Мы рады, что наше автокресло Baby-Safe i-Size может стать надежным спутником вашего ребенка в первые месяцы его жизни.
Содержание
1 Обзорный чертеж изделия
2 Введение
3 Разрешение на эксплуатацию
4 Применение в автомобиле
5 Уход и техническое обслуживание
5.1 Снятие чехла
5.2 Демонтаж и очистка замка ремня
5.3 Установка замка ремня
5.4 Надевание чехла
6 Демонтаж и утилизация
7 Указания по безопасности
8 Применение
8.1 Регулировка ручки для переноски
8.2 Использование вкладыша
8.3 Регулировка плечевых ремней
8.4 Пристегивание ребенка
8.5 Применение тента от солнца
9 Установка в автомобиле (видео)
10 Использование с коляской
1. Обзорный чертеж изделия
- Подголовник
- Кнопки
- Направляющие ремня
- Ручка для переноски
- Язычки замка
- Плечевая накладка
- Плечевые ремни
- Замок ремня
- Конец ремня
- Карман для руководства
- Пазы для ремня
- Крепление ремня
- Адаптер
- Крючок для солнцезащитного тента
2. Введение
Для надлежащей защиты ребенка сиденье Baby-Safe i-Size должно устанавливаться и эксплуатироваться только в полном соответствии с настоящим руководством по эксплуатации! Вы всегда можете посмотреть эту инструкцию на сайте Автодети или скачать ее в формате PDF:
Инструкция для автокресла Britax Römer Baby-Safe i-Size
Внимательно прочтите руководство по эксплуатации перед первым использованием Baby-Safe i-Size и всегда храните руководство в предусмотренном для него месте на детском сиденье.
В данной инструкции используются следующие символы:
| Символ | Сигнальное слово | Пояснение |
|---|---|---|
| ОПАСНО! | Опасность причинения тяжелых травм | |
| ОСТОРОЖНО! | Опасность причинения легких травм | |
| ВНИМАНИЕ! | Опасность причинения материального ущерба | |
| СОВЕТ! | Полезные указания |
Инструкции, которые должны выполняться в строгой последовательности, пронумерованы.
Пример:
1. Нажмите кнопку…
Цвета направляющих ремня
Чтобы лучше различать два автомобильных ремня, они выделены разными цветами. Диагональный ремень 16 светло-синего цвета, а поясной ремень 17 темно-синий. Направляющие ремней на детском сиденье окрашены в соответствующие цвета.
3. Разрешение на эксплуатацию
Модель Baby-Safe i-Size разрешается использовать только для закрепления ребенка в автомобиле.
| Детское автомобильное сиденье Britax Römer | Проверка и разрешение на эксплуатацию согласно ECE* R 129 | |
|---|---|---|
| Рост | Вес | |
| Baby-Safe i-Size | 40 — 83 см | ≤ 13 кг |
* ECE = Европейский стандарт оборудования для обеспечения безопасности. Детское сиденье сконструировано, испытано и разрешено для эксплуатации в соответствии с требованиями Европейского стандарта по оборудованию, предназначенному для обеспечения безопасности детей в автомобиле ECE 129. Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения для эксплуатации приведены на допуске к эксплуатации оранжевого цвета (наклейка на сиденье).
ОПАСНО! Запрещается использовать детское сиденье с базовыми станциями, которые не указаны в разделе «4. Применение в автомобиле».
ОПАСНО! При внесении пользователем каких-либо изменений в конструкцию сиденья разрешение на эксплуатацию утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмой-изготовителем. Внесение самостоятельных технических изменений может снизить эффективность защиты или привести к полной утрате защитных функций сиденьем. Не вносите технические изменения в конструкцию детского сиденья.
ОСТОРОЖНО! Модель Baby-Safe i-Size разрешается использовать только для закрепления вашего ребенка в автомобиле. Она абсолютно не пригодна для использования в качестве сиденья или игрушки в домашних условиях.
ОПАСНО! Никогда не закрепляйте ребенка или детское сиденье одним 2-точечным ремнем. Если ребенок пристегнут в детском сиденье только 2-точечным ремнем, то в случае аварии он может получить тяжелые травмы или погибнуть.
4. Применение в автомобиле
Соблюдайте указания по использованию систем фиксации детей, приведенные в инструкции по эксплуатации вашего автомобиля.
В инструкции по эксплуатации вашего автомобиля найдите информацию об автомобильных сиденьях, которые допущены к использованию с системами фиксации детей в соответствии с ECE R16.
Возможности применения Baby-Safe i-Size:
| Детское автомобильное сиденье Britax Römer | Положение автомобильного сиденья | |
|---|---|---|
| i-Size | Не i-Size | |
| Baby-Safe i-Size | Да | Да |
Кроме того, Baby-Safe i-Size можно использовать в сочетании с Baby-Safe i-Size Base/Flex Base (доступны в качестве принадлежностей) как допущенный продукт i-Size. Базы облегчают монтаж/демонтаж в автомобиле. Модель Baby-Safe i-Size
Flex Base позволяет регулировать угол детского сиденья.
Возможные варианты использования детского сиденья:
| В направлении движения | Нет |
| Против движения | Да |
| С 2-точечным ремнем | Нет |
| С 3-точечным ремнем 1 | Да |
| На переднем сиденье | Да 2 |
| На боковых задних сиденьях | Да |
| На центральном заднем сиденье (с 3-точечным ремнем) | Да 3 |
- Ремень должен иметь разрешение на эксплуатацию в соответствие со стандартом ECE R 16 (или аналогичным стандартом), свидетельством чему является, например, буква E (e) в кружке на этикетке допуска на ремне
- Фронтальная подушка безопасности должна быть деактивирована. Следуйте указаниям Руководства по эксплуатации автомобиля
- Нельзя применять, если имеется только один 2-точечный ремень
5. Уход и техническое обслуживание
Используйте только оригинальные запасные чехлы для сидений Britax Römer, так как чехол сиденья является неотъемлемой составной частью детского сиденья и выполняет важные функции по обеспечению безупречного функционирования системы. Запасные чехлы для сиденья вы можете приобрести у вашего дилера.
