap hangat selama beberapa jam

Memanaskan ulang makanan

Mengisi tangki air

1 Isi gelas ukur dengan air sampai batas yang diperlukan (Gbr. 3).

Gelas ukur menunjukkan ukuran mililiter dan waktu pengukusan yang sesuai dalam hitungan menit.

Lihat di buklet resep terpisah takaran yang disarankan untuk setiap resep.

Catatan: Jangan melebihi batas maksimum yang tertera pada gelas ukur (200 ml) untuk memastikan

Anda tidak mengisi tangki air terlalu penuh.

Catatan: Kami sarankan Anda tidak menggunakan air mineral, karena mineral yang terkandung dalam

air mineral akan menyebabkan kerak menumpuk dalam tangki air.

2 Tuangkan air ke lubang pengisian dan pasang tutupnya (Gbr. 4).

Catatan: Jangan pernah memasukkan apa pun selain air ke dalam tangki air.

77INDONESIA

Mengukus

Jika sayuran dan buah-buahan tertentu dikukus dengan perlahan, hasilnya sangat cocok untuk bayi

yang sedang belajar makan makanan keras. Pengukusan adalah cara mengolah makanan paling sehat,

karena kandungan vitamin dan zat gizi yang sehat tetap terjaga di dalamnya.

Catatan: Anda dapat menemukan aneka resep dan waktu memasak yang diperlukan untuk resep-resep

ini di dalam buklet resep terpisah. Perhatikan bahwa resep terkait dengan usia anak.

Catatan: Jangan mengukus bahan beku karena alat tidak dapat memanaskan makanan beku ke suhu

yang diperlukan untuk mengukus. Selalu cairkan bahan padat beku sebelum Anda mengukusnya dalam

alat ini. Kibaskan sisa air dari bahan yang telah dicairkan sebelum memasukkannya ke dalam tabung.

1 Pasang unit pisau pada penahan unit pisau di dalam tabung (Gbr. 5).

2 Potong kecil-kecil bahan yang padat (berbentuk dadu tidak lebih dari 2-3 cm) sebelum

dimasukkan ke dalam tabung.

Catatan: Jangan mengolah bahan padat dalam jumlah besar pada saat yang bersamaan. Olah bahan-

bahan sedikit demi sedikit.

3 Masukkan bahan-bahan ke dalam tabung (Gbr. 6).

Catatan: Jangan melebihi bagian atas unit pisau berwarna hijau.

Catatan: Jangan pernah memasukkan air atau cairan lain ke dalam tabung untuk mengukus, agar alat

tidak rusak.

4 Pasangkan katup di dalam tutup (Gbr. 7).

Catatan: Pastikan katup terpasang dengan benar.

5 Pasangkan saringan di dalam tutup tabung (hingga berbunyi ‘klik’) (Gbr. 8).

6 Pasangkan tutup pada tabung dan putar searah jarum jam untuk mengencangkannya. Tonjolan

kecil pada tutup harus digeser masuk ke alur dalam tabung. Pastikan bahwa tonjolan besar

pada tutup dipasang tepat di atas pegangan tabung (Gbr. 9).

7 Balik dan pasangkan tabung pada unit motor, yaitu dengan tutup mengarah ke bawah. Pastikan

pegangan berada di sisi kanan dan sudah terpasang dengan benar (Gbr. 10).

Catatan: Alat tidak akan mulai mengukus jika tabung dan pegangan belum berada pada posisi yang

benar.

8 Putar kenop kontrol ke posisi mengukus.

Lampu pengukusan akan menyala jingga, menandakan bahwa alat sedang mengukus (Gbr. 11).

Uap atau air panas dapat membakar jari Anda. Jangan menyentuh dan jangan biarkan anak-anak

menyentuh komponen panas dan uap, karena dapat menyebabkan kulit melepuh (Gbr. 12).

Waktu pengukusan tergantung pada jumlah air yang Anda masukkan ke dalam tangki air.

Lihat tabel dalam bab ‘Bahan makanan dan waktu pengukusan’ dan buku resep.

Bila proses mengukus telah selesai, alat akan mengeluarkan bunyi dengung dan lampu

pengukusan akan padam.

9 Setel kenop kontrol ke posisi off. Tunggu 2 menit sampai tidak ada lagi uap yang keluar dari

lubang keluaran uap, untuk menghindari kulit melepuh karena terkena uap panas. (Gbr. 13)

Catatan: Jika Anda ingin mengukus sejumlah bahan lain, biarkan alat mendingin selama 10 menit

sebelum Anda mulai mengukus kembali.

10 Jika anda ingin melanjutkan dengan memblender makanan yang dikukus, ikuti petunjuk pada

bagian ‘Memblender setelah mengukus’ di bawah ini.

78 INDONESIA

11 Dalam kondisi normal, tidak akan ada air yang tersisa di dalam tangki air setelah pengukusan.

Akan tetapi, dalam situasi tertentu (misalnya bila ada penumpukan kerak di dalam tangki air,

gangguan selama proses pengukusan, atau penggunaan yang tidak semestinya), sedikit air akan

tersisa di dalam tangki air. Bila ini terjadi, kosongkan tangki air hingga habis setelah digunakan

untuk mencegah pertumbuhan bakteri. Untuk membersihkan kerak pada tangki air, lihat bab

‘Membersihkan dan pemeliharaan’.

Memblender setelah mengukus

1 Pegang pegangan tabung dan lepaskan tabung dari unit motor. Putar tabung dan goyang-

goyangkan sehingga makanan jatuh ke unit pisau (Gbr. 14).

Hanya sentuh pegangan tabung. Tutup, bagian bawah, dan permukaan luar tabung akan terasa

panas (Gbr. 15).

2 Jika perlu, lepaskan tutup dan tambahkan bahan tambahan untuk memblender (misalnya air

atau minyak).

Selalu pastikan tutup tabung dan tutup tangki air telah dingin setelah mengukus sebelum Anda

membukanya untuk menambahkan bahan lain ke dalam tabung atau untuk membuang sisa air dari

tangki air.

Setelah Anda memasukkan cairan ke dalam tabung, jangan pernah menempatkan tabung

dalam posisi mengukus.

3 Tempatkan tabung tegak lurus pada unit motor, yaitu dengan tutup menghadap ke atas.

Pastikan pegangan berada di sisi kanan dan diposisikan di antara kedua tonjolan pada area

pengunci (Gbr. 16).

4 Putar kenop kontrol ke posisi memblender. Tahan kenop pada posisi ini hingga makanan

terblender dengan baik (Gbr. 17).

Jangan biarkan alat memblender lebih dari 30 detik untuk satu kali proses. Jika proses memblender

belum selesai setelah 30 detik, matikan alat dan tunggu beberapa detik sebelum Anda melanjutkan.

Jika alat menjadi panas, biarkan mendingin selama beberapa menit sebelum Anda melanjutkan.

Catatan: Jika bahan menempel ke dinding tabung, matikan alat dan sapu menggunakan spatula atau

tambahkan sedikit cairan.

Catatan: Pastikan makanan bayi yang diblender memiliki konsistensi yang tepat (mis. tidak

bergumpal) sebelum disajikan.

Catatan: Jika makanan bayi masih terlalu padat, tambahkan sedikit cairan (mis. air) hingga makanan

bayi lembut dan halus.

5 Bila Anda sudah selesai memblender, cukup lepaskan kenop kontrol (Gbr. 18).

Kenop secara otomatis kembali ke posisi off.

6 Cabut alat dari stopkontak.

7 Lepaskan unit pisau. Berhati-hatilah saat melepaskan unit pisau karena mungkin panas.

Keluarkan makanan yang diblender dari tabung. Bila perlu, gunakan spatula yang disertakan

bersama alat ini.

Pastikan suhu makanan bayi aman untuk bayi Anda.

8 Dalam kondisi normal, tidak akan ada air yang tersisa di dalam tangki air setelah pengukusan.

Akan tetapi, dalam situasi tertentu (misalnya bila ada penumpukan kerak di dalam tangki

air, gangguan proses pengukusan, atau penggunaan yang tidak semestinya), sedikit air akan

tersisa di dalam tangki air. Bila ini terjadi, kosongkan tangki air hingga habis setelah digunakan

untuk mencegah pertumbuhan bakteri. Untuk membersihkan kerak pada tangki air, lihat bab

‘Membersihkan dan pemeliharaan’.

79INDONESIA

Memblender tanpa mengukus

Alat ini ditujukan untuk:

menghaluskan bahan yang telah dikukus dan dimasak untuk makanan bayi

memblender cairan dan buah untuk minuman bayi

Alat ini tidak ditujukan untuk merajang bahan-bahan keras seperti es batu dan gula batu.

Setelah Anda memasukkan cairan ke dalam tabung, jangan pernah menempatkan tabung

dalam posisi mengukus.

Catatan: Ketika Anda memblender cairan, pastikan Anda tidak mengisi tabung melebihi batas maksimal

yang tertera pada tabung.

Catatan: Jangan pernah mengukus makanan bayi setelah diblender.

1 Pasang unit pisau pada penahan unit pisau di dalam tabung (Gbr. 5).

2 Potong kecil-kecil bahan yang padat (berbentuk dadu tidak lebih dari 2-3 cm) sebelum

dimasukkan ke dalam tabung.

Tip: Jangan mengolah bahan padat dalam jumlah besar pada saat bersamaan. Olah bahan-bahan sedikit

demi sedikit.

3 Masukkan bahan-bahan ke dalam tabung. (Gbr. 6)

Catatan: Jangan melebihi bagian atas unit pisau berwarna hijau.

4 Pasangkan katup di dalam tutup (Gbr. 7).

Catatan: Pastikan katup terpasang dengan benar.

5 Pasangkan saringan di dalam tutup tabung (hingga berbunyi ‘klik’) (Gbr. 8).

6 Pasangkan tutup pada tabung dan putar searah jarum jam untuk mengencangkannya. Tonjolan

kecil pada tutup harus digeser masuk ke alur dalam tabung. Pastikan bahwa tonjolan besar

pada tutup dipasang tepat di atas pegangan tabung. (Gbr. 9)

7 Tempatkan tabung tegak lurus pada unit motor, yaitu dengan tutup menghadap ke atas.

Pastikan pegangan berada di sisi kanan dan diposisikan di antara kedua tonjolan pada area

pengunci (Gbr. 16).

8 Putar kenop kontrol ke posisi memblender. Tahan kenop dalam posisi ini selama Anda

butuhkan, tetapi tidak lebih dari 30 detik (Gbr. 17).

Catatan: Jika bahan menempel ke dinding tabung, matikan alat dan sapu menggunakan spatula atau

tambahkan sedikit cairan. Jangan melebihi batas maksimum yang tertera pada tabung.

Catatan: Pastikan makanan bayi yang diblender memiliki konsistensi yang tepat (mis. tidak

bergumpal) sebelum disajikan.

Catatan: Jika makanan bayi masih terlalu padat, tambahkan sedikit cairan (mis. air) hingga makanan

bayi lembut dan halus. Jangan melebihi batas maksimum yang tertera pada tabung.

Catatan: Jangan pernah mengukus makanan bayi setelah diblender.

Jangan biarkan alat memblender lebih dari 30 detik untuk satu kali proses. Jika proses

memblender belum selesai setelah 30 detik, matikan alat dan tunggu beberapa detik sebelum

Anda melanjutkan. Jika unit motor menjadi panas, biarkan mendingin selama beberapa

menit sebelum Anda melanjutkan.

9 Bila Anda sudah selesai memblender, cukup lepaskan kenop kontrol. (Gbr. 18)

80 INDONESIA

Kenop secara otomatis kembali ke posisi off.

10 Cabut alat dari stopkontak.

11 Lepaskan unit pisau. Berhati-hatilah saat melepaskan unit pisau karena mungkin panas.

Keluarkan makanan yang diblender dari tabung. Bila perlu, gunakan spatula yang disertakan

bersama alat ini.

Pastikan suhu makanan bayi aman untuk bayi Anda.

Bahan-bahan dan waktu pengukusan

Jenis makanan Bahan makanan Perkiraan waktu pengukusan*

Buah Apel 5 mnt

Jeruk 10 mnt

Persik 10 mnt

Pir 5 mnt

Nanas 15 mnt

Plum 10 mnt

Sayuran Asparagus 10 mnt

Brokoli 20 mnt

Wortel 15 mnt

Kembang kol 15 mnt

Seledri 15 mnt

Zukini 15 mnt

Adas 15 mnt

Kacang buncis 20 mnt

Daun bawang 15 mnt

Bawang bombay 15 mnt

Kacang polong 20 mnt

Cabai/Paprika/Lada 15 mnt

Kentang 20 mnt

Labu kuning 15 mnt

Bayam 15 mnt

Kacang-kacangan 15 mnt

Ubi 15 mnt

Tomat 15 mnt

Daging Ayam, sapi, domba, babi, dll. 20 mnt

Ikan Salmon, sole, kod, trout, dll. 15 mnt

* Semua makanan harus dipotong kecil-kecil berbentuk dadu, tidak lebih dari 2-3 cm.

Catatan: Gelas ukur menunjukkan ukuran dalam mililiter dan waktu pengukusan yang sesuai dalam

hitungan menit (50 ml = 5 mnt, 100 ml = 10 mnt, 150 ml = 15 mnt, 200 ml = 20 mnt).

81INDONESIA

Membersihkan dan pemeliharaan

Bersihkan alat setiap kali selesai digunakan.

Jangan pernah merendam unit motor di dalam air.

Jangan pernah gunakan pemutih atau cairan/tablet pensteril kimia dalam alat.

Jangan pernah menggunakan sabut gosok, bahan pembersih abrasif, atau cairan agresif seperti

bensin, aseton, atau alkohol untuk membersihkan alat.

1 Cabut steker alat dari stopkontak dan lepaskan tabung dari unit motor (Gbr. 19).

2 Lepaskan tutup dari tabung dan balikkan posisinya ke bawah (Gbr. 20).

3 Lepaskan saringan dan katup dari tutup. (Gbr. 21)

4 Bersihkan katup dalam air panas dengan sedikit cairan pembersih, kemudian bilas di bawah

keran.

5 Lepaskan unit pisau dari tabung (Gbr. 22).

6 Segera bersihkan unit pisau di bawah keran secara menyeluruh setelah digunakan.

Pastikan Anda juga membilas bagian dalam tabung unit pisau (Gbr. 23).

Anda harus sangat berhati-hati saat memegang unit pisau. Tepi pemotong sangat tajam.

Catatan: Jika Anda ingin membersihkan unit pisau lebih menyeluruh, Anda juga dapat menempatkannya

dalam mesin cuci piring setelah dibilas.

7 Bersihkan komponen lain yang bersentuhan dengan makanan dalam air panas dengan sedikit

cairan pembersih segera setelah digunakan.

Catatan: Semua komponen, kecuali unit motor, juga dapat dibersihkan dalam mesin cuci piring.

8 Jika perlu, bersihkan unit motor dengan kain lembap.

9 Periksa apakah ada partikel makanan yang masuk ke dalam tangki air. Anda bisa melakukan ini

dengan melihat lubang pengisian untuk memastikan apakah ada partikel makanan di dalamnya

atau memeriksa apakah air berubah warna dan dengan mencium apakah tangki air

mengeluarkan bau tak sedap atau bau hangus. Jika ini terjadi, bersihkan tangki air (lihat bagian

‘Membuang kerak pada tangki air’ dalam bab ini).

10 Biarkan tutup lubang pengisian terbuka untuk mencegah pertumbuhan bakteri.

Membuang kerak pada tangki air

Jika partikel makanan masuk ke tangki air, partikel tersebut dapat menyumbat elemen pemanas

dalam tangki air saat proses pengukusan berikutnya. Partikel-partikel ini tidak dapat dihilangkan hanya

dengan membilas tangki air.

Selain itu, Anda harus membersihkan kerak pada alat setiap empat minggu untuk memastikan alat

terus bekerja efektif 100%. Untuk mengurangi penumpukan kerak, penggunaan air matang atau air

ltrasi dalam alat akan sangat membantu.

Untuk menghilangkan partikel makanan dalam tangki air dan membersihkan kerak pada alat, ikuti

petunjuk pembersihan kerak di bawah ini.

1 Pastikan alat telah dimatikan.

2 Campur 50 ml cuka putih (8% asam asetat) dengan 150 ml air.

Catatan: Anda juga dapat menggunakan pembersih kerak berbahan dasar asam sitrat. Jangan gunakan

tipe pembersih kerak lainnya.

3 Isi tangki air dengan larutan cuka (atau larutan asam sitrat) dan air.

82 INDONESIA

4 Pasang tutup lubang pengisian.

5 Tempatkan tabung kosong (tanpa makanan di dalamnya) yang sudah dipasang lengkap dengan

unit pisau dan tutupnya pada unit motor dalam posisi mengukus (yaitu, dengan tutup

mengarah ke bawah).

6 Putar kenop kontrol ke posisi mengukus.

Lampu pengukusan akan menyala jingga, menandakan bahwa alat sedang mengukus.

