ALPINE SWE-1200(AOEU) 68-23120Z11-A (EN/DE/FR/ES/IT/SE/RU)
ANVÄND BARA ENHETEN I BILAR MED 12-
VOLTSYSTEM SOM HAR NEGATIV (–) JORD.
(Återförsäljaren kan hjälpa dig om du är osäker.) Felaktig
anslutning kan resultera i brand, elektriska stötar eller
andra skador.
KOPPLA UR KABELN FRÅN DET NEGATIVA
(–) UTTAGET PÅ BILBATTERIET INNAN
ANSLUTNINGARNA GÖRS.
Detta för att undvika risken för elektriska stötar eller
olycksfall på grund av kortslutning.
KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÅN EN
STRÖMKABEL FÖR ATT STRÖMFÖRSÖRJA NÅGOT
ANNANT TILLBEHÖR.
Det leder till en för hög kabelbelastning och kan resultera i
brand eller elektriska stötar.
MONTERA INTE APPARATEN PÅ EN PLATS DÄR DEN
KAN UTGÖRA RISK FÖR FORDONETS MANÖVRERING,
T.EX. I NÄRHETEN AV RATT ELLER VÄXELSPAK.
Om installationen försämrar sikten eller hindrar rörelsen
hos väsentliga funktioner kan det lätt leda till olyckor.
SE TILL ATT VARKEN RÖR, VÄTSKELEDNINGAR ELLER
KABLAR VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÖRHINDRAS VID
BORRNING AV HÅL.
Undersök chassit innan hålen borras så att inte några
slangar, kablar, bränsleledningar eller liknande råkar
skadas. Det kan leda till att brand uppstår.
MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BULTAR
I NÅGON DEL AV BROMSSYSTEMET VID
JORDANSLUTNINGAR.
Bultar eller muttrar som hör till någon vätsketank,
styr- eller bromssystemet (eller något annan system som
är av betydelse för säkerheten) ska ALDRIG användas
för kabeldragning eller jordanslutning. Användandet
av sådana delar kan leda till att fordonets styrförmåga
försämras och orsaka bromsfel, brand eller personskada.
UTFÖR ALDRIG NÅGON OPERATION SOM INNEBÄR
ATT UPPMÄRKSAMHETEN DRAS BORT FRÅN
KÖRNINGEN.
Stanna alltid fordonet på en säker plats innan apparaten
manövreras. I annat fall kan olyckor lätt inträffa.
MONTERA INTE BILDSKÄRMEN NÄRA
PASSAGERARSÄTETS AIRBAG.
Felaktig montering av bildskärmen kan leda till att
airbagen inte fungerar som den ska. Det kan också orsaka
olycka och personskada på grund av att bildskärmen
träffas av airbagen och kastas uppåt när airbagen utlöses.
SE TILL ATT INTE KABLARNA TRASSLAR IN SIG I
OMGIVANDE FÖREMÅL.
Utför kabeldragningen enligt anvisningarna för att
undvika arrangemang som kan äventyra körningen.
Kablar och anslutningar i närheten av rattstång, växelspak,
bromspedal och liknande kritiska platser kan vara mycket
farligt.
BLOCKERA INTE VENTILATIONS ÖPPNINGAR ELLER
VÄRME PANELER.
Det kan göra att värme alstras inuti apparaten, vilket kan
leda till brand.
STÄLL IN LJUDVOLYMEN PÅ EN NIVÅ MED VILKEN
DET FORTFARANDE ÄR MÖJLIGT ATT HÖRA YTTRE
LJUD UNDER PÅGÅENDE KÖRNING.
För hög volym som döljer utryckningsfordons sirener
eller vägsignaler (t ex järnvägsövergångar) kan vara farlig
och orsaka en olycka. DET KAN OCKSÅ ORSAKA
HÖRSELSKADA OM MAN LYSSNAR PÅ FÖR HÖGA
VOLYMER I EN BIL.
DEN HÄR PRODUKTEN ÁR ENDAST AVSEDD FÖR
MONTERING I BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM.
Annan användning kan resultera i brand, elektriska stötar
eller andra skador.
GÖR ANSLUTNINGARNA PÅ KORREKT SÄTT.
Felaktiga anslutningar kan orsaka brand eller skador på
enheten.
FÖRSIKTIGHET
Den här symbolen markerar viktig
information. Om inte dessa anvisningar
följs kan det leda till person- eller
materialskador.
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM
UPPSTÅR.
I annat fall kan personskador eller skador på själva enheten
uppstå. Lämna apparaten till återförsäljaren för reparation.
ANVÄND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHÖR OCH
MONTERA TILLBEHÖREN ORDENTLIGT.
Användandet av andra delar än som är avsedda för denna
apparat kan leda till att apparaten skadas invändigt eller till
ostadig montering på grund av lossnande delar.
MONTERA INTE APPARATEN DÄR DEN UTSÄTTS FÖR
FUKT ELLER DAMM.
Undvik att installera enheten på platser där fukt och
damm kan tränga in och ställa till skador.
LÅT EN FACKKUNNIG TEKNIKER GÖRA
KABELDRAGNINGEN OCH MONTERINGEN.
Kabeldragningen och monteringen av denna apparat
kräver teknisk kunskap och erfarenhet. Kontakta
återförsäljaren, som sålde apparaten, för utförandet av
säker montering.
DRA KABLARNA RAKA OCH SÅ ATT DE INTE KOMMER
I KLÄM ELLER SKAVER MOT SKARPA KANTER.
Undvik kläm- och nötskador genom att se till att kablarna
går fria från rörliga delar (t.ex. bilsätenas glidbanor)
och skarpa och spetsiga kanter. Om kablarna måste dras
genom hål i plåten bör gummibussningar användas som
skydd, så att inte kablarna ligger och nöter mot metallen.
Инструкция по эксплуатации
Русский
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Этот символ обозначает важные
инструкции. Их несоблюдение может
привести к серьезному телесному
повреждению или смерти.
НЕ РАЗБИРАТЬ И НЕ ИЗМЕНЯТЬ.
Это может вызывать аварийную ситуацию, возгорание
или удар электрическим током.
ХРАНИТЕ НЕБОЛЬШИЕ ОБЪЕКТЫ, ТАКИЕ КАК
БАТАРЕИ, В НЕДОСТУПНЫХ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТАХ.
Глотание таких объектов может нанести серьезную
травму. Если ребенок проглотил подобный объект,
немедленно обратитесь к врачу.
ПРИ ЗАМЕНЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЕЙ ИСПОЛЬЗУЙТЕ
ТОЛЬКО АНАЛОГИЧНЫЕ ПО НОМИНАЛУ.
Несоблюдение этого требования может привести к
возгоранию и поражению электрическим током.
ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО В АВТОМОБИЛЯХ С
ЗАЗЕМЛЕНИЕМ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ПОЛЮСА НА 12
ВОЛЬТ.
(В случае сомнений проконсультируйтесь у своего
дилера.) Несоблюдение этого требования может
привести к возникновению огня и т.п.
ПЕРЕД ПОДКЛЮЧЕНИЕМ ПРОВОДОВ ОТСОЕДИНИТЕ
КАБЕЛЬ ОТ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ПОЛЮСА БАТАРЕИ.
Несоблюдение этого требования может привести
к поражению электрическим током или к травме
вследствие короткого замыкания.
НЕ СРАЩИВАЙТЕ С ЭЛЕКТРИЧЕСКИМИ КАБЕЛЯМИ.
Никогда не срезайте кабельную изоляцию для
подключения питания к другому оборудованию. В
противном случае будет превышена допустимая нагрузка
по току для данного провода, и в результате возможно
возгорание и поражение электрическим током.
НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ УСТРОЙСТВО В МЕСТАХ,
ГДЕ ОНО МОЖЕТ МЕШАТЬ РАБОТЕ АВТОМОБИЛЯ,
НАПРИМЕР, РЯДОМ С РУЛЕВЫМ КОЛЕСОМ ИЛИ
РЫЧАГОМ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ СКОРОСТЕЙ.
В противном случае устройство может создать помехи
для переднего обзора или затруднить движение, что
может привести к серьезной аварии.
НЕ ПОВРЕДИТЕ ТРУБОПРОВОДЫ ИЛИ ПРОВОДКУ
ПРИ СВЕРЛЕНИИ ОТВЕРСТИЙ.
При сверлении установочных отверстий в корпусе
примите меры предосторожности, чтобы избежать
контакта, повреждения или закупоривания трубок
топливопроводов или электропроводки. Несоблюдение
этого требования может привести к возгоранию.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ БОЛТЫ ИЛИ ГАЙКИ ТОРМОЗНОЙ
СИСТЕМЫ ИЛИ СИСТЕМЫ РУЛЕВОГО УПРАВЛЕНИЯ
ДЛЯ ЗАЗЕМЛЕНИЯ.
Болты или гайки из тормозной системы или системы
рулевого управления (или любой другой связанной
с безопасностью системы) или баков НИКОГДА не
следует использовать при установке или заземлении.
Использование таких деталей может блокировать
управление автомобилем и стать причиной возгорания.
НЕ ПРЕДПРИНИМАЙТЕ НИКАКИХ ДЕЙСТВИЙ,
КОТОРЫЕ МОГУТ ОТВЛЕЧЬ ВАС ОТ БЕЗОПАСНОГО
ВОЖДЕНИЯ АВТОМОБИЛЯ.
Любые действия, отвлекающие внимание на
продолжительный срок, должны выполняться
только после полной остановки. Перед выполнением
таких действий всегда останавливайте автомобиль в
безопасном месте. Несоблюдение этого требования
может привести к аварии.
НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ МОНИТОР РЯДОМ С ПОДУШКОЙ
БЕЗОПАСНОСТИ ПАССАЖИРСКОГО СИДЕНЬЯ.
Неправильная установка устройства может привести
к некорректной работе подушки безопасности: при
срабатывании подушки безопасности монитор может
отскочить и стать причиной аварии и серьезных травм.
НЕ ДОПУСКАЙТЕ СПЛЕТЕНИЯ КАБЕЛЕЙ С
НАХОДЯЩИМИСЯ РЯДОМ ПРЕДМЕТАМИ.
Проводку и кабели необходимо разместить в
соответствии с указаниями в руководстве, чтобы
избежать возможных препятствий и помех во время
вождения. Кабели и проводка, которая блокирует
доступ к рулевому колесу, рычагу переключения
передач, педали тормоза и т.д., могут стать причиной
опасной ситуации за рулем.
НЕ ЗАКРЫВАЙТЕ ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ ОТВЕРСТИЯ
ИЛИ ПАНЕЛИ РАДИАТОРА.
В противном случае возможен нагрев внутренних
деталей, который может привести к возгоранию.
ПОДДЕРЖИВАЙТЕ ГРОМКОСТЬ НА УРОВНЕ,
ПОЗВОЛЯЮЩЕМ СЛЫШАТЬ ВНЕШНИЕ ЗВУКИ ВО
ВРЕМЯ ДВИЖЕНИЯ.
Чрезмерно высокий уровень громкости, заглушающий
такие звуки, как сирены автомобилей аварийной
службы и дорожные предупредительные сигналы (при
пересечении ж/д путей и т.д.), может быть опасным и
привести к аварии. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЫСОКОГО
УРОВНЯ ГРОМКОСТИ В АВТОМОБИЛЕ МОЖЕТ
ТАКЖЕ ВЫЗЫВАТЬ ДЕФЕКТ СЛУХА.
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЭТОТ ПРОДУКТ ТОЛЬКО
ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ С БОРТОВОЙ СЕТЬЮ
НАПРЯЖЕНИЕМ 12 В.
Неправильное использование может привести к
возгоранию, поражению электрическим током или
другим травмам.
ВЫПОЛНЯЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ.
Неправильное подключение может привести к
возгоранию или повреждению продукта.
ВНИМАНИЕ
Этот символ обозначает важные
инструкции. Их несоблюдение может
привести к травме или повреждению
материальной собственности.
ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ ПРОБЛЕМ, НЕМЕДЛЕННО
ПРЕКРАТИТЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОДУКТА.
В противном случае это может привести к получению
травмы или повреждению продукта. Верните
продукт своему авторизованному дилеру Alpine или в
ближайший сервисный центр Alpine для ремонта.
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ
УСТАНОВОЧНЫЕ КОМПОНЕНТЫ И ТЩАТЕЛЬНО ИХ
ЗАКРЕПЛЯЙТЕ.
Используйте только специфицированные
вспомогательные компоненты. Использование
непредусмотренных компонентов может вызвать
внутренние повреждения устройства или стать
причиной его ненадежной установки. В результате может
нарушиться крепление таких компонентов, приводя к
возникновению опасности или сбою продукта.
НЕ УСТАНАВЛИВАЙТЕ УСТРОЙСТВО В МЕСТАХ
С ВЫСОКИМ УРОВНЕМ ВЛАЖНОСТИ ИЛИ
ЗАПЫЛЕННОСТИ.
Избегайте устанавливать устройство в местах с
высоким уровнем влажности или запыленности.
Проникающие в устройство влага и пыль могут
вызвать его неисправность.
ПРОКЛАДКА ПРОВОДОВ И УСТАНОВКА ДОЛЖНЫ
БЫТЬ ВЫПОЛНЕНЫ СПЕЦИАЛИСТАМИ.
Для прокладки проводов и установки данного
устройства требуются специальные технические
навыки и опыт. В целях обеспечения безопасности для
выполнения работы всегда обращайтесь к дилеру, у
которого был приобретен этот продукт.
ПРАВИЛЬНО ПРОЛОЖЕННАЯ ПРОВОДКА НЕ
ДОЛЖНА ИЗГИБАТЬСЯ ИЛИ ЗАЩЕМЛЯТЬСЯ
ОСТРЫМИ МЕТАЛЛИЧЕСКИМИ КРАЯМИ.
Прокладывайте кабели и проводку далеко от
движущихся частей (например, направляющих
сиденья) и острых или заостренных краев. Это
позволяет предотвратить защемление или зажатие
проводов. Если провода проходит через металлическое
отверстие, используйте резиновое уплотнительное
кольца, чтобы предотвратить повреждение изоляции
металлическим краем отверстия.
Caution in use / Vorsicht
beim Betrieb / Précautions
d’utilisation / Precauciones
de uso /Precauzioni d’uso /
Försiktighet vid användning
/Меры предосторожности
English
Especially during the summer, the temperature
inside a vehicle may become excessive. If this
happens, use the product after decreasing the
temperature to a normal level in the vehicle.
For the protection, the product is designed to not sound
automatically when you use it in the high temperature. If no sound
is output, wait until the temperature decreases to a normal level in
the vehicle, and then turn the head unit off and on again. (if there
is no remote turn-on lead on the head unit and the product is not
connected to the head unit, turn the ignition key off and on again.)
Use this product even when it happens. This is not a malfunction.
Deutsch
Insbesondere im Sommer können die Temperaturen
in einem Fahrzeug sehr stark ansteigen. In diesem
Fall warten Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts
bitte, bis die Temperatur im Fahrzeug auf einen
normalen Wert gesunken ist.
Eine automatische Schutzfunktion verhindert die Tonausgabe
am Gerät, wenn es bei zu hohen Temperaturen verwendet wird.
Wenn kein Ton ausgegeben wird, warten Sie, bis die Temperatur
im Fahrzeug auf einen normalen Wert sinkt. Schalten Sie dann das
Hauptgerät aus und wieder ein. Wenn es am Hauptgerät keine
Fernsteuerungseinschaltleitung gibt und das Gerät nicht an das
Hauptgerät angeschlossen ist, schalten Sie die Zündung aus und
wieder ein. Sie können das Gerät in diesem Fall verwenden. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Français
Particulièrement en été, la température à l’intérieur
du véhicule peut devenir extrêmement élevée. Si
tel est le cas, attendez qu’elle revienne à un niveau
normal avant d’utiliser l’appareil.
Pour votre protection, cet appareil est conçu pour ne plus
reproduire aucun son lorsque vous l’utilisez à une température
élevée. Si aucun son n’est reproduit, attendez que la température
revienne à un niveau normal à l’intérieur de l’habitacle, puis mettez
la station de commande hors tension, puis de nouveau sous
tension. (Si la station de commande n’est pas équipée d’un câble
de mise en marche à distance et si l’appareil n’est pas raccordé
à la station de commande, coupez le contact du véhicule, puis
remettez-le.) Vous pouvez alors continuer à utiliser l’appareil. Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Español
La temperatura del interior de un vehículo puede
ser excesiva, especialmente durante el verano. Si
esto sucediera, utilice el producto después de que la
temperatura haya descendido a un nivel normal en
el vehículo.
A efectos de protección, el producto está diseñado para no emitir
sonido automáticamente si se utiliza a altas temperaturas. Si no se
emite ningún sonido, espere hasta que la temperatura descienda a
un nivel normal en el vehículo y, a continuación, apague y encienda
de nuevo la unidad principal. (Si no hay toma de conexión remota
en la unidad principal y el producto no está conectado a la unidad
principal, gire la llave de contacto a OFF y de nuevo a ON). Utilice
este producto aunque sucediera, ya que no se trata de un error.