- Пластмассовые детали можно очищать мыльным раствором. Не используйте агрессивные моющие средства (например, растворители)
ОПАСНО! Запрещается эксплуатация детского сиденья без чехла.
5.1. Снятие чехла
- Снимите солнцезащитный козырек (см. раздел 8.5)
- Откройте замок ремня 08 (нажав на красную кнопку)
- Освободите кнопки плечевых накладок 06
- Потяните вверх часть чехла подголовника, находящуюся под плечевым ремнем 07
- Снимите чехол с подголовника 01 потянув вверх
- Снимите пластмассовые детали под краем детского сиденья со всех сторон
- Вытяните конец ремня 09 из чехла
- Снимите чехол
Теперь чехол можно постирать. Соблюдайте указания по стирке, приведенные на этикетке чехла.
5.2. Демонтаж и очистка замка ремня
- Откиньте детское сиденье назад
- Проденьте металлическую пластинку 30, при помощи которой замок ремня закреплен на сиденье, ребром через паз для ремня 31
- Положите замок ремня 08 не менее чем на 1 час в теплую воду с моющим средством. Затем промойте его и хорошо просушите
5.3. Установка замка ремня:
- Проденьте металлическую пластинку 30 сверху вниз ребром через паз для ремня 31 в чехле и через сиденье. Учитывайте направление
- Потяните с силой за замок ремня 08, чтобы проверить его крепление
5.4. Надевание чехла
Чтобы надеть чехол, выполните все действия в обратном порядке.
6. Демонтаж и утилизация
ДЕМОНТАЖ СИДЕНЬЯ:
- Полностью вкрутите SICT 26 по часовой стрелке
- Извлеките диагональный ремень 16 из светло-синего крепления 12
- Откройте замок автомобильного ремня 18 и извлеките поясной ремень 17 из темно-синих направляющих 03
Теперь детское сиденье можно снять.
ОПАСНО! Детское сиденье всегда должно быть зафиксировано в автомобиле, даже если вы не везете в нем ребенка.
УТИЛИЗАЦИЯ:
Соблюдайте предписания по утилизации отходов, действующие в вашей стране.
| Утилизация упаковки | Контейнер для картона |
| Чехол сиденья | Прочие отходы, термическая утилизация |
| Пластмассовые детали | Согласно маркировке в соответствующий контейнер |
| Металлические детали | Контейнер для металла |
| Ленты ремней безопасности | Контейнер для полиэстера |
| Замок и язычок | Прочие отходы |
7. Указания по безопасности
Пожалуйста, внимательно прочитайте инструкцию и всегда держите ее при себе в предусмотренном для этого кармане 10 детского сиденья! При передаче детского сиденья третьим лицам к нему необходимо приложить данную инструкцию!
ОПАСНО! Для защиты вашего ребенка:
При дорожно-транспортном происшествии в результате столкновения или наезда на препятствие со скоростью свыше 10 км/ч детское сиденье может получить повреждения, которые не всегда видны невооруженным глазом. В этом случае детское сиденье необходимо заменить. Утилизацию поврежденного сиденья следует производить согласно предписаниям.
- Если детское сиденье было повреждено (например, если оно упало на пол), необходимо, чтобы его проверил специалист
- Регулярно проверяйте все важные детали на наличие повреждений. В частности, убедитесь, что все механические компоненты полностью исправны
- Никогда не смазывайте детали детского сиденья маслом или консистентной смазкой
- Никогда не оставляйте ребенка в установленном в автомобиле детском сиденье без присмотра
- Всегда пристегивайте находящегося в сиденье ребенка ремнем
- Не оставляйте ребенка в автомобильном детском сиденье на высоких поверхностях (например, на пеленальном столике, столе, диване) без присмотра
- Защищайте детское сиденье от воздействия прямых солнечных лучей (например, накройте легким платком), если оно не используется. Под воздействием прямых солнечных лучей сиденье сильно нагревается. Кожа ребенка очень чувствительна и может пострадать
- Чем плотнее ремень прилегает к телу вашего ребенка, тем лучше ребенок защищен. Поэтому старайтесь сделать так, чтобы под ремнем не было слишком толстого слоя одежды
- Детское сиденье не предназначено для длительного нахождения в нем ребенка. Полулежачее положение детского сиденья приводит к значительным нагрузкам на позвоночник ребенка. Следует как можно чаще вынимать ребенка из сиденья, делая перерывы во время длительных автомобильных поездок. Вынимайте ребенка из сиденья, если оно не зафиксировано в автомобиле
- Зафиксируйте спинки автомобильных сидений (например, откидное заднее сиденье)
- Не пытайтесь держать ребенка на руках или фиксировать его у себя на коленях с помощью ремня безопасности
ОПАСНО! Для защиты всех находящихся в автомобиле:
В случае экстренного торможения или столкновения незакрепленные предметы и непристегнутые пассажиры могут травмировать других людей, находящихся в автомобиле. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы:
- были зафиксированы все находящиеся в автомобиле тяжелые предметы или предметы с острыми кромками (например, на полке за задним сиденьем)
- все пассажиры были пристегнуты ремнями
- детское сиденье всегда было зафиксировано, даже если в нем не перевозится ребенок
ОСТОРОЖНО! Меры безопасности при обращении с детским сиденьем:
- Во избежание повреждений следите за тем, чтобы автомобильное детское сиденье не оказывалось зажатым между жесткими деталями конструкции автомобиля (дверь автомобиля, направляющими сидений и т. д.)