7 Matikan alat setelah mengukus 5-6 menit dan cabut stekernya.

8 Buang larutan cuka (8% asam asetat) dan air dari tangki air (Gbr. 24).

9 Bilas tangki air dan tabung secara saksama dengan air bersih beberapa kali.

10 Isi tangki dengan 200 ml air dan biarkan alat menyelesaikan proses pengukusan selama

20 menit dengan tabung kosong sebelum Anda kembali menggunakan alat untuk memproses

makanan.

11 Biarkan tutup lubang pengisian terbuka untuk mencegah pertumbuhan bakteri.

Mendaur ulang

Simbol ini berarti produk ini dilarang dibuang bersama limbah rumah tangga biasa (2012/19/EU)

(Gbr. 25).

Patuhi peraturan mengenai pengumpulan produk-produk elektrik dan elektronik di negara

Anda. Pembuangan produk secara benar akan membantu mencegah dampak negatif

terhadaplingkungan dan kesehatan manusia.

Penyimpanan

1 Kosongkan tangki air sebelum Anda menyimpan alat (Gbr. 24).

2 Pastikan semua komponen sudah bersih dan kering sebelum Anda menyimpan alat (lihat bab

‘Membersihkan dan pemeliharaan’).

3 Simpan alat dengan unit pisau di dalam tabung untuk mencegah kerusakan.

4 Jangan pasang tutup pada tabung dan biarkan tutup lubang pengisian terbuka untuk

menghindari pertumbuhan bakteri.

Garansi dan dukungan

Jika Anda membutuhkan informasi atau dukungan, harap kunjungi www.philips.com/support atau

bacalah pamet garansi internasional.

Spesikasi teknis

Voltase/watt: lihat pelat tipe di bagian bawah alat.

Kapasitas maksimum tangki air: 200 ml.

Kapasitas maksimum tabung, cairan: 450 ml.

Perlindungan: sistem pemanas dengan kontrol suhu dan kunci pengaman.

Pemecahan masalah

Bab ini merangkum berbagai masalah paling umum yang mungkin Anda temui pada alat.

Jika Anda tidak dapat mengatasi masalah dengan informasi di bawah, kunjungi

www.philips.com/support untuk daftar pertanyaan yang sering diajukan atau hubungi Pusat

Layanan Konsumen di negara Anda.

83INDONESIA

Masalah Kemungkinan

penyebab

Solusi

Alat tidak mau

bekerja. Alat ini dilengkapi

kunci pengaman. Jika

komponen belum

dipasang dengan

benar pada unit

motor, alat tidak akan

berfungsi.

Pasang semua komponen dengan benar. Lihat bab

‘Menggunakan alat’.

Lampu

pengukusan tidak

menyala.

Alat tidak terhubung

ke sumber listrik. Masukkan steker ke stopkontak dinding.

Tabung tidak

terpasang dengan

benar pada unit

motor.

Tempatkan tabung pada unit motor dengan benar.

Anda ingin memulai

proses pengukusan

kedua setelah

pengukusan pertama

selesai.

Matikan alat dan biarkan dingin selama beberapa

menit sebelum Anda memulai proses pengukusan

kedua.

Bahan-bahan tidak

dipanaskan

seluruhnya.

Potongan bahan dalam

tabung terlalu

besar, terlalu banyak

bahan makanan dalam

tabung, atau makanan

kurang lama dikukus.

Potong-potong bahan makanan menjadi lebih kecil

(2-3 cm), kurangi jumlah bahan makanan di dalam

tabung, atau pilih waktu mengukus yang lebih lama

(maks. 20 menit). Lihat buklet resep dan/atau tabel

dalam bab ‘Bahan makanan dan waktu

pengukusan’ untuk memastikan Anda memilih

waktu pengukusan yang benar untuk bahan yang

ingin Anda kukus atau resep yang akan Anda olah.

Alat tidak dapat

menghasilkan uap. Anda belum

mengisikan air ke

dalam tangki alat.

Matikan alat dan tuang jumlah air yang tepat ke

dalam alat.

Anda belum

memasang tabung

pada unit motor

dalam posisi yang

benar.

Tempatkan tabung pada alat dalam posisi yang

benar (lihat bagian ‘Mengukus’ dalam bab

‘Menggunakan alat’).

Pengukusan

memakan waktu

terlalu lama atau

fungsi pengukus

tidak berfungsi

sama sekali.

Terlalu banyak kerak

di dalam tangki air. Buang kerak pada tangki air. Lihat bab

‘Membersihkan dan pemeliharaan’, bagian

‘Membuang kerak pada tangki air’.

Uap keluar dari

lubang pengisian. Tutup lubang

pengisian belum

terpasang rapat.

Pasang tutup lubang pengisian dengan benar (hingga

berbunyi ‘klik’).

84 INDONESIA

Masalah Kemungkinan

penyebab

Solusi

Lubang keluaran

uap pada unit motor

tersumbat makanan

atau kerak.

Bersihkan lubang keluaran uap dengan benda

runcing tanpa merusak pengaman dan ikuti petunjuk

membuang kerak di masa mendatang. Lihat bab

‘Membersihkan dan pemeliharaan, bagian

‘Membuang kerak pada tangki air’.

Lubang uap pada

tutup tersumbat. Lepaskan katup dan bersihkan lubang uap pada

tutup dengan benar.

Lampu

pengukusan akan

menyala lagi

setelah proses

pengukusan

selesai. Setelah

beberapa saat, alat

berdengung lagi.

Anda secara tidak

sengaja telah membi-

arkan tabung pada

alas selama lebih dari

10 menit tanpa

mematikan alat.

Matikan alat dalam waktu 10 menit setelah

proses pengukusan selesai, lalu blender

makanan atau keluarkan dari tabung.

Unit pisau atau

unit motor

tersumbat.

Terlalu banyak bahan

makanan dalam

tabung.

Matikan alat dan olah dalam jumlah lebih sedikit.

Jangan mengisi tabung melewati bagian atas unit

pisau berwarna hijau.

Unit motor

mengeluarkan bau

tak sedap selama

beberapa kali

pemakaian

pertama.

Hal ini normal. Jika alat terus-menerus mengeluarkan bau ini

setelah Anda menggunakannya beberapa kali,

periksalah apakah takaran bahan yang Anda olah

dan waktu pengolahan sudah benar. Lihat bab

‘Bahan makanan dan waktu pengukusan’.

Alat terus-

menerus

mengeluarkan bau

tak sedap setelah

saya

menggunakannya

beberapa kali.

Anda memasukkan

terlalu banyak

makanan dalam

tabung

atau membiarkan alat

memblender terlalu

lama.

Olah makanan dalam jumlah lebih sedikit dan jangan

biarkan alat bekerja lebih dari 30 detik untuk satu

kali proses.

Alat mengeluarkan

suara keras,

berbau tidak

sedap, sangat

panas bila

disentuh, berasap,

dsb.

Terlalu banyak bahan

makanan dalam

tabung.

Matikan alat dan olah dalam jumlah lebih sedikit.

Anda membiarkan alat

beroperasi terlalu

lama tanpa henti.

Jangan biarkan alat memblender lebih dari

30 detik untuk satu kali proses.

Tutup tabung

bocor. Anda belum

memasang tutup pada

tabung dengan benar.

Pasang tutup pada tabung dengan benar. Lihat bab

‘Menggunakan alat’.

85INDONESIA

Masalah Kemungkinan

penyebab

Solusi

Terlalu banyak bahan

makanan dalam

tabung.

Matikan alat dan olah dalam jumlah lebih sedikit.

Terdapat

bintik-bintik putih

pada lubang

pengisian dan/atau

tabung, saringan,

dan tutup.

Muncul kerak pada

bagian ini. Hal ini normal. Bersihkan kerak secara berkala.

Lihat bab ‘Membersihkan dan pemeliharaan’,

bagian ‘Membuang kerak pada tangki air’.

Alat mengeluarkan

suara keras pada

saat memblender.

Saringan tidak

terpasang pada tutup

tabung.

Pastikan saringan sudah terpasang pada tutup

tabung.

Warna air dalam

tangki air berbeda

ketika dituang

keluar dari tangki

air, atau ketika air

masuk ke dalam

tabung selama

mengukus, atau air

dalam tangki air

berbau tidak

sedap.

Partikel makanan

masuk ke tangki air

ketika digunakan.

Bersihkan tangki air sesuai petunjuk dalam bab

‘Membersihkan dan pemeliharaan’, bagian

‘Membuang kerak pada tangki air’. Gunakan alat

hanya sesuai instruksi. Pastikan Anda tidak mengisi

tangki air terlalu penuh (maks. 200 ml) dan tidak

mengisi tabung terlalu penuh dengan makanan

(jangan isi tabung melebihi bagian atas unit pisau

berwarna hijau). Jangan mengukus bahan makanan

yang sama lebih dari 20 menit dan jangan

masukkan air untuk mengukus langsung ke dalam

tabung. Pastikan juga bahwa katup sudah terpasang

rapat pada tutup.

Bau makanan

terpanggang atau

hangus keluar dari

tangki air

Partikel makanan

masuk ke tangki air

ketika digunakan dan

menggumpal pada

elemen pemanas.

Bersihkan tangki air sesuai petunjuk dalam bab

‘Membersihkan dan pemeliharaan’, bagian

‘Membuang kerak pada tangki air’. Gunakan alat

hanya sesuai instruksi. Pastikan Anda tidak mengisi

tangki air terlalu penuh (maks. 200 ml) dan tidak

mengisi tabung terlalu penuh dengan makanan

(jangan isi tabung melebihi bagian atas unit pisau

berwarna hijau). Jangan mengukus bahan makanan

yang sama lebih dari 20 menit dan jangan masukkan

air untuk mengukus langsung ke dalam tabung.

Pastikan juga bahwa katup sudah terpasang rapat

pada tutup.

86 INDONESIA

Masalah Kemungkinan

penyebab

Solusi

Terdapat

bintik-bintik gelap

pada makanan

bayi atau warna air

dalam tabung tidak

seperti biasanya.

Partikel makanan

masuk ke tangki air

ketika digunakan dan

menggumpal pada

elemen pemanas. Ini

menyebabkan sisa-sisa

partikel makanan

masuk ke tabung

selama pengukusan.

Bersihkan tangki air sesuai petunjuk dalam bab

‘Membersihkan dan pemeliharaan’, bagian

‘Membuang kerak pada tangki air’. Gunakan alat

hanya sesuai instruksi. Pastikan Anda tidak mengisi

tangki air terlalu penuh (maks. 200 ml) dan tidak

mengisi tabung terlalu penuh dengan makanan

(jangan isi tabung melebihi bagian atas unit pisau

berwarna hijau). Jangan mengukus bahan makanan

yang sama lebih dari 20 menit dan jangan masukkan

air untuk mengukus langsung ke dalam tabung.

Pastikan juga bahwa katup sudah terpasang rapat

pada tutup.

Pelumat dan Pengukus

Model: SCF870

Listrik: 220-240V~, 50-60 Hz

Power: 400W

Negara Pembuat: Turki

Diimpor oleh: PT Philips Indonesia

Commercial JI. Buncit Raya kav. 99

Jakarta 12510, Indonesia

Registration number: I.19.PIC1.00301.0214

87INDONESIA

88 NORSK

Innledning

Gratulerer med kjøpet og velkommen til Philips Avent! Du kan få enda større nytte av støtten fra

Philips Avent hvis du registrerer produktet ditt på www.philips.com/welcome.

Denne kombinerte dampenheten og hurtigmikseren passer spesielt godt til å tilberede små mengder

babymat. Den kombinerte dampenheten og hurtigmikseren er til hjelp for alle foreldre når de skal

tilberede ferske måltider for babyen med en enkel damp- og miksefunksjon kombinert i ett apparat.

Generell beskrivelse (g. 1)

1 Lokk med damphull

2 Sil

3 Knivenhet

4 Kanne med knivenhetholder

5 Påfyllingsåpning på vannbeholder

6 Dampåpning på motorenhet

7 Låseområde for håndtak

8 Motorenhet

9 Damplampe

10 Kontrollbryter

11 Ventil

12 Slikkepott

13 Målebeger

14 Bunn av apparatet med ledning

Viktig

Les denne brukerveiledningen nøye før du bruker apparatet, og ta vare

på den for senere referanse.

Fare

Motorenheten må aldri senkes ned i vann eller annen væske, og den

må heller ikke skylles under rennende vann.

Advarsel

Før du kobler til apparatet, må du kontrollere at spenningen som er

angitt på apparatet, stemmer overens med nettspenningen.

Du må ikke bruke apparatet hvis støpselet, ledningen eller selve

apparatet er ødelagt.

Hvis ledningen er ødelagt, må den alltid skiftes ut av Philips, et

servicesenter som er godkjent av Philips, eller lignende kvalisert

personell, slik at man unngår farlige situasjoner.

Dette apparatet kan brukes av personer med nedsatt sanseevne eller

fysisk eller psykisk funksjonsevne, eller personer med manglende erfaring

eller kunnskap, dersom de får instruksjoner om sikker bruk av apparatet

eller tilsyn som sikrer sikker bruk, og hvis de er klar over risikoen.

Barn får ikke bruke apparatet. Oppbevar apparatet og ledningen

utilgjengelig for barn.

89NORSK

Barn skal ikke leke med apparatet.

Ikke berør bladene til knivenheten når apparatet er tilkoblet,

og under rengjøring. Knivbladene er svært skarpe.

Hvis knivenheten setter seg fast, må du koble fra apparatet før du

fjerner ingrediensene som hindrer knivenheten i å gå rundt.

Apparatet blir svært varmt ved damping og kan forårsake

brannskader hvis det blir berørt. Løft kannen i håndtaket.

Vær oppmerksom på at det kommer varm damp ut av kannen under

damping, og når du tar av lokket.

Vær oppmerksom på at det kommer varm damp ut av vanntankens

påfyllingsåpning når du tar av lokket.

Når dampprosessen er ferdig, fortsetter det å komme varm damp ut

av dampåpningen på motorenheten og fra damphullet i lokket en

liten stund. Vær forsiktig når du løfter kannen av motorenheten.

Hvis apparatet brukes feil, kan det komme varm damp ut av

påfyllingsåpningen. Se avsnittet Feilsøking for å unngå eller løse dette.

Ikke la apparatet stå på uten tilsyn.

Ikke ta fra hverandre motorenheten for vedlikehold eller rengjøring.

Ta den med til et autorisert Philips-servicesenter for reparasjon.

Forsiktig

Ikke bruk tilbehør eller deler fra andre produsenter, eller deler som

Philips ikke spesikt anbefaler. Hvis du bruker denne typen tilbehør

eller deler, fører det til at garantien blir ugyldig.

Ikke plasser apparatet på eller nær en komfyr eller stekeovn som

brukes, eller som fremdeles er varm.

Trekk alltid støpslet ut av kontakten og la apparatet kjøles ned før

rengjøring.

Bruk aldri kannen eller noen annen del av apparatet i en

mikrobølgeovn, da metalldelene på håndtaket til kannen og

knivenheten ikke egner seg til slik bruk.

Steriliser aldri kannen eller noen annen del av apparatet i en

mikrobølgeovn eller et steriliseringsapparat, da metalldelene på

håndtaket til kannen og knivenheten ikke egner seg til slik bruk.

Dette apparatet skal bare brukes i husholdningen. Hvis apparatet

brukes feil eller på en måte som tilsvarer profesjonell bruk, eller hvis

bruksanvisningen ikke følges, vil ikke garantien være gyldig lenger,

og Philips vil da ikke påta seg noe ansvar for eventuelle skader.

Vær forsiktig når du heller varm væske i begeret, da varm væske og

damp kan forårsake brannskader.

La apparatet avkjøles i 10 minutter før du damper ere ingredienser.

90 NORSK

Apparatet er ikke beregnet for hakking av harde ingredienser som

isbiter og sukkerbiter.

Ikke la apparatet gå i mer enn 30 sekunder om gangen. Hvis du ikke

er ferdig med miksingen etter 30 sekunder, slår du av apparatet og

venter et par sekunder før du fortsetter. Hvis apparatet blir varmt, lar

du det avkjøles i noen minutter før du fortsetter.

Plasser apparatet på en stabil, horisontal og jevn overate. Kontroller

at det er nok plass rundt apparatet slik at det ikke blir skade på for

eksempel skap eller andre gjenstander, da det kommer varm damp ut

av apparatet under bruk.

Hvis apparatet har falt ned eller er skadet på noen måte, må det ikke

brukes. Ta det med til et autorisert Philips-servicesenter for reparasjon.

Ikke hell vann, annen væske eller mikset mat i kannen for damping for

å unngå skade på apparatet.

Bruk aldri dampfunksjonen uten vann.

Kontroller at du ikke fyller for mye vann i vannbeholderen

(maksimum 200 ml). Ikke overskrid maksimumsnivået angitt på

målebegeret.

Når du damper ingredienser, må du kontrollere at du ikke fyller for

mye ingredienser i kannen. Kontroller at toppen på den grønne

knivenheten ikke dekkes av mat (g. 2).