Italiano
Specialmente in estate, le temperature nell’abitacolo
possono diventare estremamente alte. In questo
caso, attendere che la temperatura scenda a livelli
ragionevoli prima di utilizzare il prodotto.
Per evitare danni, il prodotto si spegne automaticamente se
utilizzato a temperature eccessive. Se non si percepiscono suoni,
attendere che la temperatura all’interno del veicolo diminuisca
fino a un livello accettabile, quindi spegnere e riaccendere l’unità
principale (se l’unità principale non ha un cavo di accensione
e il prodotto non è collegato all’unità principale, spegnere e
riaccendere il veicolo). In questo caso è possibile continuare ad
usare il prodotto in quanto non si tratta di guasto.
Svenska
I synnerhet under sommartid kan temperaturen i
en bil bli mycket hög. I så fall bör du vänta med att
använda produkten tills temperaturen blivit normal
i bilen.
Produkten är konstruerad så att den inte startar automatiskt i
höga temperaturer. Om du inte hör något ljud väntar du på att
temperaturen blir normal igen i bilen och stänger sedan av och
slår på enheten igen. (Om huvudenheten inte har någon kabel för
fjärrpåslagning och produkten inte är ansluten till huvudenheten
stänger du av tändningen och slår sedan på den igen.) Du kan
använda produkten även om detta inträffar. Detta är inget fel.
Русский
Воздух в автомобиле может сильно нагреваться,
особенное летом. В этом случае используйте
устройство после того, как температура в
автомобиле понизится до нормального уровня.
Для защиты устройства имеется автоматическая система
отключения при высокой температуре. Если звук отсутствует,
подождите, пока температура в автомобиле достигнет
нормального уровня, затем выключите и включите головное
устройство (если провод удаленного включения головного
устройства отсутствует, а устройство не подсоединено к
головному устройству, поверните ключ в замке зажигания в
положение выключения, затем в положение включения). Это
устройство можно использовать даже в этом случае. Это не
является неисправностью.
English
When installing, be sure to use the supplied brackets.
For safety, accessories are supplied to install the product. When
installing, be sure to use the supplied brackets to securely fix the
product. For further information, refer to “MOUNTING.”
Deutsch
Benutzen Sie bei der Installation immer die
mitgelieferten Halterungen.
Für eine sichere Installation des Geräts werden Montageteile
mitgeliefert. Benutzen Sie bei der Installation immer die
mitgelieferten Halterungen, um das Gerät sicher zu befestigen.
Weitere Informationen finden Sie unter „INSTALLATION“.
Français
Lors de l’installation, utilisez uniquement les
supports fournis.
Pour des raisons de sécurité, les accessoires d’installation
sont fournis avec le produit. Lors de l’installation, utilisez les
supports fournis pour fixer convenablement l’appareil. Pour plus
d’informations, reportez-vous à la section « INSTALLATION ».
Español
Al realizar la instalación, asegúrese de utilizar los
soportes suministrados.
Para mantener su seguridad, se suministran accesorios para instalar
el producto. Al realizar la instalación, asegúrese de utilizar los
soportes suministrados para fijar el producto de forma segura. Para
obtener más información, consulte la sección “MONTAJE”.
Italiano
Durante l’installazione, utilizzare sempre le staffe in
dotazione.
Per maggiore sicurezza, il prodotto è provvisto degli accessori
necessari all’installazione. Durante l’installazione, utilizzare sempre
le staffe in dotazione per fissare saldamente il prodotto. Per ulteriori
informazioni, leggere “INSTALLAZIONE”.
Svenska
Vid installation måste du använda de medföljande
fästena.
För säkerhets skull medföljer tillbehör för installation av produkten.
Vid installation måste du använda de medföljande fästena
så att produkter sitter säkert på plats. Mer information finns i
”MONTERING”.
Русский
При установке используйте прилагаемые
кронштейны.
Для обеспечения безопасности в комплект поставки входят
принадлежности для установки устройства. При установке
используйте прилагаемые кронштейны для надежного
крепления устройства. Для получения дополнительной
информации см. раздел “УСТАНОВКА.”
English
Do not place magnetic strips, such as credit cards or
store cards near the product.
The product contains a strong magnet. Do not place your wallet or
bags near it. Data contained on the magnetic strips of credit/store
cards may be damaged or lost.
Deutsch
Legen Sie keine Gegenstände mit Magnetstreifen,
wie z. B. Kredit- oder Kundenkarten, in die Nähe des
Geräts.
Das Gerät enthält einen starken Magneten. Bitte halten Sie daher
Brief- oder Handtaschen fern. Andernfalls könnten die auf den
Magnetstreifen von Kredit- oder Kundenkarten enthaltenen Daten
beschädigt werden oder verloren gehen.
Français
Ne placez pas d’objets présentant une bande
magnétique tels que des cartes de crédit ou des
cartes privatives à proximité de l’appareil.
L’appareil contient un puissant aimant. Veillez à ne pas en
approcher votre portefeuille ou votre sac. Les données enregistrées
sur les bandes magnétiques des cartes de crédit/privatives risquent
d’être perdues ou endommagées.
Español
No coloque cintas magnéticas, como tarjetas de
crédito o tarjetas de compra cerca del producto.
El producto contiene un potente imán. No coloque la cartera o
bolsos cerca del mismo. Los datos de las cintas magnéticas de las
tarjetas de crédito o de compra se pueden dañar o perder.
Italiano
Non posizionare oggetti con bande magnetiche,
come carte di credito o bancomat, in prossimità del
prodotto.
Il prodotto contiene un magnete ad alta potenza. Pertanto, è
sconsigliabile lasciarvi vicino il portafoglio o la borsetta. I dati
contenuti nelle bande magnetiche di carte di credito e bancomat
possono essere danneggiati o perduti.
Svenska
Placera aldrig magnetremsor, t.ex. kreditkort, eller
förvara kort i närheten av produkten.
Produkten innehåller en kraftig magnet. Ställ inte din plånbok eller
väskor nära den.
Data på magnetremsorna på kredit-/betalkort kan skadas eller gå
förlorade.
Русский
Не подносите к устройству и не храните рядом
с ним магнитные полосы, например кредитные
карты и карты магазинов.
Устройство оснащено сильным магнитом. Не кладите кошелек
или сумки рядом с устройством. Данные, записанные на
магнитных полосах кредитных карт и карт магазинов, могут быть
повреждены или удалены.
English
Do not place drinks/water close to the product.
Spilling any drink or water on the product may result in
malfunction.
Deutsch
Stellen Sie keine Getränke oder sonstige
Flüssigkeiten in die Nähe des Geräts.
Wenn Flüssigkeiten auf dem Gerät verschüttet werden, kann es zu
Fehlfunktionen kommen.
Français
Ne placez ni eau, ni boissons à proximité de
l’appareil.
Toute projection d’eau ou d’autre liquide sur l’appareil risquerait
d’altérer son bon fonctionnement.
Español
No coloque bebidas ni agua cerca del producto.
Si se derrama agua u otro líquido sobre el producto, puede dar
provocar un mal funcionamiento.
Italiano
Non mettere bevande o acqua vicino al prodotto.
Se sul prodotto vengono versate bevande o acqua, potrebbe
verificarsi un malfunzionamento.
Svenska
Ställ aldrig fyllda glas nära produkten.
Om du spiller vätska på produkten kan den sluta fungera.
Русский
Не размещайте напитки и воду рядом с устройством.
Попадание напитков или воды на устройство может привести к
повреждению устройства.
English
Do not insert any objects in the product.
Inserting objects in the product may result in malfunction.
Deutsch
Stecken Sie keine Gegenstände in das Gerät.
Wenn Gegenstände in das Gerät gesteckt werden, kann es zu einer
Fehlfunktion kommen.
Français
N’insérez aucun objet dans le produit.
En insérant des objets dans le produit, vous risquez de l’empêcher
de fonctionner correctement.
Español
No introduzca ningún objeto en el producto.
Si lo hace, puede provocar un mal funcionamiento.
Italiano
Non inserire alcun oggetto all’interno del prodotto.
L’inserimento di oggetti all’interno del prodotto potrebbe causare
problemi di funzionamento.
Svenska
För aldrig in några föremål i produkten.
Det kan leda till att den slutar fungera på rätt sätt.
Русский
Не вставляйте в устройство какие-либо предметы.
Это может привести к повреждению устройства.
English
Do not lift the product by its opening.
Lifting the product opening may result in malfunction.
Deutsch
Heben Sie das Gerät nicht an, indem Sie in die
Öffnung fassen.
Andernfalls kann es beim Gerät zu einer Fehlfunktion kommen.
Français
Ne soulevez pas le produit par son orifice.
En soulevant le produit par son orifice, vous risquez de l’empêcher
de fonctionner correctement.
Español
No levante el producto por su abertura.
Si lo hace, puede provocar un mal funcionamiento.
Italiano
Non sollevare il prodotto tenendolo dalla parte
aperta.
Il sollevamento della parte aperta del prodotto potrebbe causare
problemi di funzionamento.
Svenska
Lyft aldrig produkten i dess öppning.
Det kan leda till att den slutar fungera på rätt sätt.
Русский
Не поднимайте устройство за отверстие.
Это может привести к повреждению устройства.
English
Do not sit or place heavy objects on the product.
Sitting or placing heavy objects on the product may result in injury
or damage.
Deutsch
Setzen Sie sich nicht auf das Produkt und stellen Sie
keine schweren Gegenstände darauf.
Wenn Sie sich auf das Produkt setzen oder schwere Gegenstände
darauf stellen, kann es zu Verletzungen oder Sachschäden
kommen.
Français
Ne vous asseyez pas sur le produit et ne placez aucun
objet lourd dessus.
Si vous vous asseyez sur le produit ou placez des objets lourds
dessus, vous risquez de vous blesser ou d’endommager le produit.
Español
No apoye ni coloque objetos pesados sobre el producto.
Si apoya o coloca objetos pesados sobre el producto podría
dañarlo o averiarlo.
Italiano
Non sedersi e non posizionare oggetti pesanti sul
prodotto.
L’atto di sedersi o di posizionare oggetti pesanti sul prodotto
potrebbe causare lesioni o danni.
Svenska
Du får inte sitta eller placera tunga föremål på
produkten.
Om du sitter eller placerar tunga föremål på produkten kan det
orsaka personskada eller skada produkten.
Русский
Не садитесь на устройство и не ставьте на него
тяжелые предметы.
Это может привести к телесным повреждениям или
повреждению устройства.
English
DO NOT EXCEED THE INPUT LEVEL SPECIFIED FOR
THIS PRODUCT.
If sound distortion or popping noise is output from the speaker, the
input level to the speaker is excessively increased. If the input level
to the speaker remains excessive, its performance may result in
deterioration or cause damage to the speaker.
Deutsch
ÜBERSCHREITEN SIE NICHT DEN FÜR DIESES GERÄT
ANGEGEBENEN EINGANGSPEGEL.
Wenn am Lautsprecher verzerrter Ton oder Knallgeräusche
ausgegeben werden, ist der Eingangspegel des Lautsprechers
zu hoch. Wenn der Eingangspegel am Lautsprecher anhaltend
hoch ist, kann seine Leistung schlechter oder der Lautsprecher
beschädigt werden.
Français
NE DÉPASSEZ PAS LE NIVEAU D’ENTRÉE SPÉCIFIÉ
POUR CET APPAREIL.
La présence de distorsion ou de craquements dans le son reproduit
par l’enceinte indique que son niveau d’entrée est trop élevé. Si le
niveau d’entrée demeure excessif, il peut entraîner la détérioration
des performances de l’enceinte ou l’endommager.
Español
NO SOBREPASE EL NIVEL DE ENTRADA
ESPECIFICADO PARA ESTE PRODUCTO.
Si el sonido está distorsionado o se escuchan chasquidos desde
el altavoz, el nivel de entrada del altavoz se ha aumentado
excesivamente. Si el nivel de entrada del altavoz sigue siendo
excesivo, su rendimiento puede deteriorarse o provocar daños en
el altavoz.
Italiano
NON SUPERARE IL LIVELLO D’INGRESSO SPECIFICATO
PER IL PRODOTTO.
In caso di distorsione o crepitio provenienti dall’altoparlante, il
livello d’ingresso all’altoparlante è troppo alto. L’uso protratto
dell’altoparlante a un livello eccessivo può deteriorare le prestazioni
o danneggiare l’apparecchiatura.
Svenska
ÖVERSKRID INTE DEN ANGIVNA INGÅNGSNIVÅN FÖR
DEN HÄR PRODUKTEN.
Om ljudet ur högtalaren är förvrängt eller om du hör ett poppande
ljud är ingångsnivån till högtalaren för hög. Om ingångsnivån till
högtalaren är för hög kan det leda till skada på högtalaren.
Русский
НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ ВХОДНОЙ УРОВЕНЬ,
УКАЗАННЫЙ ДЛЯ ЭТОГО УСТРОЙСТВА.
Искажения звука или щелчки из динамика указывают на
чрезмерно высокий входной уровень динамика. Работа
динамика в этих условиях может привести к ухудшению его
характеристик или повреждению динамика.
English
DAMAGE CAUSED BY EXCESSIVE INPUT LEVEL IS NOT
COVERED BY THE WARRANTY.
If gain is adjusted to eliminate distortion at the output, maximum
available, volume level may be insufficient. In this case, place the
product closer to the listener. Theoretically, halving the distance will
result in 4 times the volume.
Deutsch
FÜR SCHÄDEN DURCH ZU HOHEN EINGANGSPEGEL
WIRD KEINE HAFTUNG ÜBERNOMMEN.
Wenn der Pegel verringert wird, um verzerrten Ton bei der Ausgabe
zu vermeiden, ist die höchstmögliche Lautstärke möglicherweise
zu niedrig. Installieren Sie das Gerät in diesem Fall näher beim
Hörer. Mit einer Halbierung des Abstands erzielen Sie in der Regel
die 4fache Lautstärke.
Français
LA GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉGTS CAUSÉS
PAR UN NIVEAU D’ENTRÉE EXCESSIF.
Si le gain est réglé en vue d’éliminer la distorsion à la sortie, le
niveau de volume maximum disponible risque d’être insuffisant.
Rapprochez alors l’appareil de l’auditeur. Théoriquement, lorsque
vous divisez la distance par deux, cela revient à multiplier le volume
par 4.
Español
LA GARANTÍA NO CUBRE LOS DAÑOS CAUSADOS
POR EL NIVEL DE ENTRADA EXCESIVO.
Si la ganancia se ajusta para eliminar la distorsión en la salida,
es posible que el nivel de volumen máximo disponible sea
insuficiente. En este caso, coloque el producto más cerca del
receptor. En teoría, si la distancia se reduce a la mitad, el volumen
se percibirá cuatro veces más.
Italiano
I DANNI CAUSATI DA UN LIVELLO D’INGRESSO
TROPPO ALTO NON SONO COPERTI DALLA
GARANZIA
Se si riduce il guadagno per evitare distorsioni, il livello massimo
di volume disponibile potrebbe essere insufficiente. In tal caso,
installare il prodotto più vicino all’ascoltatore. Si ricordi che
dimezzando la distanza si quadruplica il volume.
Svenska
SKADOR ORSAKADE AV FÖR HÖG INGÅNGSNIVÅ
TÄCKS INTE AV GARANTIN.
Om förstärkningen justeras till att eliminera distorsion på utgången
så mycket det går, kan lyssningsvolymen bli för låg. I så fall placerar
du produkten närmare lyssnaren. I teorin motsvarar en halvering av
avståndet en 4 gånger högre volym.
Русский
ДАННАЯ ГАРАНТИЯ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ НА
УЩЕРБ, ВЫЗВАННЫЙ ЧРЕЗМЕРНЫМ УРОВНЕМ
ВХОДНОГО СИГНАЛА.
При настройке усиления для устранения искажений на
выходе максимальное значение уровня громкости может быть
недостаточным. В этом случае расположите изделие ближе к
слушателю. Теоретически при уменьшении расстояния в два
раза громкость усиливается в 4 раза.
English
DO NOT USE A MOBILE PHONE NEAR THE PRODUCT.
Use of a mobile phone may cause malfunction and noise.
Deutsch
BENUTZEN SIE IN DER NÄHE DES GERÄTS KEIN
MOBILTELEFON.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen und Störungen kommen.
Français
N’UTILISEZ PAS DE TÉLÉPHONE PORTABLE À
PROXIMITÉ DE L’APPAREIL.
L’utilisation d’un téléphone portable peut créer des interférences et
perturber le bon fonctionnement.
Español
NO UTILICE TELÉFONOS MÓVILES CERCA DEL
PRODUCTO.
El uso de teléfonos móviles puede dar lugar a un mal
funcionamiento y a ruidos.
Italiano
NON USARE TELEFONI CELLULARI IN PROSSIMITÀ
DEL PRODOTTO.
L’uso di cellulari può causare interferenze e disturbi.
Svenska
ANVÄND INTE MOBILTELEFONER NÄRA PRODUKTEN.