- Убедитесь, что нижний конец ремня нигде не зажат (например, дверями, эскалатором) падению детского сиденья
- Храните детское сиденье в защищенном месте, когда оно не используется. Не ставьте на сиденье тяжелые предметы и не храните его в непосредственной близости от источников тепла или под прямыми солнечными лучами
ВНИМАНИЕ! Для защиты вашего автомобиля:
- При использовании детского сиденья на автомобильных чехлах из восприимчивых к деформациям материалов (например, из велюра, кожи и т. п.) могут появиться потертости. Для оптимальной защиты ваших автомобильных чехлов мы рекомендуем использовать подкладку под детское сиденье Britax Römer из нашего набора принадлежностей
8. Применение
8.1 Регулировка ручки для переноски
Ручка для переноски 04 может быть зафиксирована в одном из трех
положений A, B, или C:
Положения ручки для переноски:
A — Для ношения и для использования в автомобиле
B — Для укладывания ребенка
C — Для устойчивого положения вне автомобиля
Регулировка положения ручки для переноски:
- Нажмите и удерживайте одновременно обе кнопки 02, расположенные на ручке для переноски 04
- Поворачивайте дугу 04 с нажатыми кнопками 02, пока она не будет установлена в необходимое положение
- Отпустите кнопки 02 и убедитесь, что ручка для переноски 04 зафиксирована
8.2 Использование вкладыша
Используйте вкладыш, если ребенок еще очень маленький.
Использование вкладыша:
- Откройте замок ремня 08 (нажав на красную кнопку)
- Положите вкладыш 19 на сиденье. Часть, заполненная мягким наполнителем, должна быть направлена вниз
- Установите нижнюю часть вкладыша под плечевые ремни 07. Убедитесь, что вкладыш 19 прилегает к спинке детского сиденья
8.3 Регулировка высоты плечевых ремней
Правильно установленный подголовник 01 обеспечивает оптимальную защиту вашего ребенка в детском сиденье. Подголовник 01 необходимо установить таким образом, чтобы выходные щели плечевых ремней 07 располагались ниже высоты плеча ребенка примерно на ширину двух пальцев (25 мм).
Регулировка плечевых ремней:
- Откройте замок ремня 08 (нажав на красную кнопку)
- Откройте карман для руководства 10 на задней стороне детского сиденья
- Установите подголовник 01 в правильное положение, нажав на кнопку регулировки и сместив плечевые ремни 20. (Подголовник 01 необходимо установить таким образом, чтобы выходные щели плечевых ремней 07 располагались ниже высоты плеча ребенка примерно на ширину двух пальцев (25 мм)
- Убедитесь, что кнопка регулировки плечевых ремней 20 зафиксирована правильно
- Снова закройте карман для руководства 10
Ослабление плечевых ремней:
Нажмите кнопку регулировки натяжения 20 и одновременно вытяните оба плечевых ремня 07 вперед.
Натяжение плечевых ремней:
Потяните за конец ремня 09. Конец ремня 09 следует тянуть прямо, а не вверх или вниз.
8.4 Пристегивание ребенка
Модель Britax Römer Baby-Safe i-Size обеспечивает максимальную безопасность для вашего ребенка, если плечевые ремни максимально плотно прилегают к телу ребенка, не ограничивая его свободу движений.
Пристегивание ребенка
- Ослабьте плечевые ремни 07 (как описано в разделе «8.3 Регулировка высоты плечевых ремней»)
- Откройте замок ремня 08 (нажав на красную кнопку)
- Проведите плечевые ремни 07 поверх плеч ребенка
ОСТОРОЖНО! Не перекручивайте и не переставляйте плечевые ремни, в противном случае защитные функции будут нарушены - Сведите оба язычка замка 05 друг с другом
- Зафиксируйте язычки замка 05 до щелчка
- Натягивайте плечевые ремни 07, пока они не будут плотно прилегать к телу ребенка (как описано в разделе «8.3 Регулировка высоты плечевых ремней»)
ОСТОРОЖНО! Поясные ремни должны проходить как можно глубже через пах ребенка
8.5 Применение тента от солнца
Солнцезащитный тент 28 защищает голову ребенка от солнца. Он легко раскладывается и складывается на ручке для переноски 04. Если солнцезащитный тент 28 необходимо снять или установить, выполните следующие действия:
Снятие солнцезащитного тента
- Снимите солнцезащитный тент 28 с головной части детского сиденья. Для этого необходимо расстегнуть кнопки сбоку и снять эластичную окантовку
- Снимите петли чехла 15 с обеих сторон ручки для переноски с крючков для солнцезащитного тента 14
Установка солнцезащитного тента
- Повесьте петли чехла 15 слева и справа ручки для переноски на крючки для солнцезащитного тента 14
- Протяните эластичную окантовку над головной частью края детского сиденья. Закрепите эластичную окантовку сбоку с помощью кнопок
9. Установка в автомобиле
Перед фиксацией детского сиденья в автомобиле ребенка необходимо закрепить в детском сиденье, как описано в разделе «8.4. Пристегивание ребенка»
ОПАСНО! Надувная подушка безопасности, входящая в соприкосновение с сиденьем, может стать причиной травмы или смерти ребенка. Не используйте детское сиденье на переднем сиденье с активированной передней подушкой безопасности! При наличии боковых подушек безопасности следуйте указаниям Руководства по эксплуатации автомобиля.
- Выберите подходящее положение в автомобиле согласно таблице из раздела «4. Применение в автомобиле»
- Установите детское сиденье на пассажирском сиденьи противдвижения (ребенок смотрит назад)
- Проверьте, что ручка для переноски 04 находится в верхнем положении A
- Вытяните автомобильный ремень и проведите его поверх сиденья
- Зафиксируйте язычки 29 в замке автомобильного ремня 18
- Вложите поясной ремень 17 в темно-синие направляющие ремня 03 пообеим сторонам сиденья.Не перекручивайте поясной ремень 17
- Подтяните поясной ремень 17 путем натяжения диагонального ремня 16
- Протяните диагональный ремень 16 за головную часть детского сиденья, над адаптером 13
- Вставьте диагональный ремень 16 в крепление 12. Не перекручивайте автомобильный ремень
- Натяните диагональный ремень 16
ОПАСНО! Убедитесь, что замок автомобильного ремня 18 не находится в направляющей ремня 03 или не расположен таким образом, что он (по направлению движения) находится перед направляющей 03. Если замок автомобильного ремня 18 находится в направляющих ремня 03 или перед направляющими ремня 03, то установите детское сиденье на другое место. Если у вас возникнут вопросы по правильности установки сиденья, обратитесь продавцу - Выверните SICT 26 против часовой стрелки (со стороны двери автомобиля), пока он не окажется на расстоянии 5 мм от двери автомобиля или не выдвинется на максимальное расстояние. Вывернутый SICT 26 служит для дополнительной защиты от дорожно-транспортного происшествия в случае бокового столкновения
Чтобы обеспечить безопасность вашего ребенка, перед каждой поездкой проверяйте, что:
- детское сиденье закреплено и ориентировано против движения
- детское сиденье закреплено на переднем сиденье таким образом, что ему не угрожает столкновение с фронтальной подушкой безопасности
- сиденье закреплено с помощью 3-точечного ремня
- поясной ремень проходит через обе направляющие ремня 03 по сторонам детского сиденья
- диагональный ремень 16 проходит через крепление ремня 12
- замок автомобильного ремня 18 не находится в направляющей ремня 03 или перед ней
- автомобильный ремень туго натянут и не перекручен
- SICT 26 установлен и используется корректно
10. Использование совместно с коляской
Следуйте указаниям инструкции к детской коляске!