Når du mikser væsker, må du ikke overskride maksimumsnivået angitt

på kannen (450 ml).

Ikke stikk noen gjenstander inn i påfyllingsåpningen eller dampåpningen.

Etterfyll aldri vannbeholderen under damping. Det kan som et

resultat av dette komme varmt vann og damp ut av apparatet.

Kontroller alltid at lokket er avkjølt etter damping før du åpner det

for å tilsette ere ingredienser, hvis det er nødvendig.

Ikke koble apparatet til en ekstern bryterenhet, for eksempel en

timer, og ikke koble det til en krets som regelmessig slås av og på av

det offentlige. Dette forhindrer farer på grunn av at

varmesikkerhetsmekanismen tilbakestilles ved et uhell.

Kontroller alltid temperaturen på babymaten bak på hånden før du

mater babyen.

Kontroller alltid konsistensen på babymaten. Kontroller at det ikke er

store biter i maten.

Når dampprosessen (maksimum 20 minutter) er ferdig, må du ikke

dampe eller varme opp babymaten igjen.

Bruk bare slikkepotten som fulgte med, til å ta maten ut av kannen.

Regelmessig avkalking forhindrer skade på apparatet.

91NORSK

Slå av apparatet og koble fra strømforsyningen før du endrer tilbehør

eller nærmer deg deler som rører på seg under bruk.

Vær forsiktig når du håndterer de skarpe knivbladene, når du tømmer

kannen, og under rengjøring.

Koble alltid enheten fra strømforsyningen hvis den står uten tilsyn.

Barn skal ikke utføre rengjøring eller vedlikehold.

Sikkerhetssystem

Apparatet er utstyrt med en innebygd sikkerhetslås. Apparatet fungerer bare hvis du har satt alle

delene riktig sammen på motorenheten. Hvis alle delene er satt sammen riktig, låses den innebygde

sikkerhetslåsen opp.

Apparatet er utstyrt med en overopphetingsbeskyttelse. Apparatet kan overopphetes hvis tiden mellom

to dampprosesser er for kort, hvis miksefunksjonen brukes for lenge, eller hvis det er for mye ingredienser

i kannen. Hvis overopphetingsbeskyttelse slår av apparatet under bruk, setter du kontrollbryteren til 0,

og lar apparatet avkjøles i noen minutter. Etter dette kan du bruke apparatet igjen.

Elektromagnetiske felt (EMF)

Dette Philips apparatet overholder alle aktuelle standarder og forskrifter for eksponering for

elektromagnetiske felt.

Før bruk første gang

1 Fjern all emballasjen fra apparatet.

2 Rengjør alle delene bortsett fra motorenheten (se avsnittet Rengjøring og vedlikehold).

Bruke apparatet

Kontroller alltid temperaturen på babymaten bak på hånden før du mater babyen.

Kontroller alltid at lokket er avkjølt etter damping før du fjerner det for å tilsette ere

ingredienser, hvis det er nødvendig. Ikke overskrid maksimumsnivået angitt på kannen.

Tøm vannbeholderen før du fyller den igjen for en ny dampprosess.

Kontroller alltid at toppen på den grønne knivenheten ikke dekkes av mat når du begynner

dampingen.

Ikke overskrid maksimumsnivået angitt på kannen (450 ml), når du mikser væsker.

Dette apparatet skal brukes til å dampe ferske, faste ingredienser, og deretter mikse dem for å lage

babymat. Se det separate oppskriftsheftet for noen eksempler. Normalt vil du først dampe

ingrediensene og deretter mikse dem. Du kan imidlertid også bruke apparatet bare til damping eller

bare til miksing. Når du bruker apparatet bare til miksing, hopper du over avsnittene Fylle

vannbeholderen og Damping, og følger bare instruksjonene i avsnittet Mikse. Etter miksing må du

aldri dampe mat som er mikset. Damp aldri de samme ingrediensene i mer enn 20 minutter eller

mer enn én gang.

Apparatet er IKKE beregnet for følgende:

Tine mat

Dampe frossen mat

Dampe mat som er mikset

Dampe de samme ingrediensene i mer enn 20 minutter

Koke ris og pasta

Mikse ingredienser først og deretter dampe dem

Varme opp væsker, for eksempel suppe eller vann

Holde mat varm i ere timer

Varme opp mat på nytt

Fylle vannbeholderen

1 Fyll målebegeret med vann opp til ønsket nivå (g. 3).

Målebegeret viser milliliter og tilsvarende damptid i minutter. Se det separate oppskriftsheftet for

anbefalte mengder i oppskriftene.

Merk: Ikke overskrid maksimumsnivået angitt på målebegeret (200 ml) for å kontrollere at du ikke fyller

for mye vann i vannbeholderen.

Merk: Vi anbefaler at du ikke bruker mineralvann, da mineralene i denne typen vann forårsaker at det

dannes kalk inne i vannbeholderen.

2 Hell vannet i påfyllingsåpningen, og lukk lokket (g. 4).

Merk: Hell aldri noe annet enn vann i vannbeholderen.

Damping

Hvis visse typer grønnsaker og frukt dampes forsiktig, er de perfekte for babyer som skal begynne

å spise fast føde. Damping er den sunneste måten å tilberede mat på, siden maten beholder mange

av vitaminene og andre sunne næringsstoffer.

Merk: Du nner oppskrifter og koketidene som gjelder, i det separate oppskriftsheftet. Legg merke til at

oppskriftene er knyttet til alderen på barnet.

Merk: Damp aldri frossen mat, siden apparatet ikke kan varme opp frossen mat til temperaturen som

trengs til damping. Du må alltid tine frosne, faste ingredienser før du damper dem i dette apparatet.

Rist av overødig vann fra de opptinte ingrediensene før du har dem i kannen.

1 Sett knivenheten på knivenhetholderen i kannen (g. 5).

2 Del faste ingredienser i små biter (terninger som ikke er større enn 2–3 cm) før du har dem

i kannen.

Merk: Ikke kjør store mengder faste ingredienser samtidig. Tilbered slike ingredienser i ere omganger

i stedet.

3 Ha ingrediensene i mikserkannen (g. 6).

Merk: Ikke overskrid toppen på den grønne knivenheten.

Merk: Ikke hell vann eller annen væske i kannen for damping for å unngå skade på apparatet.

4 Sett ventilen i lokket (g. 7).

Merk: Kontroller at ventilen er festet ordentlig.

5 Sett silen i lokket på kannen (du hører et klikk) (g. 8).

6 Plasser lokket på kannen, og vri lokket med klokken for å feste det. De små tappene på

lokket må skyves inn i sporene på kannen. Kontroller at den store tappen på lokket er

plassert over håndtaket på kannen (g. 9).

7 Plasser kannen opp ned på motorenheten, det vil si med lokket nedover.

Kontroller at håndtaket er på høyre side, og at det er festet ordentlig (g. 10).

Merk: Apparatet begynner ikke å dampe hvis kannen og håndtaket ikke er riktig plassert.

8 Vri kontrollbryteren i dampstilling.

Damplampen lyser oransje for å vise at apparatet damper (g. 11).

Varm damp eller varmt vann kan brenne deg på ngrene. Ikke berør, og la aldri barn berøre

varme deler eller damp, da dette kan forårsake brannskader (g. 12).

Damptiden er avhengig av hvor mye vann du helte i vannbeholderen. Se tabellen i avsnittet

Ingredienser og damptider og i oppskriftsheftet.

Når dampprosessen er ferdig, lager apparatet en summelyd, og damplampen slukkes.

92 NORSK

9 Sett kontrollbryteren til av. Vent i to minutter til det ikke kommer mer damp ut av

dampåpningen for å unngå å bli skåldet av varm damp. (g. 13)

Merk: Hvis du vil dampe mer ingredienser, må du la apparatet avkjøles i ti minutter før du begynner

å dampe igjen.

10 Hvis du vil fortsette å mikse den dampede maten, følger du instruksjonene i avsnittet Mikse

etter damping nedenfor.

11 Vanligvis vil det ikke være mer vann igjen i vannbeholderen etter damping. Men i noen

situasjoner (for eksempel hvis det har samlet seg et kalkbelegg inne i vannbeholderen,

eller ved avbrudd i dampprosessen eller utilsiktet bruk) kan det være litt vann igjen i

vannbeholderen. I slike tilfeller tømmer du vannbeholderen etter bruk for å unngå

bakterievekst. Se avsnittet Rengjøring og vedlikehold for å få informasjon om hvordan du

avkalker vannbeholderen.

Mikse etter damping

1 Ta tak i håndtaket på kannen, og løft kannen av motorenheten. Snu kannen rundt, og rist den

slik at maten faller ned på knivenheten (g. 14).

Berør bare håndtaket på kannen. Lokket, bunnen og overaten utenpå kannen er varme (g. 15).

2 Hvis det er nødvendig, fjerner du lokket og tilsetter ekstra ingredienser for miksing

(f.eks. vann eller olje).

Kontroller alltid at lokket på kannen og lokket på vannbeholderen er avkjølt etter dampingen før

du åpner dem og tilsetter ere ingredienser i kannen, eller for å fjerne gjenværende vann fra

vannbeholderen.

Når du har tilsatt væsker i kannen, kan du ikke sette kannen i dampstilling.

3 Plasser kannen stående på motorenheten, det vil si med lokket oppover. Kontroller at

håndtaket er på høyre side og plassert mellom de to kantene på låseområdet (g. 16).

4 Vri kontrollbryteren til miksing. Hold bryteren i denne posisjonen til maten er skikkelig mikset

(g. 17).

Ikke la apparatet gå i mer enn 30 sekunder om gangen. Hvis du ikke er ferdig med miksingen

etter 30 sekunder, slår du av apparatet og venter et par sekunder før du fortsetter.

Hvis apparatet blir varmt, lar du det avkjøles i noen minutter før du fortsetter.

Merk: Hvis ingrediensene fester seg til veggen på kannen, slår du av apparatet og bruker en slikkepott

eller har i væske for å løsne dem.

Merk: Kontroller at babymatblandingen har riktig konsistens (f.eks. ingen klumper) før du serverer den.

Merk: Hvis babymaten fremdeles er for fast, kan du tilsette noe væske (f.eks. vann) til babymaten er jevn

og myk.

5 Når du er ferdig med miksingen, slipper du bare kontrollbryteren (g. 18).

Bryteren går automatisk tilbake til av.

6 Koble fra apparatet.

7 Fjern knivenheten. Vær forsiktig når du fjerner knivenheten. Den kan være varm. Fjern den

miksede maten fra kannen. Bruk eventuelt slikkepotten som følger med dette apparatet.

Kontroller at babymaten har en trygg temperatur for babyen.

8 Vanligvis vil det ikke være mer vann igjen i vannbeholderen etter damping.

Men i noen situasjoner (for eksempel hvis det har samlet seg et kalkbelegg inne i

vannbeholderen, eller ved avbrudd i dampprosessen eller utilsiktet bruk) kan det være litt

93NORSK

vann igjen i vannbeholderen. I slike tilfeller tømmer du vannbeholderen etter bruk for å

unngå bakterievekst. Se avsnittet Rengjøring og vedlikehold for å få informasjon om hvordan

du avkalker vannbeholderen.

Mikse uten damping

Apparatet er beregnet for:

å lage puré av dampede og kokte ingredienser for babymat

å mikse væsker og frukt for babydrikke

Apparatet er ikke beregnet for hakking av harde ingredienser som isbiter og sukkerbiter.

Når du har tilsatt væsker i kannen, kan du ikke sette kannen i dampstilling.

Merk: Når du mikser væsker, må du kontrollere at du ikke fyller kannen over maksimumsnivået angitt

på kannen.

Merk: Damp aldri babymat etter at du har mikset den.

1 Sett knivenheten på knivenhetholderen i kannen (g. 5).

2 Del faste ingredienser i små biter (terninger som ikke er større enn 2–3 cm) før du har dem

i kannen.

Tips: Ikke kjør store mengder faste ingredienser samtidig. Tilbered slike ingredienser i ere omganger

i stedet.

3 Ha ingrediensene i mikserkannen. (g. 6)

Merk: Ikke overskrid toppen på den grønne knivenheten.

4 Sett ventilen i lokket (g. 7).

Merk: Kontroller at ventilen er festet ordentlig.

5 Sett silen i lokket på kannen (du hører et klikk) (g. 8).

6 Plasser lokket på kannen, og vri lokket med klokken for å feste det. De små tappene på

lokket må skyves inn i sporene på kannen. Kontroller at den store tappen på lokket er

plassert over håndtaket på kannen. (g. 9)

7 Plasser kannen stående på motorenheten, det vil si med lokket oppover. Kontroller at

håndtaket er på høyre side og plassert mellom de to kantene på låseområdet (g. 16).

8 Vri kontrollbryteren til miksing. Hold bryteren i denne posisjonen så lenge det er nødvendig,

men ikke mer enn 30 sekunder (g. 17).

Merk: Hvis ingrediensene fester seg til veggen på kannen, slår du av apparatet og løsner dem ved hjelp

av en slikkepott eller ved å ha i væske. Ikke overskrid maksimumsnivået angitt på kannen.

Merk: Kontroller at babymatblandingen har riktig konsistens (f.eks. ingen klumper) før du serverer den.

Merk: Hvis babymaten fremdeles er for fast, kan du tilsette noe væske (f.eks. vann) til babymaten er jevn

og myk. Ikke overskrid maksimumsnivået angitt på kannen.

Merk: Damp aldri babymat etter at du har mikset den.

Ikke la apparatet gå i mer enn 30 sekunder om gangen. Hvis du ikke er ferdig med miksingen

etter 30 sekunder, slår du av apparatet og venter noen sekunder før du fortsetter.

Hvis motorenheten blir varm, lar du den avkjøles i noen minutter før du fortsetter.

9 Når du er ferdig med miksingen, slipper du bare kontrollbryteren. (g. 18)

94 NORSK

Bryteren går automatisk tilbake til av.

10 Koble fra apparatet.

11 Fjern knivenheten. Vær forsiktig når du fjerner knivenheten. Den kan være varm. Fjern den

miksede maten fra kannen. Bruk eventuelt slikkepotten som følger med dette apparatet.

Kontroller at babymaten har en trygg temperatur for babyen.

Ingredienser og damptider

Mattype Ingrediens Cirka damptid*

Frukt Eple 5 min

Appelsiner 10 min

Fersken 10 min

Pære 5 min

Ananas 15 min

Plomme 10 min

Grønnsaker Asparges 10 min

Brokkoli 20 min

Gulrot 15 min

Blomkål 15 min

Selleri 15 min

Squash 15 min

Fennikel 15 min

Franske bønner 20 min

Purre 15 min

Løk 15 min

Erter 20 min

Paprika 15 min

Potet 20 min

Gresskar 15 min

Spinat 15 min

Kålrot 15 min

Søtpotet 15 min

Tomat 15 min

Kjøtt Kylling, storfe, lam, svin osv. 20 min

Fisk Laks, sjøtunge, torsk, ørret osv. 15 min

*All mat må være delt opp i små terninger, ikke større enn 2–3 cm.

Merk: Målebegeret viser milliliter og tilsvarende damptid i minutter (50 ml = 5 min, 100 ml = 10 min,

150 ml = 15 min, 200 ml = 20 min).

95NORSK

Rengjøring og vedlikehold

Rengjør alltid apparatet etter bruk.

Motorenheten må aldri senkes ned i vann.

Bruk aldri blekemiddel eller kjemiske steriliseringsløsninger/-tabletter i apparatet.

Bruk aldri skurebørster, skuremidler eller væsker som bensin, aceton eller alkohol til å rengjøre

apparatet.

1 Koble fra apparatet, og ta kannen av motorenheten (g. 19).

2 Fjern lokket fra kannen, og snu det opp ned (g. 20).

3 Fjern silen og ventilen fra lokket. (g. 21)

4 Rengjør ventilen i varmt vann med litt oppvaskmiddel, og skyll den under springen.

5 Fjern knivenheten fra kannen (g. 22).

6 Rengjør knivenheten ordentlig under springen umiddelbart etter bruk. Kontroller at du også

skyller inni røret på knivenheten (g. 23).

Vær forsiktig når du håndterer knivenheten. Eggene er svært skarpe.

Merk: Hvis du vil rengjøre knivenheten grundigere, kan du også sette den i oppvaskmaskinen etter at du

har skylt den.

7 Rengjør andre deler som har vært i kontakt med mat, i varmt vann og oppvaskmiddel

umiddelbart etter bruk.

Merk: Alle delene unntatt motorenheten kan også vaskes i oppvaskmaskinen.

8 Hvis det er nødvendig, rengjør du motorenheten med en fuktig klut.

9 Kontroller om det har kommet matpartikler i vannbeholderen. Du gjør dette ved å se etter

matpartikler gjennom påfyllingsåpningen, eller ved å sjekke om vannet har en uvanlig farge,

og ved å kjenne etter om vannbeholderen lukter ubehagelig eller brent. I slike tilfeller rengjør

du vannbeholderen (se Rengjøre vannbeholderen i dette avsnittet).