Användning av mobiltelefoner kan leda till felfunktion och oljud.
Русский
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МОБИЛЬНЫЙ ТЕЛЕФОН В
НЕПОСРЕДСТВЕННОЙ БЛИЗОСТИ ОТ ДАННОГО
ИЗДЕЛИЯ.
Использование мобильного телефона может привести к
неисправности или возникновению помех.
Specifications /Technische Daten
/Spécifications /Especificaciones
/Caratteristiche techniche
/Tekniska data /Технические
характеристики
English
Max Power Output ……………………………….150W
Crossover …………………………………………….50 to 125Hz (-12dB/oct)
Phase ………………………………………………….0°, 180°
Input Impedance …………………………………22kΩ (Line Input)
5.9kΩ (Speaker Input)
Power requirement ………………………………DC 14.4V (11~16V
allowable)
Earth Type …………………………………………..Negative Earth
Dimensions …………………………………………280mm × 75mm × 220mm
Weight (Subwoofer Box/Amplifier) ……….2.55kg/0.35kg
Since the amplifier of this product has not adopted the oscillating
circuit, it is exempt from the EMC Directive.
Deutsch
MAX AUSGANGSLEISTUNG …………………..150W
GRENZFREQUENZ ………………………………..50~125Hz (-12dB / oct)
PHASE …………………………………………………0°, 180°
EINGANGSIMPEDANZ …………………………..22kΩ (RCA-Eingang)
5,9kΩ (Lautspr.-Eing.)
SPANNUNGSVERSORGUNG ………………….14,4V GS (11 bis 16 V
zulässig)
ERDUNG ………………………………………………Negativ
ABMESSUNGEN ……………………………………280mm × 75mm × 220mm
Gewicht
(Subwoofer-Gehäuse/Verstärker) …………2,55kg/0,35kg
Da der Verstärker dieses Produkts über keinen Schwingkreis
verfügt, ist er von der EMC-Richtlinie ausgenommen.
Français
PUISSANCE DE SORTIE MAXIMALE ………..150W
CROISEMENT ……………………………………….50~125Hz (-12dB / oct)
PHASE …………………………………………………0°, 180°
IMPÉDANCE D’ENTRÉE …………………………22kΩ (Ligne)
5,9kΩ (Enceinte)
ALIMENTATION ……………………………………14,4 V CC (11–16V
permissible)
TYPE DE MASSE ……………………………………Masse négative
DIMENSIONS ……………………………………….280mm × 75mm × 220mm
Poids
(boîtier du caisson de graves/amplificateur) …….2,55kg/0,35kg
Puisque l’amplificateur de ce produit ne comporte pas d’oscillateur,
il est exempt des directives EMC.
Español
POTENCIA DE SALIDA MÁX …………………..150W
ANCHO DE BANDA ……………………………….50~125Hz (-12dB / oct)
FASE ……………………………………………………0°, 180°
IMPEDANCIA DE ENTRADA …………………..22kΩ (entrada de lí nea)
5,9kΩ (entrada de altavoz)
ALIMENTACIÓN ……………………………………14,4 V CC (11 – 16 V
margen permisible)
TIPO DE MASA ……………………………………..Masa negativa
DIMENSIONES ……………………………………..280mm × 75mm × 220mm
Peso (Caja del subwoofer/Amplificador) …..2,55kg/0,35kg
Dado que el amplificador de este producto no incluye circuito
oscilante, está exento de la Directiva EMC.
Italiano
POTENZA MASSIMA D’USCITA ………………150W
CROSSOVER …………………………………………50~125Hz (-12dB / oct)
FASE ……………………………………………………0°, 180°
IMPEDENZA D’INGRESSO ……………………..22kΩ (ingresso linea)
5,9kΩ (ing. cassa)
ALIMENTAZIONE ………………………………….14,4 V CC (11 ~ 16 V
consenita.)
TIPO DI TERRA ……………………………………..terra negativa
DIMENSIONI ………………………………………..280mm × 75mm × 220mm
Peso (Cassa del subwoofer/Amplificatore) …2,55kg/0,35kg
Dal momento che l’amplificatore di questo prodotto non adotta un
circuito oscillante, esso è esente dalla direttiva EMC.
Svenska
MAX UTGÅNG ………………………………………150W
ÖVERKORSNING …………………………………..50~125Hz (-12dB / oct)
FAS ……………………………………………………..0°, 180°
INGÅENDE IMPEDANS ………………………….22kΩ (Ledningsingång)
5,9kΩ (Högtalaringång)
STRÖMFÖRSÖRJNING ………………………….14,4 V DC (11-16 V
tolerans)
JORDNINGSTYP……………………………………Negativ jord
MÅTT …………………………………………………..280mm × 75mm × 220mm
Vikt (Subwoofermodul/förstärkare) ……..2,55kg/0,35kg
Eftersom förstärkaren i denna produkt inte har infört den
oscillerande kretsen, är den undantagen från EMC-direktivet.
Русский
Максимальная выходная мощность ……150Вт
Кроссовер …………………………………………..от 50до 125Гц (-12дБ/окт.)
Фаза ……………………………………………………0°, 180°
Входное сопротивление …………………….22кОм (линейный вход)
5,9кОм (вход динамика)
Потребляемая мощность …………………..14,4В пост. тока
(допускается 11~16В)
Тип заземления ………………………………….отрицательное заземление
Размеры …………………………………………….280мм × 75мм × 220мм
Вес (корпус сабвуфера/усилитель) …….2,55кг/0,35кг
Так как в усилителе данного изделия не используется
колебательный контур, на него не распространяется
директива об электромагнитной совместимости.
•
•
•
•
•
•
•
FOR CAR USE ONLY/NUR FÜR GEBRAUCH IM AUTOMOBIL/POUR APPLICATION AUTOMOBILE/PARA
USO EN AUTOMOVILES/SOLO PER L’UTILIZZO IN AUTOMOBILE/ENDAST FÖR BILBRUK/ТОЛЬКО ДЛЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В АВТОМОБИЛЯХ
SWE-1200
Powered Subwoofer
• OWNER’S MANUAL
Please read before using this equipment.
• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte vor Gebrauch des
Gerätes.
• MODE D’EMPLOI
À lire avant d’utiliser cet appareil.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Léalo antes de utilizar este equipo.
• ISTRUZIONI PER L’USO
Si prega di leggere prima di utilizzare l’apparecchiatura.
• ANVÄNDARHANDLEDNING
Innan du använder utrustningen bör du läsa igenom denna
användarhandledning.
• РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Прочтите перед использованием данного оборудования.
ALPINE ELECTRONICS MARKETING, INC.
1-7, Yukigaya-Otsukamachi, Ota-ku,
Tokyo 145-0067, JAPAN
Phone: 03-5499-4531
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
777 Supertest Road, Toronto,
Ontario M3J 2M9, Canada
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
161-165 Princes Highway, Hallam
Victoria 3803, Australia
Phone 03-8787-1200
Shengda Colour Printing
28, XI JIN YAN Road, YANG SHAN GONG YE District,
Suzhou, China
Accessory List /Lieferumfang
/Liste des accessoires /Lista
de accesorios /Elenco degli
accessori /Tillbehörslista /
Список компонентов
A
Power Supply Connector ………………………………………………………………………………………… 1
B
Speaker to RCA Converter Cable (2 m) ………………………………………………………………2
C
4P Speaker Extension Cable …………………………………………………………………………………… 1
D
Remote Control Cable (2 m) ………………………………………………………………………………….. 1
E
Velcro Fastener …………………………………………………………………………………………………….. 1 set
F
Bracket (for Securing Subwoofer Box) ……………………………………………………………….. 2
G
Bracket (for Securing Amplifier) ……………………………………………………………………………. 4
H
Machine Screw for Securing Subwoofer Box (M6×16 mm) ………………………. 2
I
Self-tapping Screw for Securing Subwoofer Box (φ5×16 mm)…………………4
J
Self-tapping Screw for Securing Amplifier (φ4×10 mm) ……………………………. 4
K
Owner’s Manual …………………………………………………………………………………………………… 1 set
A
Netzanschluss ……………………………………………………………………………………………………………… 1
B
Lautsprecher/RCA-Adapterkabel (2 m) ……………………………………………………………… 2
C
4P-Lautsprecherverlängerungskabel ………………………………………………………………….1
D
Fernbedienungskabel (2m) …………………………………………………………………………………….1
E
Klettverschluss …………………………………………………………………………………………………….1 Satz
F
Halterung (zum Befestigen des Subwoofer-Gehäuses) ………………………………. 2
G
Halterung (zum Befestigen des Verstärkers) ……………………………………………………. 4
H
Maschinenschraube zum Befestigen des Subwoofer-Gehäuses (M6×16 mm)
I
Schneidschraube zum Befestigen des Subwoofer-Gehäuses (φ5×16 mm)
J
Schneidschraube zum Befestigen des Verstärkers (φ4×10 mm) ……………..4
K
Bedienungsanleitung ……………………………………………………………………………………….1 Satz
A
Connecteur d’alimentation ……………………………………………………………………………………. 1
B
Câble de conversion haut-parleur vers RCA (2 m) ………………………………………… 2
C
Câble de prolongement pour haut-parleur 4P ………………………………………………. 1
D
Câble de télécommande (2m) ……………………………………………………………………………… 1
E
Fixation Velcro ……………………………………………………………………………………………………….1 jeu
F
Support (pour fixer le boîtier du caisson de graves) …………………………………….. 2
G
Support (pour fixer l’amplificateur) …………………………………………………………………….. 4
H
Vis à métaux pour fixer le boîtier du caisson de graves (M6×16 mm)…… 2
I
Vis autotaraudeuse pour fixer le boîtier du caisson de graves (φ5×16 mm)
J
Vis autotaraudeuse pour fixer l’amplificateur (φ4×10 mm) ………………………. 4
K
Mode d’emploi ……………………………………………………………………………………………………..1 jeu
A
Conector de alimentación de energía ……………………………………………………………….. 1
B
Cable del convertidor de altavoz a RCA (2 m) ………………………………………………… 2
C
Prolongador eléctrico para altavoces 4P……………………………………………………………1
D
Cable de control remoto (2m) ………………………………………………………………………………. 1
E
Cierre de velcro ………………………………………………………………………………………………..1 copia
F
Soporte (para fijación de la caja del subwoofer) ……………………………………………. 2
G
Soporte (para fijación del amplificador) ……………………………………………………………. 4
H
Tornillo mecánico para fijación de la caja del subwoofer (M6×16 mm)
I
Tornillo autoenroscable para fijación de la caja del subwoofer (φ5×16 mm)
J
Tornillo autoenroscable para fijación del amplificador (φ4×10 mm)…….. 4
K
Manual de operación …………………………………………………………………………………….1 copia
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Wilhelm-Wagenfeld-Str. 1-3, 80807 München,
ALPINE ELECTRONICS OF U.K. LTD.
Fletchamstead Highway, Coventry CV4 9TW, U.K.
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il,
B.P. 50016, 95945 Roissy Charles de Gaulle
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano
Germany
Phone 089-32 42 640
Alpine House
Phone 0870-33 33 763
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
Cedex, France
Phone 01-48638989
ALPINE ITALIA S.p.A.
Sul Naviglio (MI), Italy
Phone 02-484781
A
Connettore di alimentazione ………………………………………………………………………………… 1
B
Cavo convertitore da altoparlante a RCA (2 m) ……………………………………………… 2
C
Prolunga diffusore 4P ……………………………………………………………………………………………….. 1
D
Cavo del telecomando (2m) ………………………………………………………………………………….. 1
E
Dispositivo di fissaggio in velcro …………………………………………………………………… 1 set
F
Staffa (per il fissaggio della cassa del subwoofer)…………………………………………..2
G
Staffa (per il fissaggio dell’amplificatore)……………………………………………………………4
H
Vite senza dado per il fissaggio della cassa del subwoofer (M6×16 mm) ……
I
English
Deutsch
….. 2
…… 4
Français
Vite autofilettante per il fissaggio della cassa del subwoofer (φ5×16 mm)
J
Vite autofilettante per il fissaggio dell’amplificatore (φ4×10 mm) …………. 4
K
Istruzioni per l’uso ………………………………………………………………………………………………. 1 set
A
Anslutning för strömförsörjning …………………………………………………………………………… 1
B
Högtalare till RCA-omvandlarkabel (2 m) …………………………………………………………. 2
C
Förlängningskabel till 4P-högtalare ……………………………………………………………………. 1
D
Fjärrkontrollkabel (2m) …………………………………………………………………………………………….. 1
E
Kardborrefäste ……………………………………………………………………………………1 uppsättning
F
Hållare (för att säkra subwoofermodulen)…………………………………………………………2
G
Hållare (för att säkra förstärkaren) ………………………………………………………………………… 4
H
Maskinskruv för att säkra subwoofermodulen (M6×16 mm) ……………………. 2
I
Gängpressad skruv för att säkra subwoofermodulen (φ5×16 mm) ……….. 4
J
Gängpressad skruv för att säkra förstärkaren (φ4×10 mm) ……………………….. 4
K
Användarhandledning ……………………………………………………………………1 uppsättning
A
Разъем источника питания ………………………………………………………………………………….. 1
B
Переходной кабель динамик – RCA (2 м) ……………………………………………………… 2
C
Удлинительный кабель динамика 4P ………………………………………………………………. 1
D
Кабель дистанционного управления (2 м) …………………………………………………… 1
E
Крепеж Velcro………………………………………………………………………………………….1 комплект
F
Кронштейн (для крепления корпуса сабвуфера) ……………………………………… 2
G
Кронштейн (для крепления усилителя)………………………………………………………….4
H
Винт крепления корпуса сабвуфера (M6×16 mm) …………………………………… 2
I
Самонарезающий винт крепления корпуса сабвуфера (φ5×16 mm)
J
Самонарезающий винт крепления усилителя (φ4×10 mm) ………………… 4
K
Руководство пользователя ………………………………………………………………1 комплект
……. 4
Español
…… 2
…….. 4
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32
01013 Vitoria (Alava)-APDO 133, Spain
Phone 945-283588
ALPINE ELECTRONICS (BENELUX) GmbH
Leuvensesteenweg 510-B6,
1930 Zaventem, Belgium
Phone 02-725-13 15
Designed by ALPINE Japan
Printed in China (Y-A2A)
68-23120Z59-A
Italiano
……. 4
Svenska
Русский
……. 4
In Case of Difficulty /Fehlerbehebung /En cas de terre /En caso
de dificultad / In caso di difficoltà / Om problem uppstår /При
возникновении трудностей
If you have a problem with the product, check the following items before taking for repair.
Unit is not functional. (for example, fuse
is blown)
Power can be turned on but no sound is
output.
SYMPTOM CAUSE SOLUTION
Head unit is not turned on. Turn the head unit on.
Ground cable is not properly connected. Check the ground cable is properly connected.
Battery power cable is not properly connected. Check the battery power cable is properly connected.
Fuse is blown. Replace the fuse with its specified rating.
Remote turn-on lead is not properly connected. Check the remote turn-on lead is properly connected.
RCA cable is not properly connected. Connect RCA cable to the terminal properly.
Speaker input lead is not properly connected. Check the speaker input lead is properly connected.
The gain is not at the correct level for the system. Adjust the gain setting to an appropriate level for the
system.
English
Mounting Example /Einbaubeispiel /Exemple de montage /Ejemplo
de montaje /Esempio di installazione /Monteringsexempel /Пример
установки
Recommended Mounting Location /Empfohlener Einbauort /Emplacement de
montage recommandé /Ubicación de montaje recomendada /Posizione di installazione
consigliata /Rekommenderad monteringsplats /Рекомендованное место установки
Mounting under the seat /Montage unter dem Sitz /Installation sous le siège /Montaje
debajo del asiento /Installazione sotto il sedile /Montering under sätet /Установка под
сиденьем
(B)
Deutsch
Sollte am Gerät ein Problem auftreten, überprüfen Sie bitte Folgendes, bevor Sie das Gerät zur Reparatur geben.
SYMPTOM URSACHE ABHILFE
Das Gerät funktioniert nicht (Sicherung ist
beispielsweise durchgebrannt).
Das Gerät lässt sich einschalten, aber es ist
kein Ton zu hören.
Das Hauptgerät ist nicht eingeschaltet. Schalten Sie das Hauptgerät ein.
Das Massekabel ist nicht richtig angeschlossen. Überprüfen Sie, ob das Massekabel richtig angeschlossen
Das Stromversorgungskabel zur Batterie ist nicht richtig
angeschlossen.
Die Sicherung ist durchgebrannt. Tauschen Sie die Sicherung gegen eine Sicherung mit dem
Die Fernsteuerungseinschaltleitung ist nicht richtig
angeschlossen.
Das Cinchkabel ist nicht richtig angeschlossen. Schließen Sie das Cinchk abel richtig an den Anschluss an.
Die Lautsprecherleitung ist nicht richtig angeschlossen. Überprüfen Sie, ob die Lautsprecherleitung richtig
Für das System ist kein geeigneter Eingangspegel
eingestellt.
ist.