Детскоесиденье можно использовать в качестве Travel System на всех шасси детских колясок, разрешенных для использования с детскими сиденьями Britax Römer.
ОСТОРОЖНО! Эта Travel System не предназначена:
- для перевозки более чем одного ребенка
- для использования в коммерческих целях
- для использования в сочетании с другими шасси
- для использования вместо кроватки или колыбели. Сумки, детские и спортивные коляски должны использоваться только для транспортировки
ОСТОРОЖНО! Всегда пристегивайте ребенка в детском сиденье, убедитесь, что детское сиденье надежно зафиксировано на детской коляске. Для того чтобы поднять или переместить коляску, никогда не беритесь за детское сиденье. Всегда фиксируйте тормоз, прежде чем закрепить детское сиденье в коляске или вынуть его снова.
Установка детского сиденья на коляске
- Зафиксируйте тормоз, как описано в инструкции к детской коляске
- Подготовьте коляску для Travel System, как описано в инструкции (например, отрегулируйте детское сиденье, отцепите чехол)
- Установите детское сиденье на детскую коляску против направления движения
ОСТОРОЖНО! Ни в коем случае не пытайтесь закрепить детское сиденье в коляске в направлении движения - Защелкните язычки крепления 22 детского сиденья в пазах 23 по обеим сторонам. По обеим сторонам детского сиденья контрольные индикаторы 25 должны быть зелеными
ОСТОРОЖНО! Убедитесь, что детское сиденье надежно соединено с детской коляской, потянув ручку для переноски 04 вверх
Снятие детского сиденья с коляски
- Зафиксируйте тормоз, как описано в инструкции к детской коляске
- Убедитесь, что ручка для переноски 04 находится в верхнем положении A (см. раздел «8.1 Регулировка ручки для переноски»)
- Вытащите и удерживайте серую кнопку деблокировки 24
- Поднимите детское сиденье так, чтобы язычки крепления 22 вышли из пазов 23 крепления
ОСТОРОЖНО! При этом крепко удерживайте сиденье - Снимите детское сиденье с коляски
ISOFIX Adapter
1
Инструкция по эксплуатации
Мы рады, что наше сиденье ISOFIX Adapter
может стать надежным спутником Вашего
ребенка на первых месяцах его жизни.
Для надлежащей защиты ребенка детское
сиденье должно устанавливаться и
эксплуатироваться только в полном
соответствии с настоящей инструкцией.
Если у Вас возникнут дополнительные вопросы
по его применению, просим обращаться в нашу
фирму.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
Det glæder os, at De har valgt ISOFIX Adapter til
beskyttelse af Deres barn i de første måneder af
dets liv.
For at ISOFIX Adapter kan yde optimal
beskyttelse er det vigtigt, at stolen monteres og
anvendes præcist som beskrevet i denne
vejledning. De er altid velkommen til at kontakte
os, hvis De har spørgsmål.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Gefeliciteerd met de aankoop van de ISOFIX
Adapter de juiste keuze om uw kind tijdens diens
eerste levensmaanden veilig mee te vervoeren.
De ISOFIX Adapter moet voor een juiste
bescherming van uw baby precies zo worden
gebruikt en ingebouwd als in deze gebruiksaanwijzing beschreven. Wanneer u nog vragen
hebt over het gebruik kunt u contact met ons
opnemen.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
2
Содержание
1. Назначение ………………………………………………… 5
2. Применение в автомобиле ………………………… 7
2.1 с ISOFIX-креплением и опорой
(полууниверсальное; с учетом специфики
автомобиля) ………………………………………… 9
3. Монтаж сиденья в автомобиле ……………….. 11
3.1 Крепление детского кресла с ISOFIX-
адаптером и опорой …………………………… 15
3.2 Проверка правильности установки детского
кресла с ISOFIX-адаптером ……………….. 25
4. Инструкция по уходу за сиденьем …………… 29
4.1 Очистка ……………………………………………… 31
5. Указания по утилизации ………………………….. 31
6. Двухгодичная гарантия …………………………… 33
7. Гарантийный талон / Формуляр
при покупке ……………………………………………… 38
контроля
3
Indhold
1. Egnethed ……………………………………………………..6
2. Anvendelse i køretøjet ………………………………….8
2.1 med ISOFIX-fastgøring og støtteben (semi-
universel, afhængig af køretøjet) …………….10
3. Montering i bilen ………………………………………..12
3.1 Fastgøring af autostolen med ISOFIX-adapter
og støtteben …………………………………………16
3.2 Sådan er din autostol monteret rigtigt med
ISOFIX-adapter ……………………………………26
4. Plejeanvisning ……………………………………………30
4.1 Rengøring ……………………………………………32
5. Affaldsdeponering ……………………………………..32
6. 2 års garanti ……………………………………………….34
7. Garantikort / udleveringskontrol …………………40
Inhoud
1. Conformiteit ……………………………………………….. 6
2. Gebruik in de auto ………………………………………. 8
2.1 met ISOFIX-bevestiging en steunpoot (semi-
universeel; voertuigspecifiek) ………………… 10
3. Inbouw in de auto ……………………………………… 12
3.1 Bevestiging van de kuip met ISOFIX-adapter
en steunpoot ………………………………………..16
3.2 Zo is de kuip met de ISOFIX-adapter juist
ingebouwd …………………………………………..26
4. Onderhoudshandleiding ……………………………. 30
4.1 Reiniging …………………………………………….. 32
5. Instructies voor de afvoer ………………………….. 32
6. 2 jaar garantie …………………………………………… 34
7. Garantiekaart/overdrachtscontrole …………….. 42
4
1. Назначение
Адаптер ISOFIX был проверен и получил
разрешение на использование в комбинации с
детским сиденьем BABY-SAFE plus (со штоками
для фиксации X) и детским сиденьем BABY-
SAFE plus SHR.