10 La lokket på påfyllingsåpningen stå åpent for å forhindre bakterievekst.

Avkalke vannbeholderen

Hvis det har kommet matpartikler i vannbeholderen, kan de sette seg fast på varmeelementet i

vannbeholderen under den neste dampprosessen. Disse partiklene forsvinner ikke ved bare å skylle

vannbeholderen.

Du må i tillegg avkalke apparatet hver fjerde uke for å sikre at det fortsetter å fungere 100 % effektivt.

Hvis du vil redusere kalkbelegg, er det nyttig å bruke forhåndskokt eller ltrert vann i apparatet.

Følg avkalkingsinstruksjonene nedenfor for å fjerne matpartikler i vannbeholderen, og for å avkalke

apparatet.

1 Pass på at apparatet er slått av.

2 Tilfør 50 ml hvit eddik (8 % eddiksyre) til 150 ml vann.

Merk: Du kan også bruke avkalkingsmidler basert på sitronsyre. Ikke bruk andre typer avkalkingsmidler.

3 Fyll vannbeholderen med eddikblandingen (eller sitronsyreblandingen) og vann.

4 Lukk lokket på påfyllingsåpningen.

5 Plasser den tomme kannen (uten noe mat) satt sammen med knivenheten og lokket på

motorenheten i dampstilling (det vil si med lokket nedover).

96 NORSK

6 Vri kontrollbryteren til dampstilling.

Damplampen lyser oransje for å vise at apparatet damper.

7 Slå av apparatet etter 5–6 minutters damping, og trekk ut støpselet fra stikkontakten.

8 Hell den brukte blandingen av hvit eddik (8 % eddiksyre) og vann ut av

vannbeholderen (g. 24).

9 Skyll vannbeholderen og kannen godt med rent vann ere ganger.

10 Fyll beholderen med 200 ml vann, og la apparatet fullføre en dampprosess på 20 minutter

med den tomme kannen før du bruker apparatet med mat igjen.

11 La lokket på påfyllingsåpningen stå åpent for å forhindre bakterievekst.

Resirkulering

Dette symbolet betyr at dette produktet ikke må avhendes i vanlig husholdningsavfall

(2012/19/EU) (g. 25).

Følg nasjonale bestemmelser om avfallsdeponering av elektriske og elektroniske produkter.

Riktig avfallshåndtering bidrar til å forhindre negative konsekvenser for helse og miljø.

Oppbevaring

1 Tøm vannbeholderen før du oppbevarer apparatet (g. 24).

2 Kontroller at alle delene er rene og tørre før du setter apparatet til oppbevaring

(se avsnittet Rengjøring og vedlikehold).

3 Oppbevar apparatet med knivenheten i kannen for å forhindre skade.

4 Ikke plasser lokket på kannen, og la lokket på påfyllingsåpningen stå åpent for å forhindre

bakterievekst.

Garanti og støtte

Hvis du trenger kundestøtte eller informasjon, kan du gå til www.philips.com/support eller lese i

garantiheftet.

Tekniske spesikasjoner

Spenning/wattforbruk: se typeskiltet under apparatet.

Maksimal kapasitet på vannbeholderen: 200 ml.

Maksimal kapasitet på kannen, væsker: 450 ml.

Beskyttelse: temperaturkontrollert oppvarmingssystem og sikkerhetslås.

Feilsøking

Dette avsnittet gir en oppsummering av de vanligste problemene som kan oppstå med apparatet.

Hvis du ikke kan løse problemet ved hjelp av informasjonen nedenfor, kan du gå til

www.philips.com/support for å se en liste over vanlige spørsmål, eller du kan kontakte

forbrukerstøtten i landet der du bor.

97NORSK

Problem Mulig årsak Løsning

Apparatet virker

ikke. Apparatet har en

innebygd sikkerhetslås.

Hvis delene ikke er

riktig montert på

motorenheten,

fungerer ikke

apparatet.

Sett sammen alle delene riktig. Se avsnittet

Bruke apparatet.

Damplampen

tennes ikke. Apparatet er ikke

koblet til strømnettet. Sett støpselet inn i stikkontakten.

Kannen er ikke satt

riktig på

motorenheten.

Sett kannen riktig på motorenheten.

Du vil starte den

andre dampingen like

etter at den første er

avsluttet.

Slå av apparatet, og la det avkjøles i noen minutter

før du begynner den andre dampingen.

Ingrediensene er

ikke varmet opp

ordentlig.

Bitene i kannen er for

store, det er for mye

mat i kannen, eller du

har ikke dampet maten

lenge nok.

Del maten i mindre biter (2–3 cm), reduser

mengden med mat i kannen, eller velg en lengre

damptid (maksimum 20 minutter).

Se i oppskriftsheftet eller på tabellen i avsnittet

Ingredienser og damptider for å kontrollere at du

har valgt riktig damptid for ingrediensene du ønsker

å dampe eller oppskriften du ønsker å lage.

Apparatet damper

ikke. Du har ikke hatt i vann

i apparatet. Slå av apparatet, og ha i riktig mengde vann i

apparatet.

Du har ikke plassert

kannen riktig på

motorenheten.

Plasser kannen på apparatet i riktig posisjon

(se under Damping i avsnittet Bruke apparatet).

Dampingen tar for

lang tid, eller

dampfunksjonen

fungerer ikke i det

hele tatt.

Det er for mye kalk i

vannbeholderen. Avkalk vannbeholderen. Se under Avkalking i

avsnittet Rengjøring og vedlikehold.

Det kommer

damp ut av

påfyllingsåpningen.

Lokket på

påfyllingsåpningen er

ikke lukket ordentlig.

Lukk lokket på påfyllingsåpningen (du skal høre et

klikk).

Dampåpningen på

motorenheten er

blokkert av mat eller

kalkbelegg.

Rengjør dampåpningen med en spiss gjenstand uten

å skade forseglingen, og følg

avkalkingsinstruksjonene i fremtiden. Se under

Avkalking i avsnittet Rengjøring og vedlikehold.

Damphullet i lokket er

blokkert. Ta av ventilen, og rengjør damphullet i lokket

grundig.

98 NORSK

Problem Mulig årsak Løsning

Damplampen

lyser igjen når

dampprosessen er

ferdig. Når det har

gått litt tid, lager

apparatet en

summelyd igjen.

Du har utilsiktet latt

kannen stå på sokkelen

i mer enn ti minutter

før du slo av apparatet.

Slå av apparatet innen ti minutter etter at

dampprosessen er ferdig, og bland maten eller fjern

den fra kannen.

Knivenheten eller

motorenheten er

blokkert.

Det er for mye mat i

kannen. Slå av apparatet og tilbered en mindre mengde.

Ikke fyll kannen til over toppen av den grønne

knivenheten.

Motorenheten gir

fra seg en

ubehagelig lukt de

første gangene

den er i bruk.

Dette er normalt. Hvis apparatet fortsetter å avgi denne lukten etter

at du har brukt det noen ganger, må du kontrollere

om mengden og tiden du bruker til tilberedning, er

riktig. Se avsnittet Ingredienser og damptider.

Apparatet

fortsetter å lukte

vondt etter at jeg

har brukt det

noen ganger.

Du har hatt for mye

mat i kannen, eller du

har latt apparatet gå

for lenge.

Bearbeid mindre mengder, og ikke la apparatet gå i

mer enn 30 sekunder om gangen.

Apparatet bråker

mye, avgir en

ubehagelig lukt,

føles varmt ved

berøring, avgir

røyk e.l.

Det er for mye mat i

kannen. Slå av apparatet og tilbered en mindre mengde.

Du lar apparatet kjøre

for lenge uten avbrudd. Ikke la apparatet gå i mer enn 30 sekunder om

gangen.

Lokket på kannen

lekker. Du har ikke satt lokket

ordentlig på kannen. Sett lokket ordentlig på kannen. Se avsnittet

Bruke apparatet.

Det er for mye mat i

kannen. Slå av apparatet og tilbered en mindre mengde.

Det er hvite

ekker i

påfyllingsåpningen

og/eller i kannen,

silen og lokket.

Det er kalkavleiringer

på disse delene. Dette er normalt. Fjern kalk regelmessig. Se under

Avkalking i avsnittet Rengjøring og vedlikehold.

Apparatet lager

mye støy når det

mikser.

Silen er ikke festet til

lokket på kannen. Kontroller at silen er festet til lokket på kannen.

99NORSK

Problem Mulig årsak Løsning

Vannet har en

uvanlig farge når

du heller det ut av

vannbeholderen

eller når det

kommer inn i

kannen under

damping, eller

vannet i

vannbeholderen

har en ubehagelig

lukt.

Matpartikler har

kommet inn i

vannbeholderen under

bruk.

Rengjør vannbeholderen i henhold til

instruksjonene under Rengjøre vannbeholderen i

avsnittet Rengjøring og vedlikehold. Bare bruk

apparatet i henhold til instruksjonene. Kontroller at

du ikke fyller for mye vann i vannbeholderen

(maksimum 200 ml), og at du ikke fyller for mye

mat i kannen (ikke fyll kannen til over toppen på

den grønne knivenheten). Ikke damp de samme

ingrediensene i mer enn 20 minutter, og ikke hell

vann til damping rett i kannen. Kontroller også at

ventilen er festet til lokket.

Det lukter grillet

eller brent mat fra

vannbeholderen.

Matpartikler har

kommet inn i

vannbeholderen under

bruk, og har festet seg

til varmeelementet.

Rengjør vannbeholderen i henhold til

instruksjonene under Rengjøre vannbeholderen i

avsnittet Rengjøring og vedlikehold. Bare bruk

apparatet i henhold til instruksjonene. Kontroller at

du ikke fyller for mye vann i vannbeholderen

(maksimum 200 ml), og at du ikke fyller for mye

mat i kannen (ikke fyll kannen til over toppen på

den grønne knivenheten). Ikke damp de samme

ingrediensene i mer enn 20 minutter, og ikke hell

vann til damping rett i kannen. Kontroller også at

ventilen er festet til lokket.

Det er mørke

ekker i

babymaten, eller

vannet i kannen

har en uvanlig

farge.

Matpartikler har

kommet inn i

vannbeholderen under

bruk, og har festet seg

til varmeelementet.

Rester fra disse

matpartiklene har

kommet inn i kannen

under damping.

Rengjør vannbeholderen i henhold til

instruksjonene under Rengjøre vannbeholderen i

avsnittet Rengjøring og vedlikehold. Bare bruk

apparatet i henhold til instruksjonene. Kontroller at

du ikke fyller for mye vann i vannbeholderen

(maksimum 200 ml), og at du ikke fyller for mye

mat i kannen (ikke fyll kannen til over toppen på

den grønne knivenheten). Ikke damp de samme

ingrediensene i mer enn 20 minutter, og ikke hell

vann til damping rett i kannen. Kontroller også at

ventilen er festet til lokket.

100 NORSK

101PORTUGUÊS

Introdução

Parabéns pela sua compra e bem-vindo à Philips Avent! Para usufruir de todas as vantagens da

assistência da Philips Avent, registe o seu produto em www.philips.com/welcome.

A combinação de cozer a vapor e liquidicar é particularmente adequada para preparar pequenas

quantidades de comida para bebé. Apoia os pais na preparação de refeições frescas para os seus

bebés, graças às funções de cozer a vapor e passar, combinadas num só aparelho.

Descrição geral (g. 1)

1 Tampa com orifício de vapor

2 Coador

3 Lâminas

4 Jarro com suporte para lâmina

5 Abertura de enchimento do depósito da água

6 Saída de vapor no motor

7 Área de bloqueio para pega

8 Motor

9 Luz de vapor

10 Botão de controlo

11 Válvula

12 Espátula

13 Copo medidor

14 Base do aparelho com cabo de alimentação

Importante

Leia cuidadosamente este manual do utilizador antes de utilizar o

aparelho e guarde-o para consultas futuras.

Perigo

Nunca mergulhe o motor em água ou noutro líquido, nem o

enxagúe em água corrente.

Aviso

Verique se a voltagem indicada no aparelho corresponde à

voltagem eléctrica local antes de o ligar.

Não utilize o aparelho se a cha, o o de alimentação ou o próprio

aparelho estiverem danicados.

Se o o estiver danicado, deve ser sempre substituído pela Philips,

por um centro de assistência autorizado da Philips ou por pessoal

devidamente qualicado para se evitarem situações de perigo.

Este aparelho pode ser utilizado por pessoas com capacidades físicas,

sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e

conhecimento, caso sejam supervisionadas ou lhes tenham sido

dadas instruções relativas à utilização segura do aparelho e se

compreenderem os perigos envolvidos.

Este aparelho não pode ser utilizado por crianças. Mantenha o

aparelho e o seu cabo fora do alcance de crianças.

102 PORTUGUÊS

As crianças não podem brincar com o aparelho.

Não toque nos rebordos das lâminas se a cha do aparelho estiver

ligada e durante a limpeza. Os rebordos são muito aados.

Se a lâmina car encravada, desligue o aparelho da tomada antes de

retirar os ingredientes que bloquearam a lâmina.

O aparelho aquece bastante durante a cozedura a vapor e pode

causar queimaduras se lhe tocar. Segure no jarro apenas pela pega.

Tenha cuidado com o vapor quente que sai do jarro durante a

vaporização e quando retirar a tampa.

Tenha cuidado com o vapor quente que sai da abertura de

enchimento do depósito da água quando abrir a tampa.

Quando o processo de vaporização terminar, continua a sair vapor

quente da saída de vapor do motor e do orifício de vapor da tampa

do jarro durante algum tempo. Tenha cuidado quando retirar o jarro

do motor.

Se o aparelho for utilizado de forma inapropriada, pode ser libertado

vapor quente através da abertura para enchimento. Consulte o capítulo

“Resolução de problemas” para evitar ou resolver este problema.

Nunca deixe o aparelho a funcionar sem vigilância.

Não desmonte o motor para manutenção ou limpeza. Leve-o a um

centro de assistência Philips autorizado para reparação.

Cuidado

Nunca utilize quaisquer acessórios ou peças de outros fabricantes ou

que a Philips não tenha especicamente recomendado. Se utilizar tais

acessórios ou peças, a garantia será considerada inválida.

Não coloque o aparelho em cima ou perto de um fogão ou panela

em funcionamento ou ainda quente.

Antes de limpar o aparelho, desligue-o sempre da corrente e deixe

arrefecer.

Nunca utilize o jarro nem qualquer outra parte do aparelho num

microondas, pois as peças de metal da pega do jarro e da lâmina não

são adequadas para este m.

Nunca esterilize o jarro nem qualquer outra parte do aparelho num

esterilizador ou num microondas, pois as peças de metal da pega do

jarro e da lâmina não são adequadas para este m.

Este aparelho destina-se apenas a utilização doméstica. Se for utilizado

incorrectamente ou para ns prossionais ou semi-prossionais, ou se

for utilizado de uma forma que não esteja nas instruções de utilização

no manual do utilizador, a garantia é considerada inválida e a Philips

recusa qualquer responsabilidade pelos danos causados.

103PORTUGUÊS

Tenha cuidado ao verter líquidos quentes para o copo, pois os líquidos

quentes e o vapor podem ser expelidos e causar queimaduras.

Deixe o aparelho arrefecer durante 10 minutos antes de cozer a

vapor outra porção de ingredientes.

O aparelho não se destina a picar ingredientes duros, como cubos

de gelo ou açúcar.

Não permita que o aparelho passe durante mais de 30 segundos de

cada vez. Se não tiver terminado após 30 segundos, desligue o

aparelho e aguarde alguns segundos antes de continuar. Se o

aparelho aquecer, permita que arrefeça durante alguns minutos.

Coloque o aparelho numa superfície estável, horizontal e plana.

Assegure-se de que há espaço livre suciente à volta do aparelho

para evitar danos, por exemplo, em armários ou outros objectos,

pois o aparelho emite vapor quente durante a utilização.

Não utilize o aparelho caso este tenha caído ou esteja de alguma

forma danicado. Leve-o a um centro de assistência Philips

autorizado para reparação.

Nunca coloque água, outros líquidos ou alimentos liquidicados no

jarro de vaporização para evitar danos no aparelho.

Nunca utilize a função de vaporização sem água.

Assegure-se de que não enche demasiado o depósito da água

(máx. 200 ml). Não exceda o nível máximo indicado no copo medidor.

Quando cozinhar ingredientes a vapor, assegure-se de que não enche

demasiado o jarro. Assegure-se de que a extremidade superior da

lâmina verde não está coberta com comida (g. 2).

Quando misturar líquidos, não exceda o nível máximo indicado no

jarro (450 ml).

Não insira quaisquer objectos na abertura de enchimento ou na

saída de vapor.

Nunca volte a encher o depósito da água durante o processo de

vaporização, pois podem sair água e vapor quentes do aparelho.

Assegure-se sempre de que a tampa arrefeceu após a vaporização,

antes de a abrir se necessitar adicionar mais ingredientes para passar.

Não ligue o aparelho a um dispositivo de comutação externo, tal

como um temporizador e não o ligue a um circuito que seja

regularmente ligado e desligado. Isto evita um perigo que poderia ser

provocado pela reposição inadvertida do corte térmico.