Überprüfen Sie, ob das Stromversorgungskabel zur Batterie
richtig angeschlossen ist.
angegebenen Wert aus.
Überprüfen Sie, ob die Fernsteuerungseinschaltleitung
richtig angeschlossen ist.
angeschlossen ist.
Stellen Sie einen geeigneten Eingangspegel für das System
ein.
(A) Subwoofer Box (under the seat) /Subwoofer-Gehäuse (unter dem Sitz) /Boîtier du caisson de graves (sous le siège) /Caja del subwoofer (debajo del
asiento) /Cassa subwoofer (sotto il sedile) /Subwoofermodul (under sätet) /Корпус сабвуфера (под сиденьем)
(B) Amplifier (under the seat) /Verstärker (unter dem Sitz) /Amplificateur (sous le siège) /Amplificador (debajo del asiento) /Amplificatore (sotto il
sedile) /Förstärkare (under sätet) /Усилитель (под сиденьем)
Other Mounting Location /Andere Montageposition /Autre emplacement d’installation /Otra posición
de montaje /Posizione di installazione alternativa /Annan monteringsplats /Другое место установки
(A)
Port Direction*1 /Anschlussrichtung*1 /Direction du port*1
/Dirección del puerto*1 /Direzione porta*1 /Portriktning*1
/Направление порта*1
Fig. 1 /Abb. 1 /Schéma 1 /Fig. 1 /Fig. 1 /Bild 1 /Рис. 1
Mounting on the centre console /Montage an der Mittelkonsole /Installation sur la
Français
Si vous rencontrez un problème avec l’appareil, vérifiez les points suivants avant de le porter à réparer.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
L’appareil ne fonctionne pas (par exemple, le
fusible a sauté)
La mise sous tension est possible, mais
aucun son n’est reproduit.
La station de commande n’est pas sous tension. Mettez la station de commande sous tension.
Le câble de mise à la haut-parleur n’est pas correctement
raccordé.
Le câble d’alimentation à la batterie n’est pas correctement
raccordé.
Le fusible a sauté. Remplacez-le par un fusible de même intensité.
Le câble de mise en marche à distance n’est pas
correctement raccordé.
Le câble RCA n’est pas correctement raccordé. Vérifiez le raccordement des fiches du câble RCA.
Le câble d’entrée des fournie n’est pas correctement
raccordé.
Le gain n’est pas réglé au niveau correct pour le système. Réglez le gain au niveau approprié pour le système.
Vérifiez le raccordement du câble de mise à la haut-parleur.
Vérifiez le raccordement du câble d’alimentation à la
batterie.
Vérifiez le raccordement du câble de mise en marche à
distance.
Vérifiez le raccordement du câble d’entrée des fournie.
Español
Si vous rencontrez un problème avec l’appareil, vérifiez les points suivants avant de le porter à réparer.
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
La unidad no funciona (por ejemplo, el
fusible se ha quemado)
La alimentación está encendida, pero no se
emite sonido.
2
La unidad principal no está encendida. Encienda la unidad principal.
El cable de tierra no está conectado correctamente. Compruebe que el cable de tierra está conectado
El cable de alimentación de la batería no está conectado
correctamente.
El fusible se ha quemado. Sustituya el fusible por su calificación especificada.
La toma de conexión remota no está conectada
correctamente.
El cable RCA no está conectado correctamente. Conecte el cable RCA al terminal adecuadamente.
El cable de entrada del altavoz no está conectado
adecuadamente.
La ganancia no se encuentra al nivel correcto para el
sistema.
correctamente.
Compruebe que el cable de alimentación de la batería está
conectado correctamente.
Compruebe que la toma de conexión remota está
conectada correctamente.
Compruebe que el cable de entrada del altavoz está
conectado adecuadamente.
Ajuste el valor de la ganancia a un nivel adecuado para
el sistema.
Italiano
In caso di problemi con il prodotto, prima di richiedere una riparazione verificare le seguenti voci.
SINTOMI CAUSA SOLUZIONE
L’unità non funziona (ad esempio, è saltato
un fusibile)
Alimentazione accesa ma nessun suono
emesso.
Unità principale spenta. Accendere l’unità principale.
Terra non collegata correttamente. Controllare collegamento a terra.
Cavo di alimentazione della batteria non collegato
correttamente.
Fusibile saltato. Sostituirlo con un fusibile di pari caratteristiche.
Cavo di accensione remota non collegato correttamente. Verificare il collegamento del cavo di accensione remota.
Cavo RCA non collegato correttamente. Collegare correttamente il cavo RCA.
Cavi d’ingresso altoparlante non collegati correttamente. Verificare che il cavo di ingresso dell’altoparlante sia
Livello di guadagno non adatto all’impianto. Regolare il guadagno su un livello adatto all’impianto.
Controllare che il cavo di alimentazione della batteria sia
ben collegato.
correttamente collegato.
Svenska
Om du har problem med produkten kan du kontrollera följande innan du lämnar in den på reparation.
SYMPTOM ORSAK LÖSNING
Enheten fungerar inte (en säkring har t.ex.
utlösts)
Strömmen kan vara påslagen men inget
ljud hörs.
Huvudenheten är inte påslagen. Slå på huvudenheten.
Jordkabeln är inte ansluten på rätt sätt. Kontrollera att jordkabeln är rätt ansluten.
Batteriets strömkabel är inte ansluten på rätt sätt. Kontrollera att den är rätt ansluten.
En säkring har utlösts. Byt ut säkringen till en med rätt klassning.
Fjärrpåslagningskabeln är inte ansluten på rätt sätt. Kontrollera att den är ansluten på rätt sätt.
RCA-kabeln är inte ansluten på rätt sätt. Anslut den till terminalen på rätt sätt.
Högtalarens ingångskabel är inte ansluten på rätt sätt. Kontrollera att den är ansluten på rätt sätt.
Förstärkningen är inte rätt inställd för systemet. Justera förstärkningsinställningen till en lämplig nivå för
systemet.
Русский
Перед тем как отправить устройство на ремонт при возникновении проблем, выполните следующие проверки.
Устройство не работает (например,
перегорел плавкий предохранитель)
Звук не выводится после включения
питания.
ПРИЗНАК ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Головное устройство не включено. Включите головное устройство.
Неправильно подсоединен кабель заземления. Проверьте, правильно ли подсоединен кабель
Неправильно подсоединен кабель питания от
аккумулятора.
Перегорел плавкий предохранитель. Замените перегоревший плавкий предохранитель
Неправильно подсоединен провод удаленного
включения.
Неправильно подсоединен кабель RCA. Правильно подсоедините к клеммам кабель RCA.
Неправильно подсоединен входной провод динамика. Проверьте, правильно ли подсоединен входной провод
В системе установлен неверный коэффициент усиления. Установите правильный уровень коэффициента
заземления.
Проверьте, правильно ли подсоединен кабель питания
от аккумулятора.
предохранителем указанного номинала.
Проверьте, правильно ли подсоединен провод
удаленного включения.
динамика.
усиления для системы.
console centrale /Montaje en la consola central /Installazione sulla console centrale
/Montering på mittkonsolen /Установка на центральной панели
(B)
(A)
Port Direction*2 /Anschlussrichtung*2 /Direction du
port*2 /Dirección del puerto*2 /Direzione porta*2
/Portriktning*2 /Направление порта*2
Fig. 2 /Abb. 2 /Schéma 2 /Fig. 2 /Fig. 2 /Bild 2 /Рис. 2
(A) Subwoofer Box (under the seat) /Subwoofer-Gehäuse (unter dem Sitz) /Boîtier du caisson de graves (sous le siège) /Caja del subwoofer (debajo del
asiento) /Cassa subwoofer (sotto il sedile) /Subwoofermodul (under sätet) /Корпус сабвуфера (под сиденьем)
(B) Amplifier (under the seat) /Verstärker (unter dem Sitz) /Amplificateur (sous le siège) /Amplificador (debajo del asiento) /Amplificatore (sotto il
sedile) /Förstärkare (under sätet) /Усилитель (под сиденьем)
How to Attach the Bracket /Anbringen der Halterung /Mode de fixation du support /Cómo
colocar el soporte /Come fissare la staffa /Så här monterar du hållaren /Крепление кронштейна
H
F
Fig. 3 /Abb. 3 /Schéma 3 /Fig. 3 /Fig. 3 /Bild 3 /Рис. 3
F Bracket /Halterung /Support /Soporte /Staffa /Hållare /Кронштейн
H Machine Screw (M6x16 mm) /Maschinenschraube (M6x16 mm) /Vis à métaux (M6x16 mm) /Tornillo mecánico (M6x16 mm) /Vite senza dado
(M6x16 mm) /Maskinskruv (M6x16 mm) /Крепежный винт (M6x16 mm)
How to Mount the Subwoofer Box
/Befestigen des Subwoofer-Gehäuses
/Mode de fixation du caisson de graves
/Cómo montar la caja del subwoofer
/Come installare la cassa del subwoofer
/Så här monterar du subwoofermodulen
How to Mount the Amplifier /Befestigen
des Verstärkers /Mode de fixation
de l’amplificateur /Cómo montar
el amplificador /Come installare
l’amplificatore /Så här monterar du
förstärkaren /Установка усилителя
F
H
/Установка корпуса сабвуфера
I
(C)
I Self-tapping Screw (φ5×16 mm) /Schneidschraube (φ5×16 mm) /Vis
autotaraudeuse (φ5 × 16 mm) /Tornillo autoenroscable (φ5×16 mm)
/Vite autofilettante (φ5×16 mm) /Gängpressad skruv (φ5 × 16 mm)
/Самонарезающий винт (φ5×16 мм)
(C) Electric dri ll /Bohrmaschine /Perceuse électrique /Taladro eléctrico
/Trapano elettrico /Elektrisk borr /Электродрель
Fig. 4 /Abb. 4 /Schéma 4 /Fig. 4 /Fig. 4 /Bild 4 /Рис. 4 Fig. 5 /Abb. 5 /Schéma 5 /Fig. 5 /Fig. 5 /Bild 5 /Рис. 5
G Bracket /Halterung /Support /Soporte /Staffa /Hållare /Кронштейн
J Self-tapping Screw (φ4×10 mm) /Schneidschraube (φ4×10 mm) /Vis
autotaraudeuse (φ4 × 10 mm) /Tornillo autoenroscable (φ4×10 mm)
/Vite autofilettante (φ4×10 mm) /Gängpressad skruv (φ4 × 10 mm)
/Самонарезающий винт (φ4×10 мм)
(C) Electric dril l /Bohrmaschine /Perceuse électrique /Taladro eléctrico
/Trapano elettrico /Elektrisk borr /Электродрель
G
J
(C)
How to Mount the Remote Controller
/Befestigen der Fernbedienung /Fixation
de la télécommande /Cómo montar
el mando a distancia /Come installare
il telecomando /Så här monterar du
fjärrkontrollen /Способ установки
пульта дистанционного управления
(D)
E
(E)
(F)
(D) Remote Controller /Fernbedienung /Télécommande /Mando a
distancia /Telecomando /Fjärrkontroll /Пульт дистанционного
управления
(E) Protective Paper /Schutzpapier /Papier protecteur /Papel protector
/Carta protettiva /Skyddspapper /Защитная бумажная пленка
E Velcro Fastener (supplied) /Klettverschluss (im Lieferumfang)
/Fixation Velcro (fournie) /Cierre de velcro (Suministrado)
/Dispositivo di fissaggio in velcro (in dotazione) /Kardborrefäste
(medföljer) /Крепеж Velcro (прилагается)
(F) Dashboard, etc. /Armaturenbrett usw. /Tableau de bord, etc. /
Salpicadero, etc. /Cruscotto, ecc. /Instrumentbräda etc. /Приборная
панель и т.д.
Fig. 6 /Abb. 6 /Schéma 6 /Fig. 6 /Fig. 6 /Bild 6 /Рис. 6
English
*1 Enjoy enhanced bass by mounting the subwoofer box with the
port side facing the leg space in front of the front seat.
*2 Enjoy enhanced bass by mounting the subwoofer box with the
port side facing the front centre console.
1 Park the car in a safe, level place. Apply the hand-
brake and remove the key.
2 Determine where to install the subwoofer, and
check that there is sufficient cable length. (Refer to
“Fig 1” /”Fig 2”)
3 Attach the bracket to the subwoofer box. (Refer to
“Fig 3”)
Attach the bracket (F) to the subwoofer box using the
screws (M6 x 16mm) (H).
•
The bracket can be attached vertically or horizontally.
4 Mount the subwoofer box and amplifier. (Refer to
“Fig 4”/”Fig 5”)
(1) Mark the screw mounting position.
(2) Drill a hole (C) for the screw.
•
When using self-tapping screws (φ5×16mm) (I): φ3.5mm
•
When using self-tapping screws (φ4×10mm) (J): φ2.5mm
(3) Secure the subwoofer box and amplifier in the
vehicle using the self-tapping screws.
5 Mount the remote controller. (Refer to “Fig 6”)
•
Attach the soft side of fastener to the base of the remote control.
•
Attach the rough side of fastener to the mounting location
(dashboard, etc.).
*1 Zur verbesserten Basswiedergabe montieren Sie das Subwoofer-
Gehäuse so, dass die Anschlussseite auf den Fußraum vor dem
Vordersitz weist.
*2 Zur verbesserten Basswiedergabe montieren Sie das Subwoofer-
Gehäuse so, dass die Anschlussseite auf die Mittelkonsole vorne
weist.
1 Parken Sie das Fahrzeug an einer sicheren, ebenen
Stelle. Ziehen Sie die Handbremse an und ziehen
Sie den Schlüssel ab.
2 Legen Sie fest, wo Sie den Subwoofer montieren
wollen, und überprüfen Sie die Kabellänge. (Siehe
„Abb. 1“ /„Abb. 2“)
3 Bringen Sie die Halterung am Subwoofer-Gehäuse
an. (Siehe „Abb. 3“)
Befestigen Sie die Halterung F mit den Maschinenschrauben
(M6 x 16 mm) H am Subwoofer-Gehäuse.
•
Die Halterung kann vertikal oder horizontal angebracht
werden.
4 Montieren Sie das Subwoofer-Gehäuse und den
Verstärker. (Siehe „Abb. 4“ /„Abb. 5“)
(1) Markieren Sie die Position für die
Schraubenbohrung.
(2) Bohren Sie ein Loch (C) für die Schraube.
•
Bei Schneidschrauben (φ5×16mm) (I): φ3,5mm
•
Bei Schneidschrauben (φ4×10mm) (J): φ2,5mm
(3) Befestigen Sie das Subwoofer-Gehäuse und
den Verstärker mit den Schneidschrauben im
Fahrzeug.
5 Montieren Sie die Fernbedienung. (Siehe „Abb. 6“.)
•
Bringen Sie die weiche Seite des Klettverschlusses am Boden der
Fernbedienung an.
•
Bringen Sie die raue Seite des Klettverschlusses am Einbauort
(Konsole usw.) an.
*1 Pour augmenter la puissance des graves, installez le caisson de
graves en dirigeant le côté du port face à l’espace réservé aux
jambes, face au siège avant.
*2 Pour augmenter la puissance des graves, installez le caisson de
graves en dirigeant le côté du port face à l’avant de la console
centrale.
1 Garez la voiture dans un endroit sûr et plat. Serrez
le frein à main et retirez la clé de contact.
2
Réfléchissez à l’endroit où vous voulez installer
le caisson de graves et vérifiez que le câble est
suffisamment long. (Reportez-vous aux « Schéma 1 »
/ « Schéma 2 »)
3 Fixez le support au boîtier du caisson de graves.
(Reportez-vous au « Schéma 3 »)
Fixez le support F au boîtier du caisson de graves à l’aide des
vis à métaux (M6 x 16 mm) H.
•
Vous pouvez fixer le support à la verticale ou à l’horizontale.
4
Installez le boîtier du caisson de graves et l’amplificateur.
(Reportez-vous aux « Schéma 4 » / « Schéma 5 »)
(1) Marquez la position d’installation de la vis.
(2) Percez un trou (C) pour la vis.
•
Lors de l’utilisation de vis autotaraudeuses (φ5×16mm)
φ3,5mm
Lors de l’utilisation de vis autotaraudeuses (φ4×10mm)
•
φ2,5mm
(3) Fixez le boîtier du caisson de graves et
l’amplificateur sur le véhicule à l’aide de vis
autotaraudeuses.
5
Fixez la télécommande. (Reportez-vous au « Schéma 6 »)
Fixez le côté souple de la fixation à la base de la télécommande.
•
Fixez le côté avec les crochets de la fixation à l’emplacement de
•
montage (console, par exemple).
machine
Deutsch
Français
(I) :
(J) :
*1 Disfrute de graves más potentes montando la caja del
subwoofer con el lado del puerto orientado hacia el espacio de
las piernas que queda delante del asiento delantero.
*2 Disfrute de graves más potentes montando la caja del
subwoofer con el lado del puerto orientado hacia la consola
central.