Эти детские сиденья обозначены
символом ISOFIX.
Внимание! Ни одну из обеих частей нельзя
использовать в сочетании с другими
адаптерами ISOFIX или детскими креслами.
Разрешение на эксплуатацию
Britax /RÖMER
детское автомобильное
сиденье
BABY-SAFE plus
(со штоками для
фиксации X)
BABY-SAFE plus SHR
5
*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники
безопасности
Проверка и разрешение
на эксплуатацию
согласно ECE* R 44/04
Группа Вес тела
0+ до 13 кг
0+ до 13 кг
1. Egnethed
ISOFIX-adapteren er kontrolleret og godkendt i
kombination med BABY-SAFE p lus (med
støttestænger X) og BABY-SAFE plus SHR.
1. Conformiteit
De ISOFIX-adapter is gecontroleerd en
goedgekeurd voor gebruik in combinatie met de
BABY-SAFE plus (met bevestigingstang X) en de
BABY-SAFE plus SHR.
Disse babystole er mærket med ISOFIXsymbolet.
Forsigtig! Ingen af de to dele må bruges i
forbindelse med andre ISOFIX-adaptere eller
autostole.
Godkendelse
Britax /RÖMER
autostole
BABY-SAFE plus
(med støttestænger X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
Afprøvet og godkendt i
henhold til ECE* R 44/04
Gruppe Kropsvægt
0+ til 13 kg
0+ til 13 kg
Deze babykuipen zijn voorzien van het
ISOFIX-symbool.
Let op! De beide delen mogen niet afzonderlijk in
combinatie met andere ISOFIX-adapters of kuipen
worden gebruikt.
Goedkeuring
Britax / RÖMER
Autokinderzitje
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
BABY-SAFE pl us
(met bevestigingsstang
0+ tot 13 kg
X)
BABY-SAFE plus SHR
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
0+ tot 13 kg
6
• Автомобильное детское сиденье
сконструировано, испытано и разрешено для
эксплуатации в соответствии с требованиями
Европейского стандарта по оборудованию для
безопасности детей в автомобиле (ECE R 44/
04). Знак проверки (буква Е в кружке) и номер
разрешения для эксплуатации приведены на
допуске к эксплуатации (наклейке на сиденье).
• При внесении пользователем каких-либо
изменений в конструкцию сиденья разрешение
для эксплуатации утрачивает силу. Изменения
могут вноситься исключительно фирмойизготовителем.
2. Применение в автомобиле
Опасно!
входящая в соприкосновение с сиденьем,
может явиться причиной травмы ребенка или
даже смертельного исхода.
Ñледуйте указаниям по применению
7
автомобильных детских сидений, приведенным в
руководстве по эксплуатации Вашего автомобиля.
Надувная подушка безопасности,
Запрещается использовать детское
сиденье на переднем сиденье
автомобиля, оборудованном
подушкой безопасности! 3)
• Barnestolen til bilen er konstrueret, afprøvet og
godkendt i henhold til kravene i den europæiske
norm for børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04).
Kontrolmærket E (i cirklen) og
godkendelsesnummeret sidder på
godkendelsesetiketten (mærkat på barnestolen).
• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der
ændres ved barnestolens konstruktion.
Ændringer må kun foretages af producenten.
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd
en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten
van de Europese norm voor veiligheidsvoorzieningen voor kinderen
(ECE R 44/04).
Het keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden zich op het
goedkeuringslabel (sticker op het
autokinderzitje).
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in
het autokinderzitje worden aangebracht.
Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
2. Anvendelse i køretøjet
Fare! Hvis en aktiveret airbag rammer barnestolen,
kan barnet komme alvorligt til skade. I værste fald
kan det medføre døden.
Må ikke anvendes på passagersæder
med front-airbag! 3)
I instruktionsbogen til Deres køretøj kan De læse
mere om, hvordan barnestolen benyttes.
2. Gebruik in de auto
Gevaar! Een airbag die tegen de kuip klapt, kan
zwaar letsel bij uw kind of zelfs de dood van uw
kind tot gevolg hebben.
Gebruik het kinderzitje niet op een
passagiersstoel met voorairbag! 3)
Houd u wat dit betreft aan de instructies voor het
gebruik van autokinderzitjes in het handboek van
uw auto.
8
с ISOFIX-креплением и
2.1
опорой
(полууниверсальное; с
учетом специфики
автомобиля)
Крепление с ISOFIX Adapter выполняется в
соответствии с разрешением на применение
для полууниверсального варианта
(соответственно, с учетом специфики
автомобиля). Сиденье может использоваться
только в автомобилях, входящих в
приложенный список типов. Список типов
постоянно дополняется. Наиболее актуальную
версию Вы можете получить непосредственно у
нас или в Internet: www.britax.eu / www.roemer.eu
Варианты применения автомобильного
детского сиденья:
в направлении движения нет
против движения да
на сиденьях, имеющих:
точки ISOFIX-крепления
(между плоскостью и спинкой сиденья)
3) Запрещается применять детское сиденье на
переднем сиденье, оборудованном подушкой
9
безопасности!
(Соблюдайте предписания, действующие в Вашей
стране)
да 3)
2.1 med ISOFIX-fastgøring og
støtteben (semi-universel,
afhængig af køretøjet)
ISOFIX Adapter fastgøring skal være
godkendt specifikt til køretøjet eller semi-universelt.
Stolen må kun bruges i køretøjer, som er angivet i
den vedlagte auto-typeliste. Typelisten aktualiseres
løbende. Den mest aktuelle version fås dirkete hos
os eller under www.britax.eu / www.roemer.eu.