Verique sempre a temperatura da comida de bebé nas costas da

mão antes de alimentar o seu bebé.

Verique sempre a consistência da comida de bebé. Assegure-se de

que não há pedaços de comida.

Quando terminar o processo de vaporização (máx. 20 minutos),

não volte a cozinhar a vapor ou a aquecer a comida de bebé.

Utilize apenas a espátula fornecida para retirar os alimentos do jarro.

A descalcicação regular evita danos no aparelho.

Desligue o aparelho e desconecte-o da alimentação antes de mudar

os acessórios ou alcançar peças que se movem durante a utilização.

Tenha cuidado ao manusear as lâminas aadas quando esvaziar o

copo e durante a limpeza.

Desligue sempre o dispositivo da alimentação quando deixado sem

supervisão.

A limpeza e a manutenção do utilizador não podem ser efectuadas

por crianças.

Sistema de segurança

O aparelho está equipado com bloqueio de segurança. O aparelho só funciona se tiver montado

correctamente todas as peças do motor. Se todas as peças tiverem sido montadas correctamente,

o fecho de segurança incorporado desbloqueia-se.

O aparelho também está equipado com protecção contra sobreaquecimento. O sobreaquecimento

pode ocorrer se o tempo entre dois processos de vaporização for demasiado curto, se a função para

passar for utilizada durante muito tempo ou se houver muitos ingredientes no jarro. Se a protecção

contra sobreaquecimento desligar o aparelho durante a sua utilização, regule o botão de controlo para

0 e deixe o aparelho arrefecer durante alguns minutos. Depois, pode voltar a utilizar o aparelho.

Campos electromagnéticos (CEM)

Este aparelho Philips cumpre todas as normas e regulamentos aplicáveis relativos à exposição a

campos electromagnéticos.es da primeira utilização

1 Retire todos os materiais da embalagem do aparelho.

2 Limpe todas as peças, excepto o motor (consulte o capítulo “Limpeza e manutenção”).

Utilizar o aparelho

Verique sempre a temperatura da comida de bebé nas costas da mão antes de alimentar o

seu bebé.

Assegure-se sempre de que a tampa arrefeceu após a cozedura a vapor antes de a remover,

se necessitar de adicionar mais ingredientes para liquidicar. Não exceda o nível máximo

indicado no jarro.

Esvazie o depósito da água antes de o encher novamente para começar um novo processo de

vaporização.

Quando começar a cozer a vapor, assegure-se de que a extremidade superior da lâmina verde

não está coberta por alimentos.

Não exceda o nível máximo indicado no jarro (450 ml) quando misturar líquidos.

Este aparelho destina-se a cozer ingredientes sólidos frescos a vapor e a liquidicá-los para obter

comida de bebé. Consulte o folheto de receitas para alguns exemplos. Normalmente, primeiro coze

os ingredientes a vapor e, depois, liquidica-os. No entanto, também pode utilizar o aparelho apenas

para cozer a vapor ou liquidicar alimentos. Se utilizar o aparelho apenas para liquidicar alimentos,

ignore as secções “Encher o depósito da água” e “Cozer a vapor” e siga as instruções na secção

“Liquidicação”. Nunca coza a vapor comida já liquidicada. Nunca coza a vapor os mesmos

ingredientes durante mais do que 20 minutos, nem mais do que uma vez.

104 PORTUGUÊS

Este aparelho NÃO se destina a:

Descongelar comida

Cozinhar alimentos congelados a vapor

Cozinhar a vapor comida já passada

Cozinhar a vapor os mesmos ingredientes durante mais de 20 minutos

Cozinhar arroz e massas

Passar ingredientes e depois cozinhá-los a vapor

Aquecer líquidos, por exemplo sopa ou água

Manter a comida quente durante várias horas

Voltar a aquecer comida

Encher o depósito de água

1 Encha o copo medidor com água até ao nível indicado (g. 3).

O copo medidor apresenta os mililitros e o tempo de vaporização correspondente em minutos.

Consulte o folheto de receitas (em separado) para saber as quantidades recomendadas.

Nota: Não exceda o nível máximo indicado no copo medidor (200 ml) para ter a certeza de que não

enche demasiado o depósito da água.

Nota: Recomendamos que não utilize água mineral, pois os minerais desta água provocam a formação

de calcário no depósito da água.

2 Deite a água na abertura de enchimento e feche a tampa (g. 4).

Nota: Nunca ponha outra coisa que não seja água no depósito da água.

Cozer vapor

Certas frutas e legumes, quando gentilmente cozinhados a vapor, são perfeitos para os bebés que

começam a comer alimentos sólidos. Cozinhar a vapor é a forma mais saudável de preparar

alimentos, uma vez que estes retêm muitas vitaminas e outros nutrientes saudáveis.

Nota: Pode encontrar receitas e os tempos de confecção necessários para as mesmas no folheto

(separado). Repare que as receitas estão relacionadas com a idade da criança.

Nota: Não cozinhe a vapor ingredientes congelados porque o aparelho não consegue aquecer comida

congelada à temperatura necessária para cozinhar a vapor. Descongele sempre os ingredientes sólidos

congelados antes de os cozinhar a vapor neste aparelho. Sacuda qualquer água em excesso dos

ingredientes descongelados antes de os colocar no jarro.

1 Posicione a lâmina no respectivo suporte dentro do jarro (g. 5).

2 Corte os ingredientes sólidos em pedaços pequenos (cubos inferiores a 2-3 cm) antes de os

colocar no jarro.

Nota: Não processe grandes quantidade de ingredientes sólidos ao mesmo tempo. Processe tais

ingredientes em pequenos lotes.

3 Coloque os ingredientes dentro do copo (g. 6).

Nota: Não exceda a extremidade superior da lâmina verde.

Nota: Nunca ponha água nem qualquer outro líquido no jarro para vaporização, de modo a evitar danos

no aparelho.

4 Coloque a válvula na tampa (g. 7).

Nota: Assegure-se de que a válvula está devidamente presa.

5 Coloque o crivo na tampa do jarro (“clique”) (g. 8).

105PORTUGUÊS

6 Coloque a tampa no jarro e gire-a para a direita para a xar. As saliências pequenas na tampa

têm de encaixar nas ranhuras do jarro. Assegure-se de que a saliência grande da tampa está

colocada exactamente sobre a pega do jarro (g. 9).

7 Coloque o jarro ao contrário no motor, ou seja, com a tampa voltada para baixo. Certique-se de

que a pega se encontra do lado direito e que esta está encaixada correctamente (g. 10).

Nota: O aparelho não inicia a cozedura a vapor se o jarro e a pega não estiverem na posição correcta.

8 Rode o botão de controlo para a posição de vaporização.

A luz de vapor acende a cor-de-laranja, indicando que o aparelho está a gerar vapor (g. 11).

A água e o vapor quentes podem queimar os seus dedos. Não toque, nem permita que as

crianças toquem em zonas quentes e vapor, pois podem causar queimaduras (g. 12).

O tempo de cozedura a vapor depende da quantidade de água que colocar no depósito da

água. Consulte a tabela no capítulo “Ingredientes e tempos de cozedura” e o folheto de receitas.

Quando o processo de vaporização terminar, o aparelho produz um sinal sonoro e a luz de

vapor apaga-se.

9 Ponha o botão de controlo na posição de desligado. Espere 2 minutos até a saída de vapor

não libertar mais vapor, para não se queimar com o vapor quente. (g. 13)

Nota: Se pretender cozinhar a vapor outro lote de ingredientes, deixe o aparelho arrefecer durante

10 minutos antes de começar a cozinhar a vapor novamente.

10 Se pretender continuar a passar alimentos cozinhados a vapor, siga as instruções na secção

“Passar depois de cozinhar a vapor” em baixo.

11 Em condições normais, depois de cozinhar a vapor não ca água nenhuma no depósito da

água. No entanto, em algumas situações (por exemplo, nos casos de acumulação de calcário

dentro do depósito da água, interrupção do processo de cozedura a vapor ou utilização

inadequada), pode car alguma água no depósito da água. Nesse caso, depois da utilização,

esvazie o depósito da água por completo para evitar o desenvolvimento de bactérias.

Para retirar o calcário do depósito da água, consulte o capítulo “Limpeza e manutenção”.

Passar depois de cozinhar a vapor

1 Segure na pega do jarro e levante-o do motor. Vire o jarro ao contrário, para que os

alimentos caiam sobre a lâmina (g. 14).

Toque apenas na pega do jarro. A tampa, base e superfície exterior do jarro estão quentes (g. 15).

2 Se necessário, remova a tampa e adicione os restantes ingredientes para passar (por exemplo,

água ou óleo).

Assegure-se sempre de que a tampa do jarro e a tampa do depósito de água arrefeceram após

cozer a vapor, antes de abrir as tampas para adicionar mais ingredientes ao jarro ou para retirar

a água restante do depósito da água.

Depois de colocar líquidos no jarro, nunca o ponha na posição de vaporização.

3 Coloque o jarro voltado para cima no motor, ou seja, com a tampa para cima. Certique-se

de que a pega está no lado direito e posicionada entre as duas saliências da área de bloqueio

(g. 16).

4 Gire o botão de controlo para a posição para passar. Segure o botão nesta posição até a

comida estar bem passada (g. 17).

Não permita que o aparelho passe durante mais de 30 segundos de cada vez. Se não tiver

terminado após 30 segundos, desligue o aparelho e aguarde alguns segundos antes de continuar.

Se o aparelho aquecer, permita que arrefeça durante alguns minutos.

106 PORTUGUÊS

Nota: Se os ingredientes carem colados à parede do jarro, desligue o aparelho e solte-os com a espátula

ou adicione algum líquido.

Nota: Assegure-se de que os alimentos para bebé passados têm a consistência correcta (por exemplo,

sem grumos) antes de servi-la.

Nota: Caso a comida de bebé ainda esteja demasiado sólida, adicione algum líquido (como água)

até que que macia e suave.

5 Quando terminar de passar, basta libertar o botão de controlo (g. 18).

Este regressa automaticamente à posição desligado.

6 Desligue o aparelho da corrente.

7 Retire a lâmina. Tenha cuidado ao retirar a lâmina, pois pode estar quente. Retire os alimentos

liquidicados do copo. Se necessário, utilize a espátula fornecida com este aparelho.

Assegure-se de que os alimentos estão a uma temperatura adequada para o seu bebé.

8 Em condições normais, depois de cozinhar a vapor não ca água nenhuma no depósito da

água. No entanto, em algumas situações (por exemplo, nos casos de acumulação de calcário

dentro do depósito da água, interrupção do processo de cozedura a vapor ou utilização

inadequada), pode car alguma água no depósito da água. Nesse caso, depois da utilização,

esvazie o depósito da água por completo para evitar o desenvolvimento de bactérias.

Para retirar o calcário do depósito da água, consulte o capítulo “Limpeza e manutenção”.

Passar sem cozinhar a vapor

O aparelho destina-se a:

fazer puré de alimentos vaporizados e cozinhados para comida de bebé

misturar líquidos e frutas para bebidas de bebé

O aparelho não se destina a picar ingredientes duros, como cubos de gelo ou açúcar.

Depois de colocar líquidos no jarro, nunca o ponha na posição de vaporização.

Nota: Quando misturar líquidos, assegure-se de que não enche o jarro além do nível máximo indicado

no mesmo.

Nota: Nunca cozinhe alimentos a vapor depois de os ter passado.

1 Posicione a lâmina no respectivo suporte dentro do jarro (g. 5).

2 Corte os ingredientes sólidos em pedaços pequenos (cubos inferiores a 2-3 cm) antes de os

colocar no jarro.

Sugestão: Não processe grandes quantidade de ingredientes sólidos ao mesmo tempo. Processe tais

ingredientes em pequenos lotes.

3 Coloque os ingredientes dentro do copo. (g. 6)

Nota: Não exceda a extremidade superior da lâmina verde.

4 Coloque a válvula na tampa (g. 7).

Nota: Assegure-se de que a válvula está devidamente presa.

5 Coloque o crivo na tampa do jarro (“clique”) (g. 8).

6 Coloque a tampa no jarro e gire-a para a direita para a xar. As saliências pequenas na tampa

têm de encaixar nas ranhuras do jarro. Assegure-se de que a saliência grande da tampa está

colocada exactamente sobre a pega do jarro. (g. 9)

107PORTUGUÊS

7 Coloque o jarro voltado para cima no motor, ou seja, com a tampa para cima. Certique-se

de que a pega está no lado direito e posicionada entre as duas saliências da área de bloqueio

(g. 16).

8 Rode o botão de controlo para a posição para passar. Mantenha o botão nesta posição

durante o tempo o que necessitar, mas não mais de 30 segundos (g. 17).

Nota: Se os ingredientes carem colados à parede do jarro, desligue o aparelho e solte-os com a espátula

ou acrescente algum líquido. Não exceda o nível máximo indicado no jarro.

Nota: Assegure-se de que os alimentos para bebé passados têm a consistência correcta

(por exemplo, sem grumos) antes de servi-la.

Nota: Se a comida de bebé ainda estiver demasiado sólida, acrescente algum líquido (por exemplo, água)

até car macia e suave. Não exceda o nível máximo indicado no jarro.

Nota: Nunca cozinhe alimentos a vapor depois de os ter passado.

Não permita que o aparelho passe durante mais de 30 segundos de cada vez. Se não tiver

terminado após 30 segundos, desligue o aparelho e aguarde alguns segundos antes de continuar.

Se o motor aquecer, deixe-o arrefecer durante alguns minutos.

9 Quando terminar de passar, basta libertar o botão de controlo. (g. 18)

Este regressa automaticamente à posição desligado.

10 Desligue o aparelho da corrente.

11 Retire a lâmina. Tenha cuidado ao retirar a lâmina, pois pode estar quente. Retire os alimentos

liquidicados do copo. Se necessário, utilize a espátula fornecida com este aparelho.

Assegure-se de que os alimentos estão a uma temperatura adequada para o seu bebé.

Ingredientes e tempos de cozedura

Tipo de alimento Ingrediente Tempo de cozedura

aproximado*

Fruta Maçã 5 min.

Laranjas 10 min.

Pêssego 10 min.

Pêra 5 min.

Ananás 15 min.

Ameixa 10 min.

Vegetais Espargos 10 min.

Brócolos 20 min.

Cenoura 15 min.

Couve-or 15 min.

Aipo 15 min.

Courgette 15 min.

Funcho 15 min.

Feijão-verde 20 min.

108 PORTUGUÊS

Tipo de alimento Ingrediente Tempo de cozedura

aproximado*

Alho francês 15 min.

Cebola 15 min.

Ervilhas 20 min.

Pimenta 15 min.

Batata 20 min.

Abóbora 15 min.

Espinafres 15 min.

Nabo 15 min.

Batata doce 15 min.

Tomate 15 min.

Carne Frango, carne de vaca, de

cordeiro, de porco, etc. 20 min.

Peixe Salmão, solha, bacalhau, truta,

etc. 15 min.

* Todos os alimentos devem ser cortados em cubos pequenos, inferiores a 2-3 cm.

Nota: O copo medidor apresenta os mililitros e o tempo de vaporização correspondente em minutos

(50 ml = 5 min., 100 ml = 10 min., 150 ml = 15 min., 200 ml = 20 min.).

Limpeza e manutenção

Limpe o aparelho após cada utilização.

Nunca mergulhe o motor em água.

Nunca utilize lixívia ou soluções/pastilhas esterilizantes químicas no aparelho.

Nunca utilize esfregões, agentes de limpeza abrasivos ou líquidos agressivos, tais como petróleo,

acetona ou álcool, para limpar o aparelho.

1 Desligue o aparelho e remova o jarro do motor (g. 19).

2 Retire a tampa do jarro e vire-a ao contrário (g. 20).

3 Retire o coador e a válvula da tampa. (g. 21)

4 Lave a válvula em água quente com um pouco de detergente da louça e enxagúe em água

corrente.

5 Retire a lâmina do jarro (g. 22).

6 Limpe cuidadosamente a lâmina debaixo da torneira, logo após a utilização. Certique-se de

que também passa por água o interior do tubo da lâmina (g. 23).

Manuseie a lâmina com muito cuidado. Os rebordos são muito aados.

Nota: Se desejar limpar a lâmina mais a fundo, pode colocá-la na máquina depois de a passar por água.

109PORTUGUÊS

7 As outras peças que entram em contacto com os alimentos devem ser sempre lavadas com

água quente e um pouco de detergente líquido logo após cada utilização.

Nota: Todas as peças, excepto o motor, podem ser lavadas na máquina de lavar a loiça.

8 Se necessário, limpe o motor com um pano húmido.

9 Verique se há alguma partícula de comida no depósito da água. Pode fazê-lo examinando

a abertura de enchimento para ver se há alguma partícula de comida ou vericando se a água

tem uma cor estranha e se o depósito da água tem um cheiro desagradável ou a queimado.

Nesse caso, limpe o depósito da água (consulte a secção “Limpar o depósito da água”,

neste capítulo).