1 Aparque el vehículo en un lugar nivelado y seguro.
Accione el freno de mano y quite la llave.
2 Determine dónde va a instalar el subwoofer
y compruebe que la longitud del cable sea
suficiente. (Consulte “Fig 1”/“Fig 2”)
3 Coloque el soporte en la caja del subwoofer.
(Consulte “Fig 3”)
Coloque el soporte F en la caja del subwoofer con ayuda de
los tornillos mecánicos (M6 x 16 mm) H.
El soporte se puede colocar el vertical o en horizontal.
•
4 Monte la caja del subwoofer y el amplificador.
(Consulte “Fig 4”/“Fig 5”)
(1) Marque la posición de montaje del tornillo.
(2) Taladre un orificio (C) para el tornillo.
Si utiliza tornillos autoenroscantes (φ5×16mm) (I): φ3,5mm
•
Si utiliza tornillos autoenroscantes (φ4×10mm) (J): φ2,5mm
•
(3) Fije la caja del subwoofer y el amplificador
en el vehículo con ayuda de los tornillos
autoenroscantes.
5 Monte el mando a distancia. (Consulte “Fig 6”)
Fije el lado suave de la sujeción a la base del mando a distancia.
•
Fije el lado rugoso de la sujeción a la ubicación de montaje (caja
•
de consola, etc.).
*1 Bassi più potenti installando la cassa del subwoofer con il lato
porta rivolto verso lo spazio per le gambe davanti al sedile
anteriore.
*2 Bassi più potenti installando la cassa del subwoofer con il lato
porta rivolto verso la console centrale anteriore.
1 Parcheggiare l’auto in un luogo sicuro avente
superficie piana. Inserire il freno di stazionamento
e togliere la chiave.
2 Individuare il punto di installazione del subwoofer
e controllare che la lunghezza del cavo sia
sufficiente. (Consultare la “Fig 1” /“Fig 2”)
3 Fissare la staffa alla cassa del subwoofer.
(Consultare la “Fig 3”)
Fissare la staffa F alla cassa del subwoofer utilizzando le viti
senza dado (M6 x 16 mm) H.
La staffa può essere fissata verticalmente o orizzontalmente.
•
4 Installare la cassa del subwoofer e l’amplificatore.
(Consultare la “Fig 4” /“Fig 5”)
(1) Contrassegnare la posizione di montaggio
delle viti.
(2) Eseguire i fori (C) per le viti.
Quando si utilizzano viti autofilettanti (φ5×16mm) (I):
•
φ3,5mm
Quando si utilizzano viti autofilettanti (φ4×10mm) (J):
•
φ2,5mm
(3) Fissare la cassa del subwoofer e l’amplificatore
al veicolo utilizzando viti autofilettanti.
5 Installare il telecomando. (Consultare la “Fig 6”)
Collegare il lato morbido del dispositivo di fissaggio alla base del
•
telecomando.
Collegare il lato duro del dispositivo di fissaggio alla posizione di
•
installazione (cruscotto ecc.).
*1 Njut av en förstärkt bas genom att montera subwoofermodulen
med porten vänd mot benutrymmet framför framsätet.
*2 Njut av en förstärkt bas genom att montera subwoofermodulen
med porten vänd mot mittkonsolen i fram.
1 Parkera bilen på en säker och plan plats. Dra åt
handbromsen och ta ut nyckeln.
2 Bestäm dig för var du ska montera subwoofern
och kontrollera att kablarna är tillräckligt långa.
(Se ”Bild 1” /”Bild 2”)
3 Fäst hållaren på subwoofermodulen. (Se ”Bild 3”)
Fäst hållaren F på subwoofermodulen med maskinskruvarna
(M6 x 16mm) H.
Hållaren kan fästas vertikalt eller horisontellt.
•
4 Montera subwoofermodulen och förstärkaren. (Se
”Bild 4” /”Bild 5”)
(1) Markera skruvens monteringsplats.
(2) Borra ett hål (C) för en skruv.
När gängpressade skruvar används (φ5×16mm) (I): φ3,5mm
•
När gängpressade skruvar används (φ4×10mm) (J): φ2,5mm
•
(3) Sätt fast subwoofermodulen och förstärkaren i
fordonet med de gängpressade skruvarna.
5 Montera fjärrkontrollen. (Se ”Bild 6”)
Sätt fast den mjuka delen av fästet under fjärrkontrollen.
•
Sätt fast den grova delen av fästet på önskad monteringsplats (t.ex.
•
mittkonsolen eller liknande).
*1 Улучшенное басовое звучание за счет монтажа корпуса
сабвуфера панелью с портом в сторону пространства для ног
перед передним сиденьем.
*2 Улучшенное басовое звучание за счет монтажа корпуса
сабвуфера панелью с портом в сторону передней
центральной панели.
1 Припаркуйте автомобиль в безопасном месте
на ровной поверхности. Включите стояночный
тормоз и извлеките ключ зажигания.
2 Определите место для установки сабвуфера
и убедитесь в достаточной длине кабеля. (См.
рис. 1/2)
3 Прикрепите кронштейн к корпусу сабвуфера.
(См. рис. 3)
Прикрепите кронштейн F к корпусу сабвуфера с помощью
крепежных винтов (M6 x 16мм) H.
Кронштейн можно установить вертикально или
•
горизонтально.
4 Установите корпус сабвуфера и усилитель. (См.
рис. 4/5)
(1) Отметьте положение для установки винтов.
(2) Просверлите отверстие (C) под винт.
При использовании самонарезающихся винтов (φ5×16мм)
•
(I): φ3,5мм
При использовании самонарезающихся винтов (φ4×10мм)
•
(J): φ2,5мм
(3) Закрепите корпус сабвуфера и усилитель
в машине с помощью самонарезающихся
винтов.
5 Установите пульт дистанционного управления.
(См. рис. 6)
Прикрепите крепеж мягкой стороной к основанию пульта
•
дистанционного управления.
•
Прикрепите крепеж твердой стороной по месту установки
(приборная панель и т.д.).
Español
Italiano
Svenska
Русский
Connections /Anschlüsse /Raccordements /Conexiones /
Collegamenti /Anslutningar /Соединения
Connections for RCA Input /Anschlüsse für RCA-Eingang /Connexions de l’entrée RCA
/Conexiones para entrada RCA /Collegamenti per l’ingresso RCA /Anslutningar för RCAingång /Подключение входа RCA
3
ei
h
l
d
(L)
(R)
*
(a)
(L)
(R)
k
(L)
j
(b)
(R)
c
Connections for Speaker Input /Anschlüsse für Lautsprechereingang /Connexions de
l’entrée de haut-parleur /Conexiones para entrada de altavoces /Collegamenti per l’ingresso
dell’altoparlante /Anslutningar för högtalaringång /Подключение входа динамика
5
*
m
n
3
ie
h
a Subwoofer Box
b Speaker cable (4 m)
c Amplifier
d Remote Controller
e Remote Turn-On Lead (2 m) (Blue/White)
f Battery Lead (3 m) (Yellow)
g Ground Lead (2 m) (Black)
h Head Unit
i Remote Turn-On Lead
j Pre-In (0.5 m)
k RCA Extension Cable (Sold Separately)
l Pre-Out
m Speaker Output (L)
n Speaker Output (R)
o Existing Speaker (L)
p Existing Speaker (R)
(a) White
(b) Red
(c) Green
(d) Green/Black
(e) Violet
(f) Violet/Black
*1 Connect to an always-on power supply terminal capable of
supplying 10A or more through the vehicle fuse box.
*2 Securely connect a ground lead from the product to a bare
metal part of a vehicle chassis. Securely fasten using the screw. If
connection is not securely made, the product may not function
normally. For a good chassis ground connection, remove any
paint on the metal with a file.
*3 If your head unit does not have a remote turn-on lead, connect
the ACC power lead to the unit. (Power is supplied to this lead
when the ignition key is set to the ACC position.)
*4 If the cable from the speaker box does not directly reach the
amplifier, use the supplied extension lead.
*5 Connect to either the front or rear speaker output leads.
• Subwoofer output will be affected by the fader settings of the
head unit.
•
This product cannot be used with cars fitted with a common
negative speaker system.
•
To prevent external noise from entering the audio system:
Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car
–
harness.
Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.
–
Connect the ground lead securely and safely to a bare metal spot
–
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from
–
the unit as possible. Your Alpine Dealer carries various Alpine noise
suppressors, contact them for further information.
Your Alpine Dealer knows best about noise prevention measures so
–
consult your dealer for further information.
Make all connections securely.
•
Any unused connections should be insulated with electrical
•
insulation tape.
On cars fitted with computers and other such devices (e.g. head
•
units with security code), you may loose the memory when
disconnecting the negative lead.
When making connections to the vehicle’s electrical system,
•
be aware of the factory installed components (e.g. on-board
computer). Do not tap into these leads to provide power for this
unit.
a Subwoofer-Gehäuse
b Lautsprecherkabel (4 m)
c Verstärker
d Fernbedienung
e Ferneinschaltkabel (2 m) (blau/weiß)
f Batteriezuleitungskabel (3 m) (gelb)
g Massekabel (2 m) (schwarz)
h Hauptgerät
i Ferneinschaltkabel
j Vorverstärkereingang (0,5 m)
k Cinch-Verlängerungskabel (RCA, separat erhältlich)
l Vorverstärkerausgang
m Lautsprecherausgang (L)
n Lautsprecherausgang (R)
o Vorhandener Lautsprecher (L)
p Vorhandener Lautsprecher (R)
(a) Weiß
(b) Rot
(c) Grün
(d) Grün/Schwarz
*
d
c
English
Deutsch
(R)
(L)
b
(e) Violett
(f) Violett/Schwarz
*1 Schließen Sie dieses Kabel an einen jederzeit stromführenden
*2 Schließen Sie das Massekabel des Geräts fest an eine blanke
*3 Wenn es am Hauptgerät keine Fernsteuerungseinschaltleitung
*4 Wenn das Kabel nicht vom Lautsprechergehäuse bis
*5 Schließen Sie die Ausgangsleitungen für die vorderen oder
•
•
•
•
•
•
a Boîtier du caisson de graves
b Câble haut-parleur/alimentation (4 m)
c Amplificateur
d Télécommande
e Fil de mise sous tension à distance (2 m) (bleu/blanc)
f Fil de batterie (3 m) (jaune)
g Fil de terre (2 m) (noir)
h Appareil principal
i Fil de mise sous tension à distance
j Entrée Pre-in (0,5 m)
k Câble de prolongement RCA (vendu séparément)
l Sortie pre-out
m Sortie haut-parleur (L)
n Sortie haut-parleur (R)
o Haut-parleur existant (L)
p Haut-parleur existant (R)
(a) Blanc
(b) Rouge
(c) Vert
(d) Vert/noir
(e) Violet
(f) Violet/noir
*1 À raccorder à une borne d’alimentation alimentée en continu
*2 Raccordez convenablement le câble de mise à la terre de
(c)
(d)
(e)
(f)
(b)
j
(a)
Stromversorgungsanschluss im Fahrzeug an, der mit einer
Sicherung von mindestens 10 A abgesichert ist.
Metallstelle an der Fahrzeugkarosserie an.
Bringen Sie das Kabel mit einer Schraube fest an. Bei einer losen
Verbindung kann es zu Funktionsstörungen kommen. Um
einen guten Kontakt zwischen der Masse und der Karosserie zu
gewährleisten, entfernen Sie gegebenenfalls die Lackierung auf
dem Metall mit einer Feile o. Ä.
gibt, schließen Sie die ACC-Stromversorgungsleitung an
das Gerät an. Über diese Leitung fließt Strom, wenn der
Zündschlüssel in die Position ACC (I) gestellt wird.
zum Verstärker reicht, verwenden Sie das mitgelieferte
Verlängerungskabel.
hinteren Lautsprecher an.
• Die Lautstärke des Subwoofers hängt von den FaderEinstellungen des Hauptgeräts ab.
Dieses Gerät kann nicht in Fahrzeugen eingesetzt werden, die
über ein Lautsprechersystem mit gemeinsamem Massepotential
verfügen.
Damit keine externen Geräusche in das Audio-System gelangen
können:
Der Abstand des Geräts und der Kabel zu Fahrzeugleitungen sollte
–
mind. 10 cm betragen.
Halten Sie die Batteriekabel so weit wie möglich von anderen Kabeln
–
entfernt.
Schließen Sie das Massekabel sicher an eine blanke Metallstelle
–
(entfernen Sie ggf. die Farbe) der Karosserie an.
Wenn Sie einen optionalen Entstörfilter verwenden, schließen Sie ihn
–
so weit vom Gerät entfernt wie möglich an. Ihr Alpine-Händler kann
Sie über die verschiedenen Entstörfilter informieren.
Ihr Alpine-Händler kennt am besten die Maßnahmen, Störungen zu
–
vermeiden. Wenden Sie sich bei Fragen und Problemen an ihn.
Führen Sie alle Anschlüsse sorgfältig durch.
Alle nicht benutzten Anschlüsse sollten mit geeignetem Isolierband
isoliert werden.
Bei Autos mit Computern oder ähnlichen Geräten (z.B.
Hauptgeräte mit Sicherheitscode) kann bei Entfernen des
Massekabels deren Speicher gelöscht werden.
Beim Anschließen an das Bordnetz des Fahrzeugs unbedingt
die werkseitig eingebauten Komponenten (z. B. Bordrechner)
beachten. Keinesfalls die Stromversorgung für das Gerät an diesen
Komponenten abgreifen.
capable de fournir au moins 10 A via le boîtier à fusibles du
véhicule.
l’appareil à une partie métallique nue du châssis du véhicule.
Fixez convenablement le câble à l’aide de la vis. Si le
raccordement laisse à désirer, l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Pour un bon raccordement à la terre
du châssis, éliminez la peinture du métal à l’aide d’une lime.
(10A)
b
a
f
1
*
g
2
*
a
4
*
o
p
(10A)
f
g
1
*
2
*
Français
*3 Si votre station de commande n’est pas équipée d’un câble de
mise en marche à distance, raccordez le fil d’alimentation ACC
à la station. (Ce fil est mis sous tension dès que la clé de contact
est tournée en position ACC.)
*4 Si le câble du système haut-parleur n’atteint pas directement
l’amplificateur, utilisez le câble de prolongement fourni.
*5 Raccordez-le aux fils de sortie des enceintes avant ou arrière.
• Le niveau de sortie du caisson de graves sera affecté par
les paramètres d’équilibre avant/arrière de la station de
commande.
Ce produit ne convient pas aux voitures équipées d’un système
•
d’enceintes à polarité négative courant.
Pour empêcher la pénétration de bruits externes dans le système
•
audio :
Placez l’appareil ainsi que les câbles à plus de 10 cm du système de
–
distribution électrique de la voiture.
Éloignez les câbles de batterie des autres câbles le plus possible.
–
Connectez solidement le câble de mise à la terre à du métal nu (retirez
–
le revêtement le cas échéant) sur le châssis de la voiture.
Si vous installez un suppresseur de bruit en option, raccordez-le le
–
plus loin possible de l’appareil. Demandez conseil auprès de votre
distributeur Alpine car il existe plusieurs modèles de suppresseurs de
bruit Alpine.
Consultez votre distributeur Alpine pour tout complément
–
d’information sur les mesures de lutte anti-bruit.
Procédez aux raccordements.
•
Tous les raccords inutilisés doivent être isolés avec du ruban isolant.
•
Il se peut que la mémoire des ordinateurs de bord et autres
•
dispositifs électroniques du même type (p. ex. une station de
commande avec code de sécurité) installés sur certaines voitures
s’efface quand vous débranchez la borne négative de la batterie.
Lorsque vous raccordez les fils au système électrique du véhicule,
•
faites attention aux composants installés en usine (par exemple,
le microprocesseur). Ne pas essayer d’alimenter l’appareil en le
raccordant aux fils de ces appareils.
Español
a Caja del subwoofer
b Cable de altavoz/alimentación (4 m)
c Amplificador
d Mando a distancia
e Cable de encendido remoto (2 m) (Azul/Blanco)
f Cable de la batería (3 m) (Amarillo)
g Cable de tierra (2 m) (Negro)
h Unidad principal
i Cable de encendido remoto
j Entrada previa (0,5 m)
k Cable prolongador RCA (Se vende por separado)
l Salida previa
m Salida del altavoz (L)
n Salida del altavoz (R)
o Altavoz existente (L)
p Altavoz existente (R)
(a) Blanco
(b) Rojo
(c) Verde
(d) Verde/Negro
(e) Violeta
(f) Violeta/Negro
*1 Conecte a un terminal de alimentación siempre encendido
capaz de suministrar 10 A o más a través de la caja de fusibles
del vehículo.
*2 Conecte el cable de tierra de forma segura desde el producto a
una pieza exclusivamente metálica del chasis del vehículo.
Utilice el tornillo para apretar de forma segura. Si la conexión no
se realiza con seguridad, es posible que el producto no funcione
con normalidad. Elimine la pintura del metal con una lima para
que la conexión a tierra del chasis sea correcta.