2.1 met ISOFIX-bevestiging en
steunpoot (semiuniverseel;
voertuigspecifiek)
De bevestiging met de ISOFIX Adapter is
mogelijk dankzij een goedkeuring voor semiuniversele of voertuigspecifieke toepassing. Het
zitje mag alleen worden gebruikt in auto’s die in de
bijgevoegde lijst met autotypen worden vermeld.
Deze typelijst wordt continu bijgewerkt. De meest
actuele versie kunt u bij ons aanvragen of vindt u
op www.britax.eu / www.roemer.eu
Autostolens anvendelsesmuligheder:
I kørselsretningen nej
Modsat kørselsretningen ja
på sædet med:
ISOFIX-fastgøringspunkter
(mellem siddeflade og ryglæn)
(Følg forskrifterne i Deres land.)
3) Må ikke benyttes på forsæder med front-airbag!
ja 3)
Het autokinderzitje kan als volgt worden
gebruikt:
in de rijrichting nee
tegen de rijrichting in ja
op stoelen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
3) Gebruik het kinderzitje niet op een passagiersstoel
met voorairbag!
ja 3)
10
11
3. Монтаж сиденья в автомобиле
Для защиты Вашего ребенка
• Не оставляйте ребенка в установленном в
автомобиле сиденье без присмотра .
• Не размещайте в ногах перед детским
сиденьем ISOFIX Adapter посторонние
предметы.
Для защиты всех находящихся в
автомобиле
При экстренном торможении или дорожнотранспортном происшествии незакрепленные
предметы и не пристегнутые пассажиры могут
причинить травмы другим пассажирам. Поэтому
необходимо всегда следить за тем, чтобы…
• были закреплены спинки сидений (например,
зафиксировать заднее откидное сиденье).
• были зафиксированы все находящиеся в
автомобиле тяжелые предметы или
предметы с острыми кромками (например, на
полке заднего стекла),
• все пассажиры были пристегнуты ремнями,
• детское сиденье всегда было зафиксировано,
даже если в нем не перевозится ребенок.
3. Montering i bilen
Beskyt barnet
• Lad aldrig barnet være uden opsyn, når det
sidder i barnestolen inde i bilen.
• Stil ikke genstande i fodrummet foran ISOFIX
Adapter.
3. Inbouw in de auto
Houd u ter bescherming van uw baby aan
het volgende
• Laat uw kind nooit zonder toezicht in het
kinderzitje in de auto achter.
• Plaats geen voorwerpen in de beenruimte vóór
de ISOFIX Adapter.
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid
en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks.
genstande eller personer, som ikke er sikret
forsvarligt. Forvis Dem derfor altid om, at ..
• bilsædernes ryglæn er fikseret (gælder også for
bagsædet).
• at tunge eller skarpkantede genstande i bilen
(f.eks. på hylden) er sikret forsvarligt.
• at alle personer i bilen benytter sikkerhedssele.
• barnestolen er spændt fast, også selvom barnet
ikke sidder i den.
Houd u ter bescherming van alle
passagiers aan het volgende
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet
vastgezette voorwerpen of personen andere
passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor
dat…
• de rugleuningen van de zitplaatsen zijn
vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van
de achterbank),
• alle zware of scherpe voorwerpen in de auto
(bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet,
• alle personen in de auto de gordel om hebben,
• het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er
geen kind word vervoerd.
12
13
Для защиты Вашего автомобиля
• При использовании детского сиденья на
автомобильных чехлах из восприимчивых к
деформациям материалов (например, из
велюра, кожи и т.п.) могут появиться потертые
места. Во избежание этого Вы можете
подложить под детское сиденье одеяло или
полотенце.
Loading…
Описание
Автолюлька Britax Romer Baby-Safe — хороший уровень защиты и комфорта малыша за оптимальную цену!
Для детей с самого рождения до 12-15 месяцев (до 13 кг).
Возможно использовать как самостоятельно, так и в комплекте системы путешествий.
Вес всего 3,6 килограмма!
Характеристики
-
Мягкая вкладка-подголовник для удобства малыша
-
Внутренние 5-ти точечные ремни безопасности с центральной системой натяжения и лёгкой регулировкой ремней
-
Глубокие боковины для зашиты малыша от бокового удара
-
Регулируемая по наклону ручка для удобства переноски Britax Romer Baby-Safe и дополнительной защиты в автомобиле
-
Солнцезащитный капюшон регулируется вместе с ручкой
-
Адаптеры для установки автокресла на коляску уже в комплекте
-
Изогнутая форма днища позволяет укачивать малыша
-
Направляющие для ремня безопасности обозначены синим цветом
-
Установка в автомобиле ТОЛЬКО спиной против хода движения
-
Крепление автокресла возможно как штатными ремнями автомобиля, так и при помощи ременной или Isofix-базы
-
Габаритные размеры (внешние): ширина 44 см, глубина 65 см, высота 57 см.
-
Вес — 3,6 кг
Показать все свойства
Награды и краш тесты
Инструкции и документы
Рассрочка
Выбирайте автокресло или коляску и… забирайте сразу! А платите потом!
Для наших клиентов возможна рассрочка на 3, 4 или 6 месяцев:
- без первого взноса: получаете товар без оплаты и оплачиваете его равными частями в течение 3 или 4-х месяцев
- с первым взносом: вносите оплату (30% от покупки), а остаток платите равными частями в течение 6 месяцев.
В чем подвох? Где же проценты? Сколько составит переплата?
Все очень просто – все проценты за Вас платим мы! Вы заплатите только стоимость товара и ни копейкой больше!
Что нужно для оформления?
Паспорт и 5 минут свободного времени на оформление заказа и заявки в банк! Позвоните нам и мы все расскажем максимально подробно!
Какая схема покупки?
- Вы оформляете заказ на сайте, по телефону или в нашем розничном магазине
- Менеджер ставит весь товар в резерв
- Вы заполняете заявку на сайте банка «Тинькофф»
- получаете подтверждение за 1 минуту или быстрее
- оплачиваете первый взнос (если выбрали рассрочку на 6 месяцев)
- получаете товар и начинаете пользоваться им!