10 Deixe a tampa da abertura de enchimento aberta para evitar o desenvolvimento de bactérias.

Descalcicar o depósito da água

Se as partículas de comida se introduzirem no depósito da água, podem car coladas à resistência

deste durante os processos seguintes de cozedura a vapor. Estas partículas não podem ser

removidas somente enxaguando o depósito da água.

Para além disso, tem de descalcicar o aparelho a cada quatro semanas para garantir que continua a ser

100% ecaz. A utilização de água pré-fervida ou ltrada ajuda a reduzir a formação de calcário no aparelho.

Para eliminar partículas de comida no interior do depósito da água e descalcicar o aparelho,

siga as instruções para descalcicação indicadas abaixo.

1 Certique-se de que o aparelho está desligado.

2 Adicione 50 ml de vinagre branco (8% de ácido acético) a 150 ml de água.

Nota: Também pode usar anticalcários à base de ácido cítrico. Não utilize outros tipos de anticalcários.

3 Encha o depósito da água com a solução de vinagre (ou ácido cítrico) e água.

4 Feche a tampa da abertura de enchimento.

5

Coloque o jarro vazio (sem qualquer comida dentro), completamente montado com a lâmina e

a tampa, sobre o motor na posição de vaporização (ou seja, com a tampa virada para baixo).

6 Rode o botão de controlo para a posição de vaporização.

A luz de vapor acende a cor-de-laranja, indicando que o aparelho está a gerar vapor.

7 Desligue o aparelho após 5-6 minutos de vaporização e retire a cha da tomada.

8 Despeje a solução de vinagre branco (8% de ácido acético) e água do depósito da água

(g. 24).

9 Enxagúe bem o depósito da água e o jarro com água limpa várias vezes.

10 Antes de voltar a utilizar o aparelho com alimentos, encha o depósito com 200 ml de água e

efectue um processo de vaporização de 20 minutos com o jarro vazio.

11 Deixe a tampa da abertura de enchimento aberta para evitar o desenvolvimento de bactérias.

Reciclagem

Este símbolo signica que este produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos

domésticos comuns (2012/19/UE) (g. 25).

Siga a legislação nacional relativamente à recolha selectiva de produtos eléctricos e electrónicos.

A eliminação correcta ajuda a evitar consequências prejudiciais para o meio ambiente e para a

saúde pública.

110 PORTUGUÊS

Arrumação

1 Esvazie o depósito de água antes de guardar o aparelho (g. 24).

2 Certique-se de que todas as peças estão limpas e secas antes de arrumar o aparelho

(consulte o capítulo “Limpeza e manutenção”).

3 Arrume o aparelho com a lâmina dentro do jarro, a m de evitar danos.

4 Não coloque a tampa no jarro e deixe a tampa da abertura de enchimento aberta para evitar

o desenvolvimento de bactérias.

Garantia e assistência

Se precisar de informações ou assistência, visite www.philips.com/support ou leia o folheto da

garantia mundial em separado.

Especicações técnicas

Voltagem/potência: verique a placa na base do aparelho.

Capacidade máxima do depósito de água: 200 ml.

Capacidade máxima do jarro, líquidos: 450 ml.

Protecção: sistema de aquecimento controlado por temperatura e bloqueio de segurança.

Resolução de problemas

Este capítulo resume os problemas mais comuns que podem surgir no aparelho. Se não conseguir

resolver o problema com as informações fornecidas a seguir, visite www.philips.com/support

para consultar uma lista de perguntas frequentes ou contacte o Centro de Apoio ao Cliente no seu

país.

Problema Possível causa Solução

O aparelho não

funciona. O aparelho está

equipado com um

bloqueio de segurança.

Se as peças não

tiverem sido

devidamente

montadas no motor, o

aparelho não funciona.

Monte todas as peças correctamente. Consulte o

capítulo “Utilizar o aparelho”.

A luz de vapor

não acende. O aparelho não está

ligado à corrente. Ligue a cha à tomada eléctrica.

O jarro não está

devidamente colocado

no motor.

Coloque o jarro correctamente no motor.

Está a tentar iniciar um

segundo processo de

vaporização logo após

o primeiro ter

terminado.

Desligue o aparelho e deixe-o arrefecer durante

alguns minutos, antes de iniciar um segundo

processo de cozedura a vapor.

111PORTUGUÊS

Problema Possível causa Solução

Os ingredientes

não aquecem

devidamente.

Os pedaços de

comida no jarro são

demasiado grandes,

tem demasiados

alimentos ou não

cozinhou os alimentos

o tempo suciente.

Corte os ingredientes em pedaços mais pequenos

(2-3 cm), diminua a quantidade de comida no jarro

ou seleccione um tempo de cozedura a vapor mais

longo (máx. 20 minutos). Verique o folheto de

receitas e/ou a tabela no capítulo “Ingredientes e

tempos de cozedura” para se assegurar de que

selecciona o tempo de cozedura adequado para os

ingredientes que pretende cozinhar a vapor ou para

a receita que pretende preparar.

O aparelho não

gera vapor. Não colocou água no

aparelho. Desligue o aparelho e coloque a quantidade de água

adequada.

Não colocou o jarro

no motor na posição

correcta.

Coloque o jarro no aparelho na posição correcta

(consulte a secção “Cozinhar a vapor” no capítulo

“Utilizar o aparelho”).

A vaporização

demora

demasiado

tempo ou a

função

simplesmente

não funciona.

O depósito de água

tem demasiado

calcário.

Descalcique o depósito da água. Consulte a secção

“Descalcicação” no capítulo “Limpeza e

manutenção”.

É libertado vapor

a partir abertura

de enchimento.

A tampa da abertura

de enchimento não

está correctamente

fechada.

Feche a tampa da abertura de enchimento

correctamente (ouve-se um estalido).

A saída de vapor no

motor está bloqueada

por comida ou

calcário.

Limpe a saída de vapor com um objecto pontiagudo

sem danicar o vedante e, de futuro, siga as

instruções de descalcicação. Consulte a secção

“Descalcicação” no capítulo “Limpeza e

manutenção”.

O orifício de vapor na

tampa está bloqueado. Retire a válvula e limpe o orifício de vapor na tampa

de forma adequada.

A luz de vapor

acende-se

novamente

depois do

processo de

vaporização ter

terminado.

Depois de algum

tempo o

aparelho volta a

produzir um sinal

sonoro.

Deixou

acidentalmente o jarro

na base durante mais

de 10 minutos sem

desligar o aparelho.

Desligue o aparelho no período de 10 minutos

depois do processo de vaporização terminar e, em

seguida, liquidique os alimentos ou remova-os do

jarro.

112 PORTUGUÊS

Problema Possível causa Solução

A lâmina ou o

motor estão

bloqueados.

Colocou demasiados

alimentos no jarro. Desligue o aparelho e processe uma quantidade

menor. Não encha o jarro acima da extremidade

superior da lâmina verde.

O motor liberta

um cheiro

desagradável nas

primeiras

utilizações.

É normal. Se o aparelho continuar a libertar este cheiro após

algumas utilizações, verique se a quantidade e o

tempo de preparação estão correctos. Consulte o

capítulo “Ingredientes e tempos de cozedura”.

O aparelho

continua a

libertar este

cheiro após

algumas

utilizações.

Colocou demasiados

alimentos no jarro ou

passou os alimentos

durante demasiado

tempo.

Prepare quantidades menores e não permita que o

aparelho passe durante mais de 30 segundos de

cada vez.

O aparelho faz

muito barulho,

liberta um cheiro

desagradável, ca

quente por fora,

liberta fumo, etc.

Colocou demasiados

alimentos no jarro. Desligue o aparelho e prepare uma quantidade mais

pequena.

Deixou o aparelho a

funcionar durante

demasiado tempo sem

interrupção.

Não deixe que o aparelho passe durante mais de

30 segundos de cada vez.

A tampa do jarro

pinga. Não colocou a tampa

no jarro de forma

correcta.

Coloque a tampa de forma correcta no jarro.

Consulte o capítulo “Utilizar o aparelho”.

Colocou demasiados

alimentos no jarro. Desligue o aparelho e prepare uma quantidade mais

pequena.

Há manchas

brancas na

abertura de

enchimento e/ou

no jarro, crivo e

tampa.

Formou-se calcário

nessas peças. É normal. Remova o calcário periodicamente.

Consulte a secção “Descalcicação” no capítulo

“Limpeza e manutenção”.

O aparelho faz

muito barulho

quando está a

passar.

O crivo não está xo

à tampa do jarro. Assegure-se de que o crivo está xo à tampa do

jarro.

113PORTUGUÊS

Problema Possível causa Solução

A água no

depósito da água

tem uma cor

estranha quando

o esvazia ou

quando entra no

jarro durante a

vaporização, ou a

água no depósito

da água tem um

cheiro

desagradável.

Entraram partículas de

comida no depósito

da água durante a

utilização.

Limpe o depósito da água de acordo com as

instruções da secção “Limpar o depósito da água”

no capítulo “Limpeza e manutenção”. Utilize o

aparelho estritamente de acordo com as instruções.

Assegure-se de que não enche o depósito da água

com demasiada água (máx. 200 ml) e de que não

enche o jarro com demasiada comida (não encha o

jarro acima da extremidade superior da lâmina

verde). Não cozinhe os mesmos ingredientes a

vapor durante mais de 20 minutos e não ponha

água para vaporização directamente no jarro.

Assegure-se ainda de que a válvula está xa à tampa.

Sai um cheiro de

comida grelhada

ou queimada do

depósito da água

Entraram partículas de

comida no depósito

da água durante a

utilização e

solidicaram sobre a

resistência.

Limpe o depósito da água de acordo com as

instruções da secção “Limpar o depósito da água”

no capítulo “Limpeza e manutenção”. Utilize o

aparelho estritamente de acordo com as instruções.

Assegure-se de que não enche o depósito da água

com demasiada água (máx. 200 ml) e de que não

enche o jarro com demasiada comida (não encha o

jarro acima da extremidade superior da lâmina

verde). Não cozinhe os mesmos ingredientes a

vapor durante mais de 20 minutos e não ponha

água para vaporização directamente no jarro.

Assegure-se ainda de que a válvula está xa à tampa.

Há pontos

escuros na

comida ou a água

no jarro tem uma

cor estranha.

Entraram partículas de

comida no depósito

da água durante a

utilização e

solidicaram sobre a

resistência. Isto faz

com que os resíduos

dessas partículas de

comida entrem no

jarro durante a

vaporização.

Limpe o depósito da água de acordo com as

instruções da secção “Limpar o depósito da água”

no capítulo “Limpeza e manutenção”. Utilize o

aparelho estritamente de acordo com as instruções.

Assegure-se de que não enche o depósito da água

com demasiada água (máx. 200 ml) e de que não

enche o jarro com demasiada comida (não encha o

jarro acima da extremidade superior da lâmina

verde). Não cozinhe os mesmos ingredientes a

vapor durante mais de 20 minutos e não ponha

água para vaporização directamente no jarro.

Assegure-se ainda de que a válvula está xa à tampa.

114 PORTUGUÊS

 115



  Philips Avent! 

 Philips Avent  www.philips.com/welcome



 

 

 ( 1)

1 

2 

3 

4 

5 

6 

7 

8 

9 

10 

11 

12 

13 

14 







 









   

  Philips

  Philips 



116

 

   





 





 

 

 

 





 

 



   ‘

’ 



 

 Philips 



 

 Philips 

 Philips 



 



  



 





117

 

  

  Philips 

 

 



 10 

  



 30 

 30   

2-3    2-3 



 

  



  

Philips 

   





 ( 200 .)



 

 

( 2)

 

(450 .)

 

 





 

118 

  

  





 



 ( 20 ) 





















 

  

 

 2   

   0 

 

 (EMF)

 Philips 



1 

2   ( ‘

’)

 119





 

 





 (450 .) 

   

   

   ‘’  ‘’  

 ‘’    20 



:







 20 





  







1  ( 3)

 



:  (200 .) 



:  



2  ( 4)

:  

120 



 

  

 

: 

 

:  

  



1  ( 5)

2  ( 2-3 .) 

:  

 

3  ( 6)

: 

:   



4  ( 7)

: 

5  ( ‘’) ( 8)

6   

 

 ( 9)

7   

 ( 10)

:  

8 

 ( 11)

  

 ( 12)

  ‘

’ 

  

9   2  

 ( 13)

121

:   10 



10   ‘’



11    ( 

  ) 

   

   ‘

’



1    

 ( 14)

    ( 15)

2   ( )

 



 

3   

 ( 16)

4  

 ( 17)

 30   30 

   2-3 

  2-3 

:  

:  ( 

) 

:   ( ) 



5   ( 18)



6 

7   

  



122 

8   ( 

  ) 

   

   ‘

’



:



 

  

 

:  

: 

1  ( 5)

2  ( 2-3 .) 

:  

 

3  ( 6)

: 

4  ( 7)

: 

5  ( ‘’) ( 8)

6   

 

 ( 9)

7   

 ( 16).

8   

 30  ( 17)

:  



:  ( 

) 

:   ( ) 

 

123

: 

 30   30 

   2-3 

  2-3 

9   ( 18)



10 

11   

  





  

*

 Apple 5 

 10 

 10 

 5 

 15 

 10 

  10 

 20 

 15 

 15 

 15 

 15 

 15 

 20 

 15 

 15 

 20 

 15 

 20 

 15 

 15 

 15 

 15 

124 

  

*

 15 

      20 

   

   15 

*  2-3 .

: 

(50 . = 5 , 100 . = 10 , 150 . = 15 , 200 . = 20 )







/

      



1  ( 19)

2   ( 20)

3  ( 21)

4  

5  ( 22)

6  

 ( 23)

 

:  



7  



:   

8  

9  

  



  ( ‘’

)

10 

125



 

 

  4 

  

 



1 

2  ( 8%) 50 .  150 .

:  

3  () 

4 

5  () 

 ()

6 



7  5-6  

8  ( 8%)  ( 24)

9  

10  200 .    20 



11 



 (2012/19/EU)

( 25)

 





1  ( 24)

2  ( ‘

’)

3 

4 

126 



  www.philips.com/support 

 



/: 

: 200 

: 450 

: 



  

 www.philips.com/support 



  

 



 

 





  ‘’



 

 



 







 





 

 

 



 (2-3 .) 

  ( 20

) /

‘’ 





 

  



  ( ‘’ 

 ‘’)

127

  









   ‘

’  ‘’



 

  ( ‘’)









 

  ‘

’  ‘’

  















 10 



 10  





   

 









  2-3





 

 2-3  

  ‘

’







2-3 









 30 





 

 



  





 

30 

128 

  

 

   ‘’

  





/

 





  

 ‘’ 

‘’



 

 







 











 ‘

’  ‘

’  



( 200 .) 

(

)  20 

 

















 ‘

’  ‘

’  



( 200 .) 

(

)  20 

 















 







 ‘

’  ‘

’  



( 200 .) 

(

)  20 

 



129SVENSKA

Introduktion

Grattis till inköpet och välkommen till Philips AVENT! För att dra maximal nytta av den support som

Philips erbjuder kan du registrera din produkt på www.philips.com/welcome.

Den här kombinerade ångkokaren och mixern passar perfekt när du ska tillreda små portioner

barnmat. Den kombinerade ångkokaren och mixern är till hjälp för alla föräldrar som vill laga ett

färskt mål mat till sina barn med en enkel ångkoknings- och mixerfunktion, kombinerat i en apparat.

Allmän beskrivning (Bild 1)

1 Lock med ångöppning

2 Sil

3 Knivenhet

4 Behållare med knivenhetshållare

5 Påfyllningsöppning på vattentanken

6 Ångöppning på motorenheten

7 Spärrområde för handtag

8 Motorenhet

9 Ånglampa

10 Kontrollvred

11 Ventil

12 Spatel

13 Mätbägare

14 Apparatens undersida med nätsladd

Viktigt

Läs användarhandboken noggrant innan du använder apparaten och

spara den för framtida bruk.

Fara

Sänk aldrig ned motorenheten i vatten eller någon annan vätska och

skölj den inte under kranen.

Varning

Kontrollera att den spänning som anges på apparaten överensstämmer

med den lokala nätspänningen innan du ansluter apparaten.

Använd inte apparaten om stickkontakten, nätsladden eller själva

apparaten är skadad.

Om nätsladden är skadad måste den alltid bytas ut av Philips, något

av Philips auktoriserade serviceombud eller liknande behöriga

personer för att undvika olyckor.

Den här apparaten kan användas av personer med olika

funktionshinder, eller som inte har kunskap om hur apparaten

används, så länge de övervakas och får instruktioner angående säker

användning och förstår riskerna som medföljer.

Apparaten får inte användas av barn. Håll apparaten och sladden

utom räckhåll för barn.

Barn ska inte leka med produkten.

130 SVENSKA

Vidrör inte knivenheternas eggar, särskilt inte när apparaten är

ansluten till elnätet och vid rengöring. Eggarna är mycket vassa.