*3 Si la unidad principal no tiene una toma de conexión remota,
conecte el cable de alimentación de CA a la unidad. (Se
suministra alimentación a este cable cuando la llave de
encendido se establece en la posición ACC).
*4 Si el cable del altavoz no llega directamente al amplificador,
utilice el cable prolongador suministrado.
*5 Conecte a los cables de salida del altavoz delantero o trasero.
• Los ajustes de fader de la unidad principal afectarán a la salida
del subwoofer.
•
Este producto no se puede utilizar en vehículos con un sistema de
altavoces con negativo común.
•
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio, haga
lo siguiente:
Sitúe la unidad y ponga los cables a una distancia mínima de 10 cm
–
del sistema eléctrico del vehículo.
Sitúe los cables de batería tan alejados como sea posible del resto de
–
cables.
Conecte firme y seguramente el cable de conexión a masa a una
–
zona de metal desnudo del chasis del coche (si es necesario, quite la
pintura).
Si incorpora un supresor de ruido opcional, conéctelo tan lejos
–
de la unidad como sea posible. Su distribuidor Alpine dispone de
supresores de ruido, póngase en contacto con é l si desea obtener más
información.
Su distribuidor Alpine puede informarle acerca de medidas de
–
prevenció n de ruido, por lo que no dude en ponerse en contacto con él
si desea obtener más información.
Realice todas las conexiones firmemente.
•
Las conexiones sin utilizar se deben aislar con cinta aislante
•
eléctrica.
En los coches con ordenadores de a bordo o dispositivos similares
•
(por ejemplo, unidades principales con código de seguridad), puede
perder los datos almacenados en la memoria cuando desconecte el
cable negativo.
Cuando haga las conexiones al sistema eléctrico del vehículo, tenga
•
en cuenta los componentes instalados en fábrica (p.ej., el ordenador
de a bordo). No coja corriente de estos conductores para alimentar
esta unidad.
Italiano
a Cassa del subwoofer
b Cavo dell’altoparlante (4 m)
c Amplificatore
d Telecomando
e Cavo di accensione a distanza (2 m) (Blu/Bianco)
f Cavo batteria (3 m) (Giallo)
g Cavo di massa (2 m) (Nero)
h Unità principale
i Cavo di accensione a distanza
j Pre-ingresso (0,5 m)
k Prolunga RCA (venduta separatamente)
l Pre-uscita
m Uscita altoparlante (S)
n Uscita altoparlante (D)
o Altoparlante esistente (S)
p Altoparlante esistente (D)
(a) Bianco
(b) Rosso
(c) Verde
(d) Verde/Nero
(e) Viola
(f) Viola/Nero
*1 Collegare a un terminale di alimentazione sempre acceso in
grado di fornire almeno 10 A mediante la scatola dei fusibili del
veicolo.
*2 Fissare saldamente un cavo di messa a terra dal prodotto a una
parte metallica grezza del telaio del veicolo.
Fissare saldamente utilizzando la vite. Se la messa a terra non è
adeguata, il prodotto potrebbe non funzionare correttamente.
Per ottenere un buon collegamento è bene rimuovere
eventuale vernice dal metallo utilizzando una lima.
*3 Se l’unità principale non dispone di questo cavo, collegare al
cavo ACC del veicolo (il cavo che fornisce alimentazione quando
la chiave è in posizione ACC).
*4 Se il cavo della cassa dell’altoparlante non raggiunge
l’amplificatore, utilizzare la prolunga in dotazione.
*5 Collegare ai cavi di uscita degli altoparlanti anteriori o posteriori.
• L’uscita del subwoofer sarà influenzata dalle impostazioni di
bilanciamento dell’unità principale.
Il prodotto non può essere utilizzato su auto equipaggiate con
•
impianto audio a negativo comune.
Per evitare che interferenze esterne entrino nell’impianto audio:
•
posizionare l’unità e posare i cavi ad almeno 10 cm dal cablaggio
–
dell’auto.
tenere i cavi di alimentazione della batteria il più lontano possibile
–
dagli altri cavi.
collegare il cavo di terra in condizioni di sicurezza ad una parte
–
metallica grezza (all’occorrenza rimuovere lo strato di vernice o il
rivestimento) dell’autotelaio.
se viene aggiunto un filtro opzionale per la soppressione dei disturbi,
–
collegarlo il più lontano possibile dall’unità. Il rivenditore Alpine di
fiducia dispone di un’ampia gamma di filtri per la soppressione dei
disturbi: contattarlo per informazioni più dettagliate.
il rivenditore Alpine di fiducia conosce le misure preventive per le
–
interferenze: contattarlo per informazioni più dettagliate.
Effettuare tutti i collegamenti in in modo saldo.
•
Ogni collegamento non utilizzato dovrà essere isolato con nastro
•
isolante per uso elettrico.
Sulle auto dotate di computer e altri analoghi dispositivi (ad
•
esempio unità principali con codice di sicurezza), scollegando il
cavo negativo i dati in memoria si possono perdere.
Quando si eseguono i collegamenti al sistema elettrico della
•
vettura, fare attenzione ai componenti installati in fabbrica (per
es. il computer di bordo). Non servirsi di questi cavi per fornire
alimentazione all’unità.
Svenska
a Subwoofermodul
b Högtalar-/strömkabel (4 m)
c Förstärkare
d Fjärrkontroll
e Ledning för fjärrpåslagning av strömmen (2 m) (blå/vit)
f Batterikabel (3 m) (gul)
g Jordledning (2 m) (svart)
h Huvudenhet
i Kabel för fjärrstyrt strömpåslag
j Pre-In (0,5 m)
k RCA-förlängningskabel (säljs separat)
l Pre-Out
m Högtalarutgång (L)
n Högtalarutgång (R)
o Befintlig högtalare (L)
p Befintlig högtalare (R)
(a) Vit
(b) Röd
(c) Grön
(d) Grön/svart
(e) Lila
(f) Lila/svart
*1 Anslut till en strömförsörjning som alltid levererar 10 A eller mer
genom fordonets säkringslåda.
*2 Dra en jordledning från produkten till en ren metallyta på bilens
chassi.
Dra fast den ordentligt med skruven. Om anslutningen inte blir
god kan det leda till att produkten inte fungerar på rätt sätt. För
en bra chassijordanslutning bör du ta bort ev. lack på metallen
med en fil.
*3 Om huvudenheten inte har en kabel för fjärrpåslagning ansluter
på ACC-strömkabeln till enheten. (Strömmen matas till den här
kabeln när tändningen är ställd i läge ACC.)
*4 Om kabeln från högtalarmodulen inte når förstärkaren, kan den
medföljande förlängningskabeln användas.
*5 Anslut de främre eller bakre högtalarkablarna.
Obs!
• Subwooferutgången påverkas av huvudenhetens
faderinställning.
•
Den här produkten kan ej användas i bilar med ett vanligt negativt
högtalarsystem.
•
För att förhindra att störningar som härrör från omgivningen
påverkar ljudkvaliten:
Lokalisera enheten och dra kablarna minst 10 centimeter fran bilens
–
kablage.
Håll batterikablarna så långt bort som möjligt från andra kablar.
–
Anslut ordentligt och på ett säkert sätt jordningskabeln till en
–
metalldel (avlägsna överdrag från metallytan vid behov) på bilens
chassi.
Om anläggningen utökas med en störningsdämpare, måste avståndet
–
till störningsdämparen vara så långt som möjligt. Kontakta din
Alpine-återförsäljare angående de olika störningsdämpare som Alpine
kan erbjuda.
Din Alpine-återförsäljare vet allt om störningsundertryckning.
–
Kontakta din återförsäljare för mer information.
Se till att alla anslutningar är säkrade.
•
Alla oanvända anslutningar bör isoleras med eltejp.
•
•
Bilar installerade med datorer och andra liknande enheter ( t.ex.
enheter med säkerhetskod ), kan förlora minnet när du kopplar ur
den negativa batterikabeln.
•
Var aktsam med de elektriska komponenter i fordonet som
installerats på fabriken (t.ex. en inbyggd dator) när anslutningar
görs till fordonets elsystem. Använd inte ledningarna till sådana
komponenter som strömförsörjningskablar för den här enheten.
Русский
a Корпус сабвуфера
b Кабель динамика/питания (4 м)
c Усилите ль
d Пульт дистанционного управления
e Провод удаленного включения (2 м) (синий/белый)
f Провод питания от аккумулятора (3 м) (желтый)
g Провод заземления (2 м) (черный)
h Головной блок
i Провод удаленного включения
j Входной кабель (0,5 м)
k Удлинительный кабель RCA (приобретается
дополнительно)
l Выходной кабель
m Выход динамика (Л)
n Выход динамика (П)
o Имеющийся динамик (Л)
p Имеющийся динамик (П)
(a) Белый
(b) Красный
(c) Зеленый
(d) Зеленый/черный
(e) Фиолетовый
(f) Фиолетовый/черный
*1 Подсоедините к клемме постоянного питания не менее 10 А
через блок предохранителей автомобиля.
*2 Надежно подсоедините провод заземления устройства к
оголенной металлической поверхности кузова автомобиля.
Надежно закрепите провод винтом. Ненадежное крепление
может нарушить нормальную работу устройства. Для
обеспечения хорошего контакта провода заземления
удалите краску напильником с металлической поверхности.
*3 Если головное устройство не оснащено проводом
удаленного включения, подсоедините к устройству провод
питания от аккумулятора (питание в этом случае будет
подаваться при установке ключа зажигания в положение
ACC).
*4 Если кабель корпуса динамика слишком короток для
подключения к усилителю, используйте прилагаемый
удлинительный кабель.
*5 Подключите к выходным проводам передних или задних
динамиков.
• На выход сабвуфера повлияют настройки фейдера
головного устройства.
•
Это устройство нельзя использовать в автомобилях,
оснащенных общей отрицательной акустической системой.
•
Предотвращение внешних шумов в аудиосистеме.
Располагайте устройство и прокладывайте провода
–
на расстоянии не менее 10 см от автомобильной
электропроводки.
Провода питания от аккумулятора должны проходить как
–
можно дальше от других проводов.
–
Надежно подсоедините провод заземления к оголенной
металлической поверхности (при необходимости удалите
краску) кузова автомобиля.
–
При установке дополнительного шумоподавителя по
возможности подключайте его как можно дальше от данного
устройства. Дилеры компании Alpine предлагают разные
модели шумоподавителей. Обратитесь к ним для получения
дополнительной информации.
–
Для получения дополнительной информации обратитесь к
дилеру компании Alpine, так как ему больше всего известно о
мерах предотвращения шумов.
Надежно выполните все соединения.
•
Изолируйте все неиспользованные соединения изоляционной
•
лентой.
•
При отсоединении провода от отрицательной клеммы
аккумулятора на автомобилях, оснащенных компьютерами
и другими аналогичными устройствами (например, головные
устройства с защитным кодом), возможна потеря данных в
памяти устройств.
•
При подключении к электрооборудованию автомобиля
необходимо иметь представление об установленных на
заводе компонентах (например, бортовой компьютер). Не
подключайтесь к этим проводам для обеспечения питания
устройства.
Check /Kontrolle /Vérification
/Comprobación /Controllo /
Kontrollera /Проверки
English
1 Secure all loose cables.
2
Reconnect the negative lead to the battery terminal
3 By switching on the head unit, verify that the
subwoofer is working.
4 Check all electrical equipment (lights, indicators,
horn, etc.) in the car is functional.
Deutsch
1 Schließen Sie alle losen Kabel fest an.
2
Schließen Sie den Minuspol der Batterie wieder an
3 Schalten Sie das Hauptgerät ein und vergewissern
Sie sich, dass der Subwoofer funktioniert.
4 Überprüfen Sie, ob alle elektrischen Teile
(Scheinwerfer, Blinker, Hupe usw.) am Fahrzeug
funktionieren.
Français
1 Fixez tous les câbles lâches.
2
Rebranchez le câble négatif à la borne de la batterie
3 Mettez la station de commande sous tension pour
vérifier le fonctionnement du Lautsprecherkabel.
4 Vérifiez le fonctionnement de tous les
équipements électriques (feux, clignotants,
avertisseur, etc.) du véhicule.
Español
1 Asegure todos los cables flojos.
2 Vuelva a conectar el cable negativo al terminal de
la batería.
3 Compruebe que el subwoofer funciona
encendiendo la unidad principal.
4 Compruebe que todo el equipo eléctrico (luces,
indicadores, claxon, etc.) del vehículo funciona.
Italiano
1 Fissare tutti i cavi allentati.
2 Ricollegare il cavo negative al polo della batteria.
3 Accendendo l’unità principale, verificare che il
subwoofer sia funzionante.
4 Controllare che tutte le funzioni elettriche
dell’auto siano operative (fari, luci di direzione,
clacson, ecc.).
Svenska
1 Sätt fast alla lösa kablar.
2 Återanslut minuskabeln till batteripolen.
3 Kontrollera att subwoofern fungerar genom att slå
på huvudenheten.
4 Kontrollera att all elektrisk utrustning (lampor,
indikatorer, tuta etc.) i bilen fungerar.
Русский
1 Закрепите все свободные кабели.
2 Подсоедините провод к отрицательной клемме
аккумулятора.
3 Включите головное устройство и убедитесь в
работоспособности сабвуфера.
4 Проверьте работоспособность всего
электрооборудования (освещение,
индикаторы, звуковой сигнал и т.д.)
автомобиля.
Adjustment /Justierung /
Réglage /Ajuste /Regolazione
/Justering /Настройка
(D)
(B)(A)
CAUTION
DO NOT EXCEED THE INPUT LEVEL SPECIFIED FOR THIS
PRODUCT.
If sound distortion or popping noise is output from the speaker,
the input level to the speaker is excessively increased. If the
input level to the speaker remains excessive, its performance
may result in deterioration or cause damage to the speaker.
A Input sensitivity adjustment (GAIN):
Adjusts volume (increase/decrease).
Decrease the volume by setting towards MIN.
B Low pass filter frequency adjustment (LP FILTER):
Adjusts the centre frequency of the low pass filter.
Balance between speakers can be adjusted.
C Phase switch:
.
Adjusts the speaker phase.
Phase alignment between speakers can be adjusted. Phase
can be switched between norm phase (0° — NORM) and reverse
phase (180° — REV.).
D Power indicator:
Lights when power is on.
1 Set the GAIN to MIN, PHASE to NORM, LP FILTER to
CENTER before switching on the system.
.
2 Set the Bass/Treble adjustment to zero on the
head unit. Set the volume to your average
listening level. It may help to use a music source
that is familiar.
3 Next, gradually increase the gain level. Increase
the level to the point where the sound of your
system, as a whole, is balanced. If the gain level
is set too high, the subwoofer may begin to
distort. Distortion may also occur if the volume
is set too high on the head unit. Check that the
.
other speakers have not begun to distort, before
proceeding with the adjustment. If the entire
speaker system in the car is distorting, reduce the
volume of the head unit.
4 Once the gain has been set, adjust the LP FILTER
at a frequency which compliments your speaker
system.
5 Adjusting the LP FILTER will change the output
volume of the subwoofer. Repeat procedures 3
and 4 until the ideal setting is found.
6 The final adjustment is the PHASE of the
subwoofer. While sitting in the driver’s seat and
with music playing, switch between NORM and
REV. Select the setting which sounds better
–The ideal PHASE setting varies from car to car,
depending on the location of the subwoofer and
the acoustic characteristics of the vehicle interior.
ACHTUNG
ÜBERSCHREITEN SIE NICHT DEN FÜR DIESES PRODUKT
VORGESCHRIEBENEN EINGANGSPEGEL.
Wenn am Lautsprecher verzerrter Ton oder Knallgeräusche
ausgegeben werden, ist der Eingangspegel des Lautsprechers
zu hoch. Wenn der Eingangspegel am Lautsprecher anhaltend
hoch ist, kann seine Leistung schlechter oder der Lautsprecher
beschädigt werden.
A Anpassung der Eingangsempfindlichkeit (GAIN):
Passt die Lautstärke an (erhöhen/verringern).
Die Lautstärke wird verringert, wenn Sie den Schalter in
Richtung MIN drehen.
B Einstellung der Tiefpassfilterfrequenz (LP FILTER):
Passt die Mittenfrequenz des Tiefpassfilters an.
Die Balance zwischen den Lautsprechern kann eingestellt
werden.
C Umschaltung der Phase:
Passt die Lautsprecherphase an.
Die Phasenausrichtung zwischen den Lautsprechern kann
angepasst werden. Die Phase kann zwischen der normalen
Phase (0° — NORM) und der umgekehrten Phase (180° — REV.)
umgeschaltet werden.
D Stromanzeige:
Leuchtet, wenn der Strom eingeschaltet ist.
1 Stellen Sie vor dem Einschalten des Systems GAIN
auf MIN, PHASE auf NORM und LP FILTER auf
CENTER.