Какой банк предоставляет услуги
Сервис «Рассрочка» предоставляется банком «Тинькофф».
Для кого доступна услуга?
Рассрочка доступна покупателям от 18 до 70 лет
Сумма покупки от 3.000 до 200.000 рублей.
Возможны ли дополнительные скидки?
Нет, по услуге «Рассрочка» товар приобретается за 100% стоимости без дополнительных скидок.
Нужно больше информации?
Остались вопросы? Позвоните на горячую круглосуточную линию «Тинькофф Банка» по тел. 8 (800) 555-08-08 или в наш магазин по тел. 8 (800) 500-33-93
Доставка и оплата
1
Инструкция по эксплуатации
Мы рады, что наше сиденье
ISOFIX Adapter
может стать надежным спутником Вашего
ребенка на первых месяцах его жизни.
Для надлежащей защиты ребенка детское
сиденье должно устанавливаться и
эксплуатироваться только в полном
соответствии с настоящей инструкцией.
Если у Вас возникнут дополнительные вопросы
по его применению, просим обращаться в нашу
фирму.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
ISOFIX Adapter
2
Brugsvejledning
Det glæder os, at De har valgt
ISOFIX Adapter
til
beskyttelse af Deres barn i de første måneder af
dets liv.
For at
ISOFIX Adapter
kan yde optimal
beskyttelse er det vigtigt, at stolen monteres og
anvendes præcist som beskrevet i denne
vejledning. De er altid velkommen til at kontakte
os, hvis De har spørgsmål.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de
ISOFIX
Adapter
de juiste keuze om uw kind tijdens diens
eerste levensmaanden veilig mee te vervoeren.
De
ISOFIX Adapter
moet voor een juiste
bescherming van uw baby precies zo worden
gebruikt en ingebouwd als in deze gebruiks-
aanwijzing beschreven. Wanneer u nog vragen
hebt over het gebruik kunt u contact met ons
opnemen.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
3
Содержание
1. Назначение ………………………………………………… 5
2. Применение в автомобиле ………………………… 7
2.1 с ISOFIX-креплением и опорой
(полууниверсальное; с учетом специфики
автомобиля) ………………………………………… 9
3. Монтаж сиденья в автомобиле ……………….. 11
3.1 Крепление детского кресла с ISOFIX-
адаптером и опорой …………………………… 15
3.2 Проверка правильности установки детского
кресла с ISOFIX-адаптером ……………….. 25
4. Инструкция по уходу за сиденьем …………… 29
4.1 Очистка ……………………………………………… 31
5. Указания по утилизации ………………………….. 31
6. Двухгодичная гарантия …………………………… 33
7. Гарантийный талон / Формуляр контроля
при покупке ……………………………………………… 38
4
Indhold
1. Egnethed ……………………………………………………..6
2. Anvendelse i køretøjet ………………………………….8
2.1 med ISOFIX-fastgøring og støtteben (semi-
universel, afhængig af køretøjet) …………….10
3. Montering i bilen ………………………………………..12
3.1 Fastgøring af autostolen med ISOFIX-adapter
og støtteben …………………………………………16
3.2 Sådan er din autostol monteret rigtigt med
ISOFIX-adapter ……………………………………26
4. Plejeanvisning ……………………………………………30
4.1 Rengøring ……………………………………………32
5. Affaldsdeponering ……………………………………..32
6. 2 års garanti ……………………………………………….34
7. Garantikort / udleveringskontrol …………………40
Inhoud
1. Conformiteit ……………………………………………….. 6
2. Gebruik in de auto ………………………………………. 8
2.1 met ISOFIX-bevestiging en steunpoot (semi-
universeel; voertuigspecifiek) ………………… 10
3. Inbouw in de auto ……………………………………… 12
3.1 Bevestiging van de kuip met ISOFIX-adapter
en steunpoot ……………………………………….. 16
3.2 Zo is de kuip met de ISOFIX-adapter juist
ingebouwd ………………………………………….. 26
4. Onderhoudshandleiding ……………………………. 30
4.1 Reiniging …………………………………………….. 32
5. Instructies voor de afvoer ………………………….. 32
6. 2 jaar garantie …………………………………………… 34
7. Garantiekaart/overdrachtscontrole …………….. 42
5
1.
Назначение
Адаптер
ISOFIX
был проверен и получил
разрешение на использование в комбинации с
детским сиденьем
BABY-SAFE plus
(со штоками
для фиксации
X
) и детским сиденьем
BABY-
SAFE plus SHR
.
Эти детские сиденья обозначены
символом ISOFIX.
Внимание! Ни одну из обеих частей нельзя
использовать в сочетании с другими
адаптерами ISOFIX или детскими креслами.
Разрешение на эксплуатацию
*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники
безопасности
Britax /RÖMER
детское автомобильное
сиденье
Проверка и разрешение
на эксплуатацию
согласно ECE* R 44/04
Группа
Вес тела
BABY-SAFE plus
(со штоками для
фиксации
X
)
0+
до 13 кг
BABY-SAFE plus SHR
0+
до 13 кг
6
1.
Conformiteit
De
ISOFIX-adapter
is gecontroleerd en
goedgekeurd voor gebruik in combinatie met de
BABY-SAFE plus
(met bevestigingstang
X
) en de
BABY-SAFE plus SHR
.
Deze babykuipen zijn voorzien van het
ISOFIX-symbool.
Let op! De beide delen mogen niet afzonderlijk in
combinatie met andere ISOFIX-adapters of kuipen
worden gebruikt.
Goedkeuring
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
Britax / RÖMER
Autokinderzitje
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep
Lichaamsgewicht
BABY-SAFE plus
(met bevestigingsstang
X
)
0+
tot 13 kg
BABY-SAFE plus SHR
0+
tot 13 kg
1.
Egnethed
ISOFIX-adapteren
er kontrolleret og godkendt i
kombination med
BABY-SAFE plus
(med
støttestænger
X
) og
BABY-SAFE plus SHR
.
Disse babystole er mærket med ISOFIX-
symbolet.