Om knivenheten fastnar kopplar du ur apparaten innan du tar bort

ingredienserna som blockerar knivenheten.

Apparaten blir mycket varm under ångkokningen och kan orsaka

brännskador om du rör vid den. Lyft endast behållaren i handtaget.

Se upp för het ånga som kommer ur behållaren under ångkokningen

och när du tar bort locket.

Se upp för het ånga som kommer ur vattentankens

påfyllningsöppning när du öppnar locket.

När ångkokningen är klar fortsätter het ånga att komma ur

ångöppningen på motorenheten och ångöppningen på behållarens

lock ett tag. Var försiktig när du lyfter av behållaren från motorenheten.

Om apparaten används på fel sätt kommer het ånga ur

påfyllningsöppningen. Mer information om hur du undviker eller löser

problemet hittar du i kapitlet Felsökning.

Lämna inte apparaten obevakad när den används.

Ta inte isär motorenheten för underhåll eller rengöring. Ta med dig

apparaten till något av Philips auktoriserade serviceombud för reparation.

Försiktighet

Använd aldrig tillbehör eller delar från andra tillverkare om inte

Philips särskilt har rekommenderat dem. Om du använder sådana

tillbehör eller delar gäller inte garantin.

Ställ inte apparaten på eller nära en spis eller en ugn som är igång

eller fortfarande är varm.

Dra alltid ur nätsladden och låt apparaten svalna innan du rengör den.

Använd aldrig behållaren eller någon annan del av apparaten i

mikrovågsugn, eftersom metalldelarna på behållarens handtag och

knivenhet är inte lämpliga för det.

Sterilisera aldrig behållaren eller någon annan del av apparaten i en

sterilisator eller i mikrovågsugn, eftersom metalldelarna på

behållarens handtag och knivenhet är inte lämpliga för det.

Apparaten är endast avsedd för hushållsbruk. Om den används på

felaktigt sätt eller i storskaligt bruk eller om den inte används enligt

anvisningarna i användarhandboken upphör garantin att gälla och

Philips tar inte på sig ansvar för skador som kan uppkomma.

Var försiktig när du häller varm vätska i bägaren, eftersom varm

vätska och ånga kan orsaka brännskador.

Låt apparaten svalna i 10 minuter innan du ångkokar ytterligare en

sats med ingredienser.

131SVENSKA

Apparaten är inte avsedd för att hacka hårda ingredienser, t.ex. isbitar

och bitsocker.

Låt inte apparaten mixa i mer än 30 sekunder åt gången. Om du inte

har mixat klart efter 30 sekunder stänger du av apparaten och väntar

några sekunder innan du fortsätter. Om apparaten blir varm låter du

den svalna i några minuter innan du fortsätter.

Ställ apparaten på en stabil, jämn och plan yta. Se till det nns tillräckligt

mycket utrymme kring den för att förhindra skador på t.ex. skåp eller

andra föremål, eftersom apparaten avger het ånga under användningen.

Använd inte apparaten om den har tappats eller är skadad. Ta med

dig apparaten till något av Philips auktoriserade serviceombud för

reparation.

Kako biste izbjegli oštećenje aparata, u vrč za kuhanje na pari nikada

nemojte stavljati vodu, druge tekućine ili pasiranu hranu.

Använd aldrig ångkokningsfunktionen utan vatten.

Se till att du inte fyller på för mycket vatten i vattentanken (max 200 ml).

Överskrid inte maxnivån enligt markeringen på mätbägaren.

När du ångkokar ingredienser ska du se till att inte fylla på för mycket

i behållaren. Se till att den övre kanten på den gröna knivenheten inte

täcks med mat (Bild 2).

Överskrid inte maxnivån enligt markeringen på behållaren när du

mixar vätskor (450 ml).

Sätt inte in några föremål i påfyllningsöppningen eller i ångöppningen.

Fyll aldrig på vattentanken under ångkokningen eftersom hett vatten

och ånga kan komma ut ur apparaten.

Kontrollera alltid att locket har svalnat efter ångkokningen innan du öppnar

det och ska tillsätta er ingredienser som ska mixas, om det behövs.

Anslut inte apparaten till en extern omkopplingsenhet som en timer

eller till en krets som regelbundet slås på och av av enheten. Fara kan

annars uppstå p.g.a. oavsiktlig återställning av värmebrytaren.

Kontrollera alltid barnmatens temperatur mot handryggen innan du

matar ditt barn.

Kontrollera alltid barnmatens konsistens, så att det inte nns några

stora bitar i maten.

När ångkokningsprocessen (max 20 min.) är klar, ska du inte ångkoka

eller värma upp barnmaten igen.

Använd endast den medföljande slickepotten för att ta ut maten ur

behållaren.

Regelbunden avkalkning förhindrar skador på apparaten.

Stäng av apparaten och dra ut strömsladden innan du byter något

tillbehör eller rör vid delar som rör sig under användning.

Var försiktig när du hanterar de vassa knivarna vid tömning av

behållaren och rengöring av apparaten.

Koppla alltid bort enheten från eluttaget när den är lämnas obevakad.

Barn får inte rengöra eller underhålla apparaten.

Säkerhetssystem

Apparaten är utrustad med ett inbyggt säkerhetslock. Apparaten fungerar bara om du har satt ihop

alla delar ordentligt på motorenheten. Om alla delar har satts ihop ordentligt låses den inbyggda

säkerhetsspärren upp.

Apparaten är också utrustad med överhettningsskydd. Överhettning kan inträffa om tiden mellan två

ångkokningsprocesser är för kort, om mixerfunktionen används för länge eller om det nns för

mycket ingredienser i behållaren. Om överhettningsskyddet stänger av apparaten under

användningen, ställer du in kontrollvredet på 0 och låter apparaten svalna i några minuter. Sedan kan

du använda apparaten igen.

Elektromagnetiska fält (EMF)

Den här Philips-produkten uppfyller alla tillämpliga standarder och regler gällande exponering av

elektromagnetiska fält.

Före första användningen

1 Ta bort allt förpackningsmaterial från apparaten.

2 Rengör alla delar utom motorenheten (se kapitlet Rengöring och underhåll).

Använda apparaten

Kontrollera alltid barnmatens temperatur mot handryggen innan du matar ditt barn.

Se alltid till att locket har svalnat efter ångkokningen innan du öppnar det för att lägga i mer

ingredienser som ska mixas, om det behövs. Överskrid inte maxnivån enligt markeringen på

behållaren.

Töm vattentanken innan du fyller på den igen för att starta en ny ångkokningsprocess.

Se alltid till att den översta kanten på den gröna knivenheten inte är täckt med mat när du

påbörjar ångkokningen.

Överskrid inte maxnivån enligt markeringen på behållaren (450 ml) när du mixar vätskor.

Den här apparaten är avsedd för ångkokning av färska, fasta ingredienser som sedan mixas till

barnmat. Exempel nns i recepthäftet. Vanligtvis ångkokar du ingredienserna först och mixar dem

sedan, men du kan också använda apparaten för enbart ångkokning eller mixning. När du använder

apparaten för att bara mixa hoppar du över avsnitten Fylla vattentanken och Ångkokning och följer

bara instruktionerna i avsnittet Mixa. Ångkoka aldrig mat som redan har mixats. Ångkoka aldrig

samma ingredienser längre än 20 minuter eller mer än en gång.

Apparaten är INTE avsedd för att:

Tina mat

Ångkoka fryst mat

Ångkoka redan mixad mat

Ångkoka samma ingredienser i mer än 20 minuter

Koka ris och pasta

Först mixa ingredienser och sedan ångkoka dem

Värma upp vätskor, t.ex. soppa eller vatten

Hålla mat varm i era timmar

Värma upp mat

132 SVENSKA

Fylla vattenbehållaren

1 Fyll mätbägaren med den mängd vatten som behövs (Bild 3).

Mätbägaren visar milliliter och motsvarande ångkokningstid i minuter. Rekommenderade mängder

för recepten hittar du i det separata recepthäftet.

Obs! Överskrid inte maxnivån som anges på mätbägaren (200 ml) så att du inte överfyller vattentanken.

Obs! Vi rekommenderar inte att du använder mineralvatten eftersom mineralerna i vattnet gör att

kalkavlagringar bildas i vattentanken.

2 Häll vattnet i påfyllningsöppningen och stäng locket (Bild 4).

Obs! Häll aldrig något annat än vatten i vattentanken.

Ångstryka

Om vissa grönsaker och frukter ångkokas något är de perfekta för barn som ska börja äta fast föda.

Ångkokning är det nyttigaste sättet att tillaga mat, då maten behåller många vitaminer och andra

nyttiga näringsämnen.

Obs! Du hittar recept och den koktid som krävs för recepten i det separata recepthäftet. Observera att

recepten är anpassade för barnets ålder.

Obs! Ångkoka inte frysta ingredienser eftersom apparaten inte kan värma upp fryst mat till den temperatur

som krävs för ångkokning. Tina alltid frysta, fasta ingredienser innan du ångkokar dem i den här apparaten.

Skaka av allt överödigt vatten från de tinade ingredienserna innan du lägger dem i behållaren.

1 Sätt knivenheten på knivenhetshållaren i behållaren (Bild 5).

2 Skär fasta ingredienser i små bitar (kuber inte större än 2-3 cm) innan du lägger dem i behållaren.

Obs! Kör inte stora mängder fasta ingredienser samtidigt. Kör de ingredienserna i era mindre

omgångar istället.

3 Lägg ingredienserna i behållaren (Bild 6).

Obs! Överskrid inte den övre kanten på den gröna knivenheten.

Obs! Häll aldrig vatten eller någon annan vätska i behållaren för ångkokning, för att undvika att skada

apparaten.

4 Sätt i ventilen i locket (Bild 7).

Obs! Se till att ventilen sitter fast ordentligt.

5 Placera silen i behållarens lock (klick) (Bild 8).

6 Sätt locket på behållaren och sätt fast det genom att vrida det medurs. De små

upphöjningarna på locket ska glida in i spåren på behållaren. Se till att den stora upphöjningen

på locket placeras exakt över handtaget på behållaren (Bild 9).

7 Placera behållaren upp och ned på motorenheten, dvs. med locket nedåt. Kontrollera att

handtaget är till höger och att det sitter fast ordentligt (Bild 10).

Obs! Ångkokningen startas inte om behållaren och handtaget inte är i rätt läge.

8 Vrid kontrollvredet till ångkokningsläge.

Ånglampan lyser orange för att indikera att apparaten ångkokar (Bild 11).

Du kan bränna ngrarna på het ånga eller hett vatten. Rör inte de heta delarna eller ångan och

håll barnen borta från apparaten. Ni kan bränna er (Bild 12).

133SVENSKA

Tillagningstiden beror på hur mycket vatten du har hällt i vattentanken. Se tabellen i kapitlet

Ingredienser och tillagningstider och recepthäftet.

När ångkokningen är klar ger apparaten ifrån sig ett brummande ljud och ånglampan släcks.

9 Ställ in kontrollvredet på av-läget. Vänta i 2 minuter tills det inte kommer mer ånga ur

ångöppningen, så att du inte bränner dig på het ånga. (Bild 13)

Obs! Om du vill ångkoka ytterligare en sats med ingredienser, låter du apparaten svalna i 10 minuter

innan du börja ångkoka igen.

10 Om du vill mixa den ångkokta maten, följer du instruktionerna i avsnittet Mixa efter

ångkokning här nedan.

11 Under normala förhållanden är det inget vatten kvar i vattentanken efter ångkokningen.

Men i vissa fall (t.ex. om det nns kalkavlagringar i vattentanken, vid avbrott i

ångkokningsprocessen eller oavsiktlig användning), kan det nnas lite vatten kvar i

vattentanken. Töm i så fall vattentanken helt för att undvika bakterietillväxt. Se kapitlet

“Rengöring och underhåll” för avkalkning av vattentanken.

Mixa efter ångkokning

1 Ta tag i behållarens handtag och lyft av behållaren från motorenheten. Vänd på behållaren och

skaka den så att maten faller ned på knivenheten (Bild 14).

Rör endast behållarens handtag. Locket, undersidan och ytterdelen av behållaren är varma (Bild 15).

2 Om det behövs tar du bort locket och tillsätter ytterligare ingredienser för mixning

(t.ex. vatten eller olja).

Se alltid till att locket på behållaren och locket till vattentanken har svalnat efter ångkokningen

innan du öppnar dem för att lägga i mer ingredienser i behållaren eller om du ska hälla ut det

kvarvarande vattnet ur vattentanken.

När du har hällt vätska i behållaren ska du aldrig sätta den i ångkokningsläge.

3 Placera behållaren upprätt på motorenheten, dvs. med locket uppåt. Kontrollera att handtaget

är till höger och placerat mellan spärrområdets två räfor (Bild 16).

4 Ställ in kontrollvredet på mixningsläget. Håll vredet i det här läget tills maten är ordentligt

mixad (Bild 17).

Låt inte apparaten mixa i mer än 30 sekunder åt gången. Om du inte har mixat klart efter

30 sekunder stänger du av apparaten och väntar några sekunder innan du fortsätter.

Om apparaten blir varm låter du den svalna i några minuter innan du fortsätter.

Obs! Om ingredienser fastnar på behållarens insida stänger du av apparaten och tar loss dem med

spateln eller tillsätter lite vätska.

Obs! Kontrollera att den mixade barnmaten har rätt konsistens (t.ex. inga klumpar) innan du matar ditt barn.

Obs! Om barnmaten fortfarande är för fast tillsätter du lite vätska (t.ex. vatten) tills barnmaten blir lös

och slät.

5 När du har mixat klart släpper du helt enkelt kontrollvredet (Bild 18).

Vredet återgår automatiskt till läget “av”.

6 Dra ur nätsladden.

7 Ta bort knivenheten. Var försiktig när du tar bort knivenheten eftersom den kan vara mycket

varm. Ta bort den mixade maten ur behållaren. Om det behövs använder du apparatens

medföljande spatel.

Se till att barnmaten inte är för varm för barnet.

134 SVENSKA

8 Under normala förhållanden är det inget vatten kvar i vattentanken efter ångkokningen.

Men i vissa fall (t.ex. om det nns kalkavlagringar i vattentanken, vid avbrott i

ångkokningsprocessen eller oavsiktlig användning), kan det nnas lite vatten kvar i

vattentanken. Töm i så fall vattentanken helt för att undvika bakterietillväxt. Se kapitlet

“Rengöring och underhåll” för avkalkning av vattentanken.

Mixa utan att ångkoka

Apparaten är avsedd för att:

göra puré av ångkokta och kokta ingredienser för barnmat

mixa vätskor och frukter till drycker för barn

Apparaten är inte avsedd för att hacka hårda ingredienser, t.ex. isbitar och bitsocker.

När du har hällt vätska i behållaren ska du aldrig sätta den i ångkokningsläge.

Obs! När du mixar vätskor ska du se till att inte fylla behållaren över den angivna maxnivån.

Obs! Ångkoka aldrig barnmat när du har mixat den.

1 Sätt knivenheten på knivenhetshållaren i behållaren (Bild 5).

2 Skär fasta ingredienser i små bitar (kuber inte större än 2-3 cm) innan du lägger dem i behållaren.

Tips: Kör inte stora mängder fasta ingredienser samtidigt. Kör de ingredienserna i era mindre

omgångar istället.

3 Lägg ingredienserna i behållaren. (Bild 6)

Obs! Överskrid inte den övre kanten på den gröna knivenheten.

4 Sätt i ventilen i locket (Bild 7).

Obs! Se till att ventilen sitter fast ordentligt.

5 Placera silen i behållarens lock (klick) (Bild 8).

6 Sätt locket på behållaren och sätt fast det genom att vrida det medurs. De små

upphöjningarna på locket ska glida in i spåren på behållaren. Se till att den stora upphöjningen

på locket placeras exakt över handtaget på behållaren. (Bild 9)

7 Placera behållaren upprätt på motorenheten, dvs. med locket uppåt. Kontrollera att handtaget

är till höger och placerat mellan spärrområdets två räfor (Bild 16).

8 Ställ in kontrollvredet på mixningsläget. Håll vredet i det här läget så länge du behöver men

inte i mer än 30 sekunder (Bild 17).

Obs! Om ingredienser fastnar på behållarens insida stänger du av apparaten och tar loss dem med

spateln eller tillsätter lite vätska. Överskrid inte maxnivån på behållaren.

Obs! Kontrollera att den mixade barnmaten har rätt konsistens (t.ex. inga klumpar) innan du matar ditt barn.

Obs! Om barnmaten fortfarande är för fast kan du tillsätta lite vätska (t.ex. vatten) tills barnmaten är lös

och slät. Överskrid inte maxnivån på behållaren.

Obs! Ångkoka aldrig barnmat när du har mixat den.

Låt inte apparaten mixa i mer än 30 sekunder åt gången. Om du inte har mixat klart efter

30 sekunder stänger du av apparaten och väntar några sekunder innan du fortsätter.

Om motorenheten blir varm låter du den svalna i några minuter innan du fortsätter.