2
Stellen Sie die Höhen/Tiefen-Einstellung am
Hauptgerät auf 0 ein. Stellen Sie die Lautstärke
auf Ihr durchschnittliches Hörniveau ein. Die
Verwendung eines vertrauten Musikstücks kann
von Vorteil sein
3 Als nächstes erhöhen Sie allmählich die
Eingangsempfindlichkeit. Erhöhen Sie sie
bis zu der Stelle, an der der Klang Ihres
Systems insgesamt ausgeglichen ist. Wenn die
Eingangsempfindlichkeit zu hoch eingestellt
ist, kann der Subwoofer beginnen zu verzerren.
Eine Verzerrung kann auch auftreten, wenn die
Lautstärke am Hauptgerät zu hoch eingestellt
ist. Stellen Sie sicher, dass die anderen
Fahrzeuglautsprecher nicht verzerren, bevor Sie
mit der Einstellung fortfahren. Verringern Sie die
Lautstärke des Hauptgeräts, wenn das gesamte
Lautsprechersystem im Auto verzerrt klingt.
4 Nachdem die Empfindlichkeit eingestellt wurde,
stellen Sie den LP FILTER auf eine Frequenz ein, die
zu Ihrem Lautsprechersystem passt.
5 Durch die Einstellung des LP FILTER wird die
Ausgabelautstärke des Subwoofers verändert.
Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, bis die ideale
Einstellung gefunden ist.
6 Zuletzt stellen Sie die Phase des Subwoofers ein.
Schalten Sie hierzu zwischen NORM und REV.
hin und her, während Sie Musik hören und Ihre
übliche Sitzposition eingenommen haben. Wählen
Sie einfach die Einstellung, die Ihnen besser
erscheint. Die ideale Phase variiert von Fahrzeug
zu Fahrzeug, abhängig vom Einbauort des
Subwoofers und den akustischen Gegebenheiten
im Innenraum.
.
(C)
English
Deutsch
Français
ATTENTION
NE DÉPASSEZ PAS LE NIVEAU D’ENTRÉE SPÉCIFIÉ POUR
CE PRODUIT.
La présence de distorsion ou de craquements dans le son
reproduit par l’enceinte indique que son niveau d’entrée est trop
élevé. Si le niveau d’entrée demeure excessif, il peut entraîner la
détérioration des performances de l’enceinte ou l’endommager.
A Réglage de la sensibilité d’entrée (GAIN) :
Règle le volume (augmentation/diminution).
Diminuez le volume en réglant cette commande sur MIN.
B Réglage de la fréquence du filtre passe-bas (LP FILTER) :
Réglez la fréquence pivot du filtre passe-bas.
La balance entre les enceintes peut être réglée.
C Sélecteur de phase :
Règle la phase des enceintes.
L’alignement de la phase entre les enceintes peut être réglé.
Vous avez le choix entre la phase normale (0° — NORM) et la
phase inverse (180° — REV.).
D Témoin d’alimentation :
s’allume en présence d’une tension électrique.
1 Réglez les commandes GAIN sur MIN, PHASE sur
NORM, LP FILTER sur CENTER avant de mettre le
système sous tension.
2 Réglez les graves/aigus sur zéro sur la station de
commande. Réglez le volume au niveau d’écoute
moyen. Il peut s’avérer utile d’écouter une
musique que vous connaissez bien pour procéder
aux réglages.
3 Ensuite, augmentez peu à peu le niveau de gain.
Haussez le niveau jusqu’à ce que le son émanant
du système paraisse dans l’ensemble équilibré.
La perception d’une distorsion dans le subwoofer
est le signe d’un niveau de gain trop élevé ou d’un
volume réglé trop fort sur la station de commande.
Avant de régler quoi que ce soit, vérifiez si les
autres enceintes présentent elles aussi une
distorsion. Si l’ensemble des enceintes acoustiques
de la voiture présentent une distorsion, diminuez
le volume de la station de commande.
4 Une fois que le gain est réglé, réglez LP FILTER sur
une fréquence adaptée à vos enceintes.
5 Le réglage de LP FILTER modifie la puissance de
sortie du subwoofer. Répétez les procédures 3 et 4
jusqu’à ce que vous trouviez le réglage idéal.
6 Le dernier réglage concerne la PHASE du
subwoofer. Asseyez-vous à la place du conducteur,
mettez le système audio en marche, puis passez
alternativement de la position NORM à REV.
Choisissez le meilleur réglage. Le réglage de
PHASE idéal varie d’un véhicule à l’autre, en
fonction de l’emplacement du subwoofer et des
caractéristiques acoustiques de l’habitacle.
Español
PRECAUCIÓN
NO SUPERE EL NIVEL DE ENTRADA ESPECIFICADO PARA
ESTE PRODUCTO.
Si el sonido está distorsionado o se escuchan chasquidos desde
el altavoz, el nivel de entrada del altavoz se ha aumentado
excesivamente. Si el nivel de entrada del altavoz sigue siendo
excesivo, su rendimiento puede deteriorarse o provocar daños
en el altavoz.
A Ajuste de sensibilidad de entrada (GAIN):
Ajusta el volumen (subir/bajar).
Baje el volumen ajustando hacia MIN.
B Ajuste de frecuencia de filtro de paso bajo (LP FILTER):
Ajusta la frecuencia central del filtro de paso bajo.
Se puede ajustar el balance entre los altavoces.
C Interruptor de fase:
Ajusta la fase del altavoz.
Se puede ajustar la alineación de fase entre los altavoces. La
fase puede cambiarse entre normal (0° — NORM) y contraria
(180° — REV.).
D Indicador de encendido:
Se ilumina cuando está conectado.
1 Configure GAIN en MIN, PHASE en NORM, LP
FILTER en CENTER antes de conectar el sistema.
2 Ponga el ajuste de graves/agudos a cero en la
unidad principal. Ajuste el volumen a su nivel
medio de uso. Puede ser útil poner música que
conoce.
3 Después, aumente gradualmente el nivel de
ganancia hasta que el sonido del sistema, en
su conjunto, quede equilibrado. Si el nivel
de ganancia es excesivo, el subwoofer puede
empezar a distorsionar. Lo mismo puede suceder
si el volumen de la unidad principal es demasiado
alto. Compruebe que el resto de altavoces no han
empezado a distorsionar antes de empezar el
ajuste. Si todo el sistema de altavoces del vehículo
distorsiona, reduzca el volumen en la unidad
principal.
4 Una vez ajustada la ganancia, ajuste el LP FILTER
a una frecuencia compatible con su sistema de
altavoces.
5 Al ajustar el LP FILTER se cambia el volumen de
salida del subwoofer. Repita los pasos 3 y 4 hasta
encontrar la configuración ideal.
6 El ajuste final es el de la FASE del subwoofer.
Sentado en el asiento del conductor y escuchando
música, conmute entre NORM y REV. Elija el ajuste
que suene mejor; el ajuste ideal de FASE no es el
mismo para cada coche, en función de la situación
del subwoofer y de las características acústicas del
interior del vehículo.
Italiano
ATTENZIONE
NON SUPERARE IL LIVELLO D’INGRESSO SPECIFICATO PER
QUESTO PRODOTTO.
In caso di distorsione o crepitio provenienti dall’altoparlante, il
livello d’ingresso all’altoparlante è troppo alto. L’uso protratto
dell’altoparlante a un livello eccessivo può deteriorare le
prestazioni o danneggiare l’apparecchiatura.
A Regolazione della sensibilità in ingresso (GAIN):
Consente di regolare (aumentare/abbassare) il volume.
Consente di abbassare il volume impostando il comando su
MIN.
B Regolazione della frequenza del filtro passa-basso (LP
FILTER):
Consente di regolare la frequenza centrale del filtro passabasso.
È possibile regolare il bilanciamento tra gli altoparlanti.
C Interruttore PHASE:
Consente di regolare la fase degli altoparlanti.
È possibile regolare l’allineamento di fase tra gli altoparlanti.
È possibile modificare la fase scegliendo tra fase NORM (0°
— NORM) e fase REVERSE (180° — REV.).
D Indicatore di alimentazione:
si accende quando la corrente è attivata.
1 Prima dell’accensione del sistema, impostare GAIN
su MIN, PHASE su NORM e LP FILTER su CENTER.
2 Sull’unità principale, impostare la regolazione
Bass/Treble (Bassi/Alti) su zero. Regolare il volume
al livello medio d’ascolto. Potrebbe essere cosa
utile usare una fonte musicale nota.
3 Aumentare gradualmente il livello di guadagno
fino al bilanciamento acustico dell’impianto. Se
il livello di guadagno viene impostato troppo
alto, può esserci qualche distorsione a livello del
subwoofer; ci può essere distorsione anche se il
volume viene impostato troppo alto sull’unità
principale. Prima di regolare, controllare che gli
altri altoparlanti non producano distorsione. Se
si nota distorsione nell’intero impianto audio
dell’auto ridurre il volume dell’unità principale.
4 Dopo aver impostato il guadagno, regolare
l’LP FILTER (filtro passa-basso) a una frequenza
complementare al sistema di altoparlanti.
5 La regolazione dell’LP FILTER (filtro passa-basso)
comporta la modifica del volume d’uscita del
subwoofer. Ripetere i punti 3 e 4 fino a regolazione
ottimale.
6 La regolazione finale è quella di PHASE del
subwoofer. Sedendo al posto guida con la
musica in esecuzione, commutare da NORM a
REV. Selezionare l’impostazione acusticamente
migliore. L’impostazione ideale di PHASE varia da
auto ad auto e dipende dal posizionamento del
subwoofer e dall’acustica dell’abitacolo.
Svenska
VARNING
ÖVERSKRID INTE INGÅNGSNIVÅN SOM ANGIVITS FÖR
DENNA PRODUKT.
Om ljudet ur högtalaren är förvrängt eller om du hör ett
poppande ljud är ingångsnivån till högtalaren för hög. Om
ingångsnivån till högtalaren är för hög kan det leda till skada på
högtalaren.
A Justering av ingångskänslighet (GAIN):
Justerar volymen (höj/sänk).
Sänk volymen genom att ställa mot MIN.
B Justering av lågpassfiltrets frekvens (LP FILTER):
Justerar mittfrekvensen för lågpassfiltret.
Balansen mellan högtalarna kan justeras.
C Fasomkopplare:
Justerar högtalarens fas.
Fasjusteringen mellan högtalarna kan justeras. Fasen kan växlas
mellan normal fas (0° — NORM) och omvänd fas (180° — REV.).
D Strömindikator:
Lyser när strömmen är på.
1 Ställ in GAIN på MIN, PHASE på NORM, LP FILTER
på CENTER innan du slår på systemet.
2 Ställ in basen/diskanten (Bass/Treble) på noll på
huvudenheten. Ställ in volymen på din normala
lyssnarnivå. Det kan underlätta att välja en musik
som är bekant.
3 Fortsättningsvis, öka gradvis nivån på
förstärkaren. Öka nivån till dess att ljudet från
din anläggning är balanserat. Om nivån på
förstärkaren är för hög, kan subwoofern börja
förvränga ljudet. Förvrängning kan också inträffa
om volymen satts på för högt på huvudenheten.
Kontrollera att de andra högtalarna inte har börjat
att förvränga ljudet innan du fortsätter med
installeringen. Om ljudet i hela högtalarsystemet
i bilen förvrängs, minska volymen på
huvudenheten.
4 När förstärkningen har ställts in justerar du LP
FILTER till en frekvens som passar dina övriga
högtalare.
5 När du justerar LP FILTER ändras subwooferns
volym. Upprepa steg 3 och 4 tills du är nöjd med
ljudet.
6 Den slutliga inställningen är subwooferns
ingångsväljare. Medan du sitter i förarsätet
och musiken är på, byt mellan NORM och REV.
Välj den inställning som låter bäst — den ideala
inställningen av ingångsväljare varierar från bil till
bil, beroende på var subwoofern är placerad och
akustiken inne i bilen.
Русский
ВНИМАНИЕ
НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ ВХОДНОЙ УРОВЕНЬ, УКАЗАННЫЙ
ДЛЯ ЭТОГО УСТРОЙСТВА.
Искажения звука или щелчки из динамика указывают на
чрезмерно высокий входной уровень динамика. Работа
динамика в этих условиях может привести к ухудшению его
характеристик или повреждению динамика.
A Регулировка входной чувствительности (GAIN):
Регулировка (уменьшение или увеличение) громкости.
Уменьшите громкость, переведя регулятор в сторону
обозначения MIN.
Регулировка частоты фильтра низкой частоты (LP FILTER)
B
Регулировка центральной частоты фильтра низкой частоты.
Можно отрегулировать баланс между динамиками.
C Регулировка фазы:
Регулировка фазы динамика.
Можно отрегулировать распределение фазы между
динамиками. Можно выбрать нормальную фазу (0° — NORM) и
обратную фазу (180° — REV.).
D Индикатор питания:
Горит при включенном питании.
1 Перед тем как включить систему, установите
для параметра GAIN значение MIN, для
параметра PHASE – значение NORM, для
параметра LP FILTER – значение CENTER.
2 На головном устройстве установите нулевой
уровень низких и высоких частот. Установите
средний уровень громкости. Используйте
знакомый источник музыки.
3 Затем постепенно увеличивайте уровень
коэффициента усиления. Увеличьте уровень
так, чтобы общее звучание системы
было сбалансировано. Слишком высокий
коэффициент усиления может привести к
искажению звука сабвуфера. Искажение может
также возникнуть при установке слишком
высокой громкости на головном устройстве.
Перед тем как продолжить регулировку,
убедитесь в отсутствии искажений звука из
других динамиков. Если искажен звук всей
акустической системы, уменьшите громкость
на головном устройстве.
4 После настройки коэффициента усиления
установите для параметра LP FILTER частоту,
соответствующую акустической системе.
5 Изменение параметра LP FILTER приведет к
изменению выходной громкости сабвуфера.
Повторяйте шаги 3 и 4 для получения
оптимального звучания.
6 Окончательная регулировка параметра PHASE
сабвуфера. Находясь на водительском сиденье,
включите музыку и переключайте режимы
NORM и REV. Выберите режим, в котором
музыка звучит лучше. Оптимальное значение
параметра PHASE зависит от автомобиля,
места установки сабвуфера, акустических
характеристик интерьера автомобиля.
:
ALPINE SWE-1200(AOEU) 68-23120Z59-A (EN/DE/FR/ES/IT/SE/RU)
SWE-1200
Powered Subwoofer
ALPINE ELECTRONICS MARKETING, INC.
1-7, Yukigaya-Otsukamachi, Ota-ku,
Tokyo 145-0067, JAPAN
Phone: 03-5499-4531
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
777 Supertest Road, Toronto,
Ontario M3J 2M9, Canada
Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
161-165 Princes Highway, Hallam
Victoria 3803, Australia
Phone 03-8787-1200
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Wilhelm-Wagenfeld-Str. 1-3, 80807 München,
Germany
Phone 089-32 42 640
ALPINE ELECTRONICS OF U.K. LTD.
Alpine House
Fletchamstead Highway, Coventry CV4 9TW, U.K.