Forsigtig! Ingen af de to dele må bruges i
forbindelse med andre ISOFIX-adaptere eller
autostole.
Godkendelse
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
Britax /RÖMER
autostole
Afprøvet og godkendt i
henhold til ECE* R 44/04
Gruppe
Kropsvægt
BABY-SAFE plus
(med støttestænger
X
)
0+
til 13 kg
BABY-SAFE plus SHR
0+
til 13 kg
7
• Автомобильное детское сиденье
сконструировано, испытано и разрешено для
эксплуатации в соответствии с требованиями
Европейского стандарта по оборудованию для
безопасности детей в автомобиле (ECE R 44/
04). Знак проверки (буква Е в кружке) и номер
разрешения для эксплуатации приведены на
допуске к эксплуатации (наклейке на сиденье).
• При внесении пользователем каких-либо
изменений в конструкцию сиденья разрешение
для эксплуатации утрачивает силу. Изменения
могут вноситься исключительно фирмой-
изготовителем.
2.
Применение в автомобиле
Опасно! Надувная подушка безопасности,
входящая в соприкосновение с сиденьем,
может явиться причиной травмы ребенка или
даже смертельного исхода.
Запрещается использовать детское
сиденье на переднем сиденье
автомобиля, оборудованном
подушкой безопасности! 3)
Ñледуйте указаниям по применению
автомобильных детских сидений, приведенным в
руководстве по эксплуатации Вашего автомобиля.
8
• Barnestolen til bilen er konstrueret, afprøvet og
godkendt i henhold til kravene i den europæiske
norm for børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04).
Kontrolmærket E (i cirklen) og
godkendelsesnummeret sidder på
godkendelsesetiketten (mærkat på barnestolen).
• Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der
ændres ved barnestolens konstruktion.
Ændringer må kun foretages af producenten.
2.
Anvendelse i køretøjet
Fare! Hvis en aktiveret airbag rammer barnestolen,
kan barnet komme alvorligt til skade. I værste fald
kan det medføre døden.
Må ikke anvendes på passagersæder
med front-airbag! 3)
I instruktionsbogen til Deres køretøj kan De læse
mere om, hvordan barnestolen benyttes.
• Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd
en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten
van de Europese norm voor veiligheids-
voorzieningen voor kinderen
(ECE R 44/04).
Het keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden zich op het
goedkeuringslabel (sticker op het
autokinderzitje).
• De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in
het autokinderzitje worden aangebracht.
Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
2.
Gebruik in de auto
Gevaar! Een airbag die tegen de kuip klapt, kan
zwaar letsel bij uw kind of zelfs de dood van uw
kind tot gevolg hebben.
Gebruik het kinderzitje niet op een
passagiersstoel met voorairbag! 3)
Houd u wat dit betreft aan de instructies voor het
gebruik van autokinderzitjes in het handboek van
uw auto.
9
2.1 с ISOFIX-креплением и
опорой
(полууниверсальное; с
учетом специфики
автомобиля)
Крепление с
ISOFIX Adapter
выполняется в
соответствии с разрешением на применение
для полууниверсального варианта
(соответственно, с учетом специфики
автомобиля). Сиденье может использоваться
только в автомобилях, входящих в
приложенный список типов. Список типов
постоянно дополняется. Наиболее актуальную
версию Вы можете получить непосредственно у
нас или в Internet: www.britax.eu / www.roemer.eu
Варианты применения автомобильного
детского сиденья:
(Соблюдайте предписания, действующие в Вашей
стране)
в направлении движения
нет
против движения
да
на сиденьях, имеющих:
точки ISOFIX-крепления
(между плоскостью и спинкой сиденья)
да 3)
3) Запрещается применять детское сиденье на
переднем сиденье, оборудованном подушкой
безопасности!
10
2.1 med ISOFIX-fastgøring og
støtteben (semi-universel,
afhængig af køretøjet)
ISOFIX Adapter
fastgøring skal være
godkendt specifikt til køretøjet eller semi-universelt.
Stolen må kun bruges i køretøjer, som er angivet i
den vedlagte auto-typeliste. Typelisten aktualiseres
løbende. Den mest aktuelle version fås dirkete hos
os eller under www.britax.eu / www.roemer.eu.
Autostolens anvendelsesmuligheder:
(Følg forskrifterne i Deres land.)
3) Må ikke benyttes på forsæder med front-airbag!
I kørselsretningen
nej
Modsat kørselsretningen
ja
på sædet med:
ISOFIX-fastgøringspunkter
(mellem siddeflade og ryglæn)
ja 3)
2.1 met ISOFIX-bevestiging en
steunpoot (semi-
universeel;
voertuigspecifiek)
De bevestiging met de
ISOFIX Adapter
is
mogelijk dankzij een goedkeuring voor semi-
universele of voertuigspecifieke toepassing. Het
zitje mag alleen worden gebruikt in auto’s die in de
bijgevoegde lijst met autotypen worden vermeld.
Deze typelijst wordt continu bijgewerkt. De meest
actuele versie kunt u bij ons aanvragen of vindt u
op www.britax.eu / www.roemer.eu
Het autokinderzitje kan als volgt worden
gebruikt:
(Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.)
3) Gebruik het kinderzitje niet op een passagiersstoel
met voorairbag!
in de rijrichting
nee
tegen de rijrichting in
ja
op stoelen met:
ISOFIX-bevestigingspunten
(tussen zitting en rugleuning)
ja 3)
03:27
Автокресло 0+ Romer Baby Safe Plus (Ремер Бэби Сейф Плюс)
11:37
Britax Roemer Baby-Safe i-Size – автолюлька до 1 года
00:44
BABY SAFE ISOFIX BASE — Installation
07:05
Britax Römer BABY-SAFE i-SIZE — Montering
07:37
Britax Römer Baby-Safe Isofix Base — Unpacking und Einbau
04:30
Автокресло для новорожденного Britax Römer Baby-Safe i-Size. Обзор и инструкция по установке
03:29
Britax Römer BABY-SAFE i-SIZE Infant Carrier Up Close Review
07:05
Britax Romer I-Size Installation video
Нажмите на кнопку для помощи