9 När du har mixat klart släpper du helt enkelt kontrollvredet. (Bild 18)

Vredet återgår automatiskt till läget “av”.

135SVENSKA

10 Dra ur nätsladden.

11 Ta bort knivenheten. Var försiktig när du tar bort knivenheten eftersom den kan vara mycket

varm. Ta bort den mixade maten ur behållaren. Om det behövs använder du apparatens

medföljande spatel.

Se till att barnmaten inte är för varm för barnet.

Ingredienser och tillagningstider

Typ av mat Ingrediens Ungefärlig ångkokningstid*

Frukt Äpple 5 min

Apelsin 10 min

Persika 10 min

Päron 5 min

Ananas 15 min.

Plommon 10 min

Grönsaker Sparris 10 min

Broccoli 20 min

Morot 15 min.

Blomkål 15 min.

Selleri 15 min.

Zucchini 15 min.

Fänkål 15 min.

Haricots verts 20 min

Purjolök 15 min.

Lök 15 min.

Ärtor 20 min

Paprika 15 min.

Potatis 20 min

Pumpa 15 min.

Spenat 15 min.

Kålrot 15 min.

Sötpotatis 15 min.

Tomater 15 min.

Kött Kyckling, nötkött, lamm, äsk

osv. 20 min

Fisk Lax, sjötunga, torsk, forell osv. 15 min.

* All mat måste skäras i små kuber, inte större än 2-3 cm.

136 SVENSKA

Obs! Mätbägaren visar milliliter och motsvarande tillagningstid i minuter

(50 ml = 5 min, 100 ml = 10 min, 150 ml = 15 min, 200 ml = 20 min).

Rengöring och underhåll

Rengör apparaten efter varje användning.

Doppa aldrig motorenheten i vatten.

Använd aldrig blekmedel eller steriliseringslösningar/-tabletter i apparaten.

Använd aldrig skursvampar, slipande rengöringsmedel eller vätskor som bensin, aceton eller

alkohol till att rengöra enheten.

1 Dra ur nätsladden och ta bort behållaren från motorenheten (Bild 19).

2 Ta bort locket från behållaren och vrid locket upp och ner (Bild 20).

3 Ta bort silen och ventilen från locket. (Bild 21)

4 Rengör de löstagbara delarna i ljummet vatten med lite diskmedel och skölj dem under

rinnande vatten.

5 Ta bort knivenheten från behållaren (Bild 22).

6 Rengör knivenheten noggrant under rinnande vatten omedelbart efter användning. Se också

till att skölja insidan av knivenhetens rör (Bild 23).

Hantera knivenheten ytterst försiktigt. Eggarna är mycket vassa.

Obs! Om du vill rengöra knivenheten mer noggrant kan du också köra den i diskmaskin efter att du har

sköljt den.

7 Rengör de andra delarna som har kommit i kontakt med mat i varmt vatten med lite

diskmedel omedelbart efter användning.

Obs! Alla delar utom motorenheten kan även diskas i diskmaskin.

8 Rengör motorenheten med en fuktig trasa om det behövs.

9 Kontrollera om några matpartiklar har kommit in i vattentanken. Du kan göra det genom att

titta in i påfyllningsöppningen för att se om det nns några matpartiklar där eller genom att

kontrollera om vattnet har en ovanlig färg och genom att känna om vattentanken avger en

otrevlig eller bränd lukt. Om så är fallet rengör du vattentanken (se avsnittet Rengöra

vattentanken i det här kapitlet).

10 Låt locket till påfyllningsöppningen vara öppen för att förhindra bakterietillväxt.

Avkalka vattentanken

Om matpartiklar kommer in i vattentanken kan de fastna i värmeelementet i tanken under nästa

ångkokning. Det går inte att ta bort partiklarna bara genom att skölja vattentanken.

Du måste dessutom avkalka apparaten en gång i månaden, så att den fungerar 100 % effektivt.

Du kan förebygga att det bildas kalkavlagringar genom att använda förkokat eller steriliserat vatten.

Följ avkalkningsinstruktionerna nedan för att ta bort matpartiklar i vattentanken och avkalka

apparaten.

1 Kontrollera att apparaten är avstängd.

2 Tillsätt 50 ml vit vinäger (8 % ättiksyra) per 150 ml vatten.

Obs! Du kan också använda avkalkare baserade på citronsyra. Använd inga andra typer av avkalkare.

3 Häll lösningen med vinäger (eller citronsyra) och vatten i vattentanken.

137SVENSKA

4 Stäng locket till påfyllningsöppningen.

5 Ställ den tomma behållaren (utan någon mat i) helt monterad med knivenhet och lock på

motorenheten i ångkokningsläge (dvs. med locket pekande nedåt).

6 Vrid kontrollvredet till ångkokningsläget.

Ånglampan lyser orange för att indikera att apparaten ångkokar.

7 Stäng av apparaten efter 5-6 minuters ångkokning och koppla ur den.

8 Häll ut den använda lösningen med vit vinäger (8 % ättiksyra) och vatten ur

vattentanken (Bild 24).

9 Skölj vattentanken och behållaren grundligt med rent vatten era gånger.

10 Fyll tanken med 200 ml vatten och kör en ångkokningsprocess på 20 minuter med den

tomma behållaren innan du använder apparaten med mat igen.

11 Låt locket till påfyllningsöppningen vara öppen för att förhindra bakterietillväxt.

Återvinning

Den här symbolen betyder att produkten inte ska slängas bland hushållssoporna

(2012/19/EU) (Bild 25).

Följ föreskrifterna för separat insamling av elektriska och elektroniska produkter som gäller i ditt

land. Korrekt kassering bidrar till att förhindra negativ påverkan på miljö och hälsa.

Förvaring

1 Töm vattentanken innan du ställer undan apparaten för förvaring (Bild 24).

2 Se till att alla delar är rena och torra innan du ställer undan apparaten (se kapitlet

“Rengöring och underhåll”).

3 Förvara apparaten med knivenheten i behållaren så undviker du att den skadas.

4 Lägg inte på locket på behållaren och låt locket till påfyllningsöppningen vara öppet för att

undvika bakterietillväxt.

Garanti och support

Om du behöver information eller support kan du gå till www.philips.com/support eller läsa

garantibroschyren.

Tekniska specikationer

Spänning/wattal: Se typplattan på apparatens undersida.

Vattentankens maxkapacitet: 200 ml.

Behållarens maxkapacitet, vätskor: 450 ml.

Skydd: temperaturkontrollerat uppvärmningssystem och säkerhetsspärr.

Felsökning

I det här kapitlet sammanfattas de vanligaste problemen som kan uppstå med apparaten. Om du

inte kan lösa problemet med hjälp av informationen nedan kan du gå till

www.philips.com/support och läsa svaren på vanliga frågor. Du kan även kontakta kundtjänst i

ditt land.

138 SVENSKA

Problem Möjlig orsak Lösning

Apparaten fungerar inte. Apparaten är utrustad

med en säkerhetsspärr.

Om delarna inte har

monterats på rätt sätt

på motorenheten

fungerar inte

apparaten.

Montera alla delar ordentligt. Se kapitlet

Använda apparaten.

Ånglampan tänds inte. Apparaten är inte

ansluten till elnätet. Sätt i stickkontakten i vägguttaget.

Behållaren är inte rätt

placerad på

motorenheten.

Sätt fast behållaren ordentligt på

motorenheten.

Du vill starta en andra

ångkokning precis

efter du har avslutat

en.

Stäng av apparaten och låt den svalna i några

minuter innan du startar nästa ångkokning.

Ingredienserna värms inte

upp helt. Bitarna i behållaren är

för stora, det är för

mycket mat i

behållaren eller så har

du inte ångkokat

maten tillräckligt länge.

Skär maten i mindre bitar (2-3 cm), minska

mängden mat i behållaren eller välj en längre

tillagningstid (max 20 minuter). Läs i

recepthäftet och/eller tabellen i kapitlet

Ingredienser och tillagningstider så att du

väljer rätt tillagningstid för de ingredienser du

vill ångkoka eller receptet du vill tillaga.

Apparaten ångokar inte. Du har inte hällt

vatten i apparaten. Stäng av apparaten och tillsätt rätt mängd

vatten i apparaten.

Du har inte ställt

behållaren på

motorenheten i rätt

läge.

Ställ behållaren på apparaten i rätt läge

(se avsnittet Ångkokning i kapitlet Använda

apparaten).

Ångkokningen tar för lång

tid eller

ångkokningsfunktionen

fungerar inte alls.

Det nns för mycket

kalk i vattentanken. Avkalka vattentanken. Se kapitlet Rengöring

och underhåll, avsnittet Avkalkning.

Ånga kommer ut ur

påfyllningsöppningen. Påfyllningsöppningens

lock är inte ordentligt

stängt.

Stäng locket till påfyllningsöppningen

ordentligt (ett klickljud hörs).

Ångöppningen på

motorenheten är

blockerad av mat eller

kalk.

Rengör ångöppningen med ett spetsigt

föremål utan att skada tätningen och följ i

framtiden instruktionerna för avkalkning.

Läs kapitlet Rengöring och underhåll,

avsnittet Avkalkning.

Lockets ångöppning är

blockerad. Ta bort ventilen och rengör lockets

ångöppning noggrant.

139SVENSKA

Problem Möjlig orsak Lösning

Ånglampan tänds igen

efter att ångkokningen är

klar. Efter ett tag ger

apparaten ifrån sig ett

brummande ljud.

Du har av misstag

lämnat behållaren på

basenheten i mer än

10 minuter utan att

stänga av apparaten.

Stäng av apparaten inom 10 minuter efter

att ångkokningen är klar. Mixa sedan maten

eller ta bort den från behållaren.

Knivenheten eller

motorenheten är

blockerad.

Det är för mycket mat

i behållaren. Stäng av apparaten och tillred en mindre

mängd mat. Fyll inte behållaren över den

översta kanten på den gröna knivenheten.

Motordelen avger en

obehaglig lukt de första

gångerna den används.

Det är normalt. Om lukten inte försvinner när du har använt

apparaten några gånger kontrollerar du om

tillredningsmängden och -tiden stämmer.

Se kapitlet Ingredienser och tillagningstider.

Apparaten fortsätter att

avge en obehaglig lukt

efter att jag har använt

den några gånger.

Du lägger i för mycket

mat i behållaren eller

så låter du apparaten

mixa för länge.

Tillred mindre mängder och mixa inte längre

än 30 sekunder åt gången.

Apparaten för mycket

oväsen, avger en

obehaglig lukt, blir varm,

ryker, mm.

Det är för mycket mat

i behållaren. Stäng av apparaten och tillred en mindre

mängd mat.

Du kör apparaten för

länge utan avbrott. Mixa inte längre än 30 sekunder åt gången.

Locket till behållaren

läcker. Du har inte satt på

locket ordentligt på

behållaren.

Sätt på locket ordentligt på behållaren.

Se kapitlet Använda apparaten.

Det är för mycket mat

i behållaren. Stäng av apparaten och tillred en mindre

mängd mat.

Det nns vita äckar på

påfyllningsöppningen och/

eller behållaren, silen och

locket.

Kalkavlagringar har

byggts upp på delarna. Det är normalt. Avkalka regelbundet.

Se kapitlet Rengöring och underhåll,

avsnittet Avkalkning.

Apparaten avger mycket

ljud under mixning. Silen sitter inte på

behållarens lock. Kontrollera att silen sitter på behållarens

lock.

140 SVENSKA

Problem Möjlig orsak Lösning

Vattnet i vattentanken har

en ovanlig färg när du

häller ut det ur

vattentanken eller när det

kommer in i behållaren

under ångkokningen eller

vattnet i vattentanken har

en otrevlig lukt.

Matpartiklar har

kommit in

vattentanken under

användningen.

Rengör vattentanken enligt instruktionerna i

kapitlet Rengöring och underhåll, avsnittet

Rengöra vattentanken. Använd apparaten

helt enligt instruktionerna. Se till du inte fyller

på för mycket vatten i vattentanken (max

200 ml) och att du inte fyller på för mycket

mat i behållaren (fyll inte behållaren över

den övre kanten på den gröna knivenheten).

Ångkoka inte samma ingredienser i mer än

20 minuter och häll inte vatten för

ångkokning direkt i behållaren. Se också till

att ventilen är fastsatt i locket.

En lukt av grillad eller

bränd mat kommer ur

vattentanken.

Matpartiklar har

kommit in i

vattentanken under

användningen och

fastnat på

värmeelementet.

Rengör vattentanken enligt instruktionerna i

kapitlet Rengöring och underhåll, avsnittet

Rengöra vattentanken. Använd apparaten

helt enligt instruktionerna. Se till du inte fyller

på för mycket vatten i vattentanken (max

200 ml) och att du inte fyller på för mycket

mat i behållaren (fyll inte behållaren över

den övre kanten på den gröna knivenheten).

Ångkoka inte samma ingredienser i mer än

20 minuter och häll inte vatten för

ångkokning direkt i behållaren. Se också till

att ventilen är fastsatt i locket.

Det nns mörka prickar i

barnmaten eller vattnet i

behållaren har en ovanlig

färg.

Matpartiklar har

kommit in i

vattentanken under

användningen och har

fastnat på

värmeelementet. Det

gör att rester av

matpartiklarna

kommer in i

behållaren under

ångkokningen.

Rengör vattentanken enligt instruktionerna i

kapitlet Rengöring och underhåll, avsnittet

Rengöra vattentanken. Använd apparaten

helt enligt instruktionerna. Se till du inte fyller

på för mycket vatten i vattentanken

(max 200 ml) och att du inte fyller på för

mycket mat i behållaren (fyll inte behållaren

över den övre kanten på den gröna

knivenheten). Ångkoka inte samma

ingredienser i mer än 20 minuter och häll

inte vatten för ångkokning direkt i behållaren.

Se också till att ventilen är fastsatt i locket.

141SVENSKA

Table of Contents

  • Philips Avent SCF870 Combined Steamer And Blender
  • Introduction
  • Specifications
  • FAQ’s
  • Instruction Manual
  • Read User Manual Online (PDF format)
  • Download This Manual (PDF format)

Philips-logo

Philips Avent SCF870 Combined Steamer And Blender

Philips-Avent-SCF870-Combined-Steamer-And-Blender-
Product

Introduction

The Philips Avent SCF870 Combined Steamer and Blender is a multifunctional
kitchen tool made to make it easier to make wholesome and nutritious meals for
your infant. Its dual functionality makes it convenient to steam and blend
materials in one machine, simplifying the process of creating homemade baby
food.

Specifications

  • Brand: PHILIPS
  • Model: Avent SCF870
  • Special feature: Auto Shut Off
  • Color: White
  • Recommended uses for the product: Blend
  • Product care instructions: Dishwasher Safe
  • Wattage: 400 watts
  • Voltage: 240 Volts
  • Item weight: 2 Kilograms

FAQ’s

What is the purpose of the Philips Avent SCF870 appliance?

The Philips Avent SCF870 is a combined steamer and blender, specifically
designed for preparing homemade baby food by steaming and blending
ingredients.

How does the steaming function work?

The steaming function gently cooks the ingredients, retaining their nutrients
and flavors, ensuring a healthy meal for your baby.

Can I blend both fruits and vegetables in this appliance?

Absolutely, the appliance is versatile and can be used to blend a variety of
fruits and vegetables to create a range of baby food options.

Is the appliance easy to operate?

Yes, the appliance features a user-friendly interface with settings for both
steaming and blending, making it easy for parents to operate.

How much food can I prepare in one batch?

The capacity varies based on the model, but typically, you can prepare a
sufficient amount of baby food in each batch.

Are the components safe for food contact?

Yes, the appliance is made from BPA-free materials, ensuring the safety of
your baby’s food.

Is cleaning the appliance difficult?

No, the appliance features an easy-to-clean design with dishwasher-safe
components, making cleanup hassle-free.

Can I find recipes to use with this appliance?

Certainly, the appliance comes with a recipe booklet to help you get started
with creating various baby food recipes.

Can I trust the appliance’s safety features?

Yes, the appliance is equipped with built-in safety features to prevent
overheating and ensure safe operation during food preparation.

Can I use the appliance to make baby food in advance?

Yes, you can prepare and store baby food in advance using the appliance,
making meal planning more convenient.

Does the appliance require any special power source?

No, the appliance operates on standard household electricity, making it
convenient to use in your kitchen.

Is the Philips Avent SCF870 suitable for all stages of baby feeding?

Yes, the appliance is suitable for various stages of baby feeding, from
introducing solids to preparing more textured meals as your baby grows.

Instruction Manual

References:Philips Avent SCF870 Combined Steamer And Blender –
Device.report

Read User Manual Online (PDF format)

Read User Manual Online (PDF format)  >>

Download This Manual (PDF format)

Download this manual  >>

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
  • Ибупрофен таблетки инструкция 200мг дозировка для детей
  • Вайфекс сироп от кашля инструкция для детей
  • Инструкция 1 01 по эксплуатации сетевых сооружений
  • Амоксиклав 875 125 инструкция по применению взрослым при простуде
  • Лимонтар от похмелья инструкция