Phone 0870-33 33 763
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris Nord Il,
B.P. 50016, 95945 Roissy Charles de Gaulle
Cedex, France
Phone 01-48638989
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano
Sul Naviglio (MI), Italy
Phone 02-484781
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32
01013 Vitoria (Alava)-APDO 133, Spain
Phone 945-283588
ALPINE ELECTRONICS (BENELUX) GmbH
Leuvensesteenweg 510-B6,
1930 Zaventem, Belgium
Phone 02-725-13 15
Shengda Colour Printing
28, XI JIN YAN Road, YANG SHAN GONG YE District,
Suzhou, China
Designed by ALPINE Japan
Printed in China (Y-A2A)
68-23120Z59-A
Accessory List /Lieferumfang
/Liste des accessoires /Lista
de accesorios /Elenco degli
accessori /Tillbehörslista /
Список компонентов
English
A
Power Supply Connector ………………………………………………………………………………………… 1
B
Speaker to RCA Converter Cable (2 m) ……………………………………………………………… 2
C
4P Speaker Extension Cable …………………………………………………………………………………… 1
D
Remote Control Cable (2 m) ………………………………………………………………………………….. 1
E
Velcro Fastener …………………………………………………………………………………………………….. 1 set
F
Bracket (for Securing Subwoofer Box) ……………………………………………………………….. 2
G
Bracket (for Securing Amplifier) ……………………………………………………………………………. 4
H
Machine Screw for Securing Subwoofer Box (M6×16 mm) ………………………. 2
I
Self-tapping Screw for Securing Subwoofer Box (φ5×16 mm)………………… 4
J
Self-tapping Screw for Securing Amplifier (φ4×10 mm) ……………………………. 4
K
Owner’s Manual …………………………………………………………………………………………………… 1 set
Deutsch
A
Netzanschluss ……………………………………………………………………………………………………………… 1
B
Lautsprecher/RCA-Adapterkabel (2 m) ……………………………………………………………… 2
C
4P-Lautsprecherverlängerungskabel …………………………………………………………………. 1
D
Fernbedienungskabel (2m) ……………………………………………………………………………………. 1
E
Klettverschluss …………………………………………………………………………………………………….1 Satz
F
Halterung (zum Befestigen des Subwoofer-Gehäuses) ………………………………. 2
G
Halterung (zum Befestigen des Verstärkers) ……………………………………………………. 4
H
Maschinenschraube zum Befestigen des Subwoofer-Gehäuses (M6×16 mm)….. 2
I
Schneidschraube zum Befestigen des Subwoofer-Gehäuses (φ5×16 mm) …… 4
J
Schneidschraube zum Befestigen des Verstärkers (φ4×10 mm) …………….. 4
K
Bedienungsanleitung ……………………………………………………………………………………….1 Satz
Français
A
Connecteur d’alimentation ……………………………………………………………………………………. 1
B
Câble de conversion haut-parleur vers RCA (2 m) ………………………………………… 2
C
Câble de prolongement pour haut-parleur 4P ………………………………………………. 1
D
Câble de télécommande (2m) ……………………………………………………………………………… 1
E
Fixation Velcro ……………………………………………………………………………………………………….1 jeu
F
Support (pour fixer le boîtier du caisson de graves) …………………………………….. 2
G
Support (pour fixer l’amplificateur) …………………………………………………………………….. 4
H
Vis à métaux pour fixer le boîtier du caisson de graves (M6×16 mm)…… 2
I
Vis autotaraudeuse pour fixer le boîtier du caisson de graves (φ5×16 mm)……. 4
J
Vis autotaraudeuse pour fixer l’amplificateur (φ4×10 mm) ………………………. 4
K
Mode d’emploi ……………………………………………………………………………………………………..1 jeu
Español
A
Conector de alimentación de energía ……………………………………………………………….. 1
B
Cable del convertidor de altavoz a RCA (2 m) ………………………………………………… 2
C
Prolongador eléctrico para altavoces 4P…………………………………………………………… 1
D
Cable de control remoto (2m) ………………………………………………………………………………. 1
E
Cierre de velcro ………………………………………………………………………………………………..1 copia
F
Soporte (para fijación de la caja del subwoofer) ……………………………………………. 2
G
Soporte (para fijación del amplificador) ……………………………………………………………. 4
H
Tornillo mecánico para fijación de la caja del subwoofer (M6×16 mm) …… 2
I
Tornillo autoenroscable para fijación de la caja del subwoofer (φ5×16 mm) …….. 4
J
Tornillo autoenroscable para fijación del amplificador (φ4×10 mm)…….. 4
K
Manual de operación …………………………………………………………………………………….1 copia
In Case of Difficulty /Fehlerbehebung /En cas de terre /En caso
de dificultad / In caso di difficoltà / Om problem uppstår /При
возникновении трудностей
English
If you have a problem with the product, check the following items before taking for repair.
SYMPTOM
CAUSE
SOLUTION
Unit is not functional. (for example, fuse
is blown)
Head unit is not turned on.
Turn the head unit on.
Ground cable is not properly connected.
Check the ground cable is properly connected.
Battery power cable is not properly connected.
Check the battery power cable is properly connected.
Power can be turned on but no sound is
output.
Fuse is blown.
Replace the fuse with its specified rating.
Remote turn-on lead is not properly connected.
Check the remote turn-on lead is properly connected.
RCA cable is not properly connected.
Connect RCA cable to the terminal properly.
Speaker input lead is not properly connected.
Check the speaker input lead is properly connected.
The gain is not at the correct level for the system.
Adjust the gain setting to an appropriate level for the
system.
Deutsch
Sollte am Gerät ein Problem auftreten, überprüfen Sie bitte Folgendes, bevor Sie das Gerät zur Reparatur geben.
SYMPTOM
URSACHE
ABHILFE
Das Gerät funktioniert nicht (Sicherung ist
beispielsweise durchgebrannt).
Das Hauptgerät ist nicht eingeschaltet.
Schalten Sie das Hauptgerät ein.
Das Massekabel ist nicht richtig angeschlossen.
Überprüfen Sie, ob das Massekabel richtig angeschlossen
ist.
Das Stromversorgungskabel zur Batterie ist nicht richtig
angeschlossen.
Überprüfen Sie, ob das Stromversorgungskabel zur Batterie
richtig angeschlossen ist.
Das Gerät lässt sich einschalten, aber es ist
kein Ton zu hören.
Die Sicherung ist durchgebrannt.
Tauschen Sie die Sicherung gegen eine Sicherung mit dem
angegebenen Wert aus.
Die Fernsteuerungseinschaltleitung ist nicht richtig
angeschlossen.
Überprüfen Sie, ob die Fernsteuerungseinschaltleitung
richtig angeschlossen ist.
Das Cinchkabel ist nicht richtig angeschlossen.
Schließen Sie das Cinchkabel richtig an den Anschluss an.
Die Lautsprecherleitung ist nicht richtig angeschlossen.
Überprüfen Sie, ob die Lautsprecherleitung richtig
angeschlossen ist.
Für das System ist kein geeigneter Eingangspegel
eingestellt.
Stellen Sie einen geeigneten Eingangspegel für das System
ein.
Français
Si vous rencontrez un problème avec l’appareil, vérifiez les points suivants avant de le porter à réparer.
SYMPTÔME
CAUSE
SOLUTION
L’appareil ne fonctionne pas (par exemple, le
fusible a sauté)
La station de commande n’est pas sous tension.
Mettez la station de commande sous tension.
Le câble de mise à la haut-parleur n’est pas correctement
raccordé.
Vérifiez le raccordement du câble de mise à la haut-parleur.
Le câble d’alimentation à la batterie n’est pas correctement
raccordé.
Vérifiez le raccordement du câble d’alimentation à la
batterie.
La mise sous tension est possible, mais
aucun son n’est reproduit.
Le fusible a sauté.
Remplacez-le par un fusible de même intensité.
Le câble de mise en marche à distance n’est pas
correctement raccordé.
Vérifiez le raccordement du câble de mise en marche à
distance.
Le câble RCA n’est pas correctement raccordé.
Vérifiez le raccordement des fiches du câble RCA.
Le câble d’entrée des fournie n’est pas correctement
raccordé.
Vérifiez le raccordement du câble d’entrée des fournie.
Le gain n’est pas réglé au niveau correct pour le système.
Réglez le gain au niveau approprié pour le système.
Español
Si vous rencontrez un problème avec l’appareil, vérifiez les points suivants avant de le porter à réparer.
SÍNTOMA
CAUSA
SOLUCIÓN
La unidad no funciona (por ejemplo, el
fusible se ha quemado)
La unidad principal no está encendida.
Encienda la unidad principal.
El cable de tierra no está conectado correctamente.
Compruebe que el cable de tierra está conectado
correctamente.
El cable de alimentación de la batería no está conectado
correctamente.
Compruebe que el cable de alimentación de la batería está
conectado correctamente.
La alimentación está encendida, pero no se
emite sonido.
El fusible se ha quemado.
Sustituya el fusible por su calificación especificada.
La toma de conexión remota no está conectada
correctamente.
Compruebe que la toma de conexión remota está
conectada correctamente.
El cable RCA no está conectado correctamente.
Conecte el cable RCA al terminal adecuadamente.
El cable de entrada del altavoz no está conectado
adecuadamente.
Compruebe que el cable de entrada del altavoz está
conectado adecuadamente.
La ganancia no se encuentra al nivel correcto para el
sistema.
Ajuste el valor de la ganancia a un nivel adecuado para
el sistema.
Italiano
In caso di problemi con il prodotto, prima di richiedere una riparazione verificare le seguenti voci.
SINTOMI
CAUSA
SOLUZIONE
L’unità non funziona (ad esempio, è saltato
un fusibile)
Unità principale spenta.
Accendere l’unità principale.
Terra non collegata correttamente.
Controllare collegamento a terra.
Cavo di alimentazione della batteria non collegato
correttamente.
Controllare che il cavo di alimentazione della batteria sia
ben collegato.
Alimentazione accesa ma nessun suono
emesso.
Fusibile saltato.
Sostituirlo con un fusibile di pari caratteristiche.
Cavo di accensione remota non collegato correttamente.
Verificare il collegamento del cavo di accensione remota.
Cavo RCA non collegato correttamente.
Collegare correttamente il cavo RCA.
Cavi d’ingresso altoparlante non collegati correttamente.
Verificare che il cavo di ingresso dell’altoparlante sia
correttamente collegato.
Livello di guadagno non adatto all’impianto.
Regolare il guadagno su un livello adatto all’impianto.
Svenska
Om du har problem med produkten kan du kontrollera följande innan du lämnar in den på reparation.
SYMPTOM
ORSAK
LÖSNING
Enheten fungerar inte (en säkring har t.ex.
utlösts)
Huvudenheten är inte påslagen.
Slå på huvudenheten.
Jordkabeln är inte ansluten på rätt sätt.
Kontrollera att jordkabeln är rätt ansluten.
Batteriets strömkabel är inte ansluten på rätt sätt.
Kontrollera att den är rätt ansluten.
Strömmen kan vara påslagen men inget
ljud hörs.
En säkring har utlösts.
Byt ut säkringen till en med rätt klassning.
Fjärrpåslagningskabeln är inte ansluten på rätt sätt.
Kontrollera att den är ansluten på rätt sätt.
RCA-kabeln är inte ansluten på rätt sätt.
Anslut den till terminalen på rätt sätt.
Högtalarens ingångskabel är inte ansluten på rätt sätt.
Kontrollera att den är ansluten på rätt sätt.
Förstärkningen är inte rätt inställd för systemet.
Justera förstärkningsinställningen till en lämplig nivå för
systemet.
Русский
Перед тем как отправить устройство на ремонт при возникновении проблем, выполните следующие проверки.
ПРИЗНАК
ПРИЧИНА
РЕШЕНИЕ
Устройство не работает (например,
перегорел плавкий предохранитель)
Головное устройство не включено.
Включите головное устройство.
Неправильно подсоединен кабель заземления.
Проверьте, правильно ли подсоединен кабель
заземления.
Неправильно подсоединен кабель питания от
аккумулятора.
Проверьте, правильно ли подсоединен кабель питания
от аккумулятора.
Звук не выводится после включения
питания.
Перегорел плавкий предохранитель.
Замените перегоревший плавкий предохранитель
предохранителем указанного номинала.
Неправильно подсоединен провод удаленного
включения.
Проверьте, правильно ли подсоединен провод
удаленного включения.
Неправильно подсоединен кабель RCA.
Правильно подсоедините к клеммам кабель RCA.
Неправильно подсоединен входной провод динамика.
Проверьте, правильно ли подсоединен входной провод
динамика.
В системе установлен неверный коэффициент усиления.
Установите правильный уровень коэффициента
усиления для системы.
Mounting Example /Einbaubeispiel /Exemple de montage /Ejemplo
de montaje /Esempio di installazione /Monteringsexempel /Пример
установки
Recommended Mounting Location /Empfohlener Einbauort /Emplacement de
montage recommandé /Ubicación de montaje recomendada /Posizione di installazione
consigliata /Rekommenderad monteringsplats /Рекомендованное место установки
Mounting under the seat /Montage unter dem Sitz /Installation sous le siège /Montaje
debajo del asiento /Installazione sotto il sedile /Montering under sätet /Установка под
сиденьем
(B)
(A)
Port Direction*1 /Anschlussrichtung*1 /Direction du port*1
/Dirección del puerto*1 /Direzione porta*1 /Portriktning*1
/Направление порта*1
Fig. 1 /Abb. 1 /Schéma 1 /Fig. 1 /Fig. 1 /Bild 1 /Рис. 1
(A) Subwoofer Box (under the seat) /Subwoofer-Gehäuse (unter dem Sitz) /Boîtier du caisson de graves (sous le siège) /Caja del subwoofer (debajo del
asiento) /Cassa subwoofer (sotto il sedile) /Subwoofermodul (under sätet) /Корпус сабвуфера (под сиденьем)
(B) Amplifier (under the seat) /Verstärker (unter dem Sitz) /Amplificateur (sous le siège) /Amplificador (debajo del asiento) /Amplificatore (sotto il
sedile) /Förstärkare (under sätet) /Усилитель (под сиденьем)
Other Mounting Location /Andere Montageposition /Autre emplacement d’installation /Otra posición
de montaje /Posizione di installazione alternativa /Annan monteringsplats /Другое место установки
Mounting on the centre console /Montage an der Mittelkonsole /Installation sur la
console centrale /Montaje en la consola central /Installazione sulla console centrale
/Montering på mittkonsolen /Установка на центральной панели
(B)
(A)
Port Direction*2 /Anschlussrichtung*2 /Direction du
port*2 /Dirección del puerto*2 /Direzione porta*2
/Portriktning*2 /Направление порта*2
Fig. 2 /Abb. 2 /Schéma 2 /Fig. 2 /Fig. 2 /Bild 2 /Рис. 2
(A) Subwoofer Box (under the seat) /Subwoofer-Gehäuse (unter dem Sitz) /Boîtier du caisson de graves (sous le siège) /Caja del subwoofer (debajo del
asiento) /Cassa subwoofer (sotto il sedile) /Subwoofermodul (under sätet) /Корпус сабвуфера (под сиденьем)
(B) Amplifier (under the seat) /Verstärker (unter dem Sitz) /Amplificateur (sous le siège) /Amplificador (debajo del asiento) /Amplificatore (sotto il
sedile) /Förstärkare (under sätet) /Усилитель (под сиденьем)
How to Attach the Bracket /Anbringen der Halterung /Mode de fixation du support /Cómo
colocar el soporte /Come fissare la staffa /Så här monterar du hållaren /Крепление кронштейна
F
H
H
F
Fig. 3 /Abb. 3 /Schéma 3 /Fig. 3 /Fig. 3 /Bild 3 /Рис. 3
F Bracket /Halterung /Support /Soporte /Staffa /Hållare /Кронштейн
H Machine Screw (M6x16 mm) /Maschinenschraube (M6x16 mm) /Vis à métaux (M6x16 mm) /Tornillo mecánico (M6x16 mm) /Vite senza dado
(M6x16 mm) /Maskinskruv (M6x16 mm) /Крепежный винт (M6x16 mm)
How to Mount the Subwoofer Box
/Befestigen des Subwoofer-Gehäuses
/Mode de fixation du caisson de graves
/Cómo montar la caja del subwoofer
/Come installare la cassa del subwoofer
/Så här monterar du subwoofermodulen
/Установка корпуса сабвуфера
How to Mount the Amplifier /Befestigen
des Verstärkers /Mode de fixation
de l’amplificateur /Cómo montar
el amplificador /Come installare
l’amplificatore /Så här monterar du
förstärkaren /Установка усилителя
(C)
I
J
(C)
I Self-tapping Screw (φ5×16 mm) /Schneidschraube (φ5×16 mm) /Vis
autotaraudeuse (φ5 × 16 mm) /Tornillo autoenroscable (φ5×16 mm)
/Vite autofilettante (φ5×16 mm) /Gängpressad skruv (φ5 × 16 mm)
/Самонарезающий винт (φ5×16 мм)
(C) Electric drill /Bohrmaschine /Perceuse électrique /Taladro eléctrico
/Trapano elettrico /Elektrisk borr /Электродрель
G Bracket /Halterung /Support /Soporte /Staffa /Hållare /Кронштейн
J Self-tapping Screw (φ4×10 mm) /Schneidschraube (φ4×10 mm) /Vis
autotaraudeuse (φ4 × 10 mm) /Tornillo autoenroscable (φ4×10 mm)
/Vite autofilettante (φ4×10 mm) /Gängpressad skruv (φ4 × 10 mm)
/Самонарезающий винт (φ4×10 мм)
(C) Electric drill /Bohrmaschine /Perceuse électrique /Taladro eléctrico
/Trapano elettrico /Elektrisk borr /Электродрель
Fig. 4 /Abb. 4 /Schéma 4 /Fig. 4 /Fig. 4 /Bild 4 /Рис. 4
Fig. 5 /Abb. 5 /Schéma 5 /Fig. 5 /Fig. 5 /Bild 5 /Рис. 5
How to Mount the Remote Controller
/Befestigen der Fernbedienung /Fixation
de la télécommande /Cómo montar
el mando a distancia /Come installare
il telecomando /Så här monterar du
fjärrkontrollen /Способ установки
пульта дистанционного управления
(D)
(E)
(F)
E
(D) Remote Controller /Fernbedienung /Télécommande /Mando a
distancia /Telecomando /Fjärrkontroll /Пульт дистанционного
управления
(E) Protective Paper /Schutzpapier /Papier protecteur /Papel protector
/Carta protettiva /Skyddspapper /Защитная бумажная пленка
E Velcro Fastener (supplied) /Klettverschluss (im Lieferumfang)
/Fixation Velcro (fournie) /Cierre de velcro (Suministrado)
/Dispositivo di fissaggio in velcro (in dotazione) /Kardborrefäste
(medföljer) /Крепеж Velcro (прилагается)
(F) Dashboard, etc. /Armaturenbrett usw. /Tableau de bord, etc. /
Salpicadero, etc. /Cruscotto, ecc. /Instrumentbräda etc. /Приборная
панель и т.д.
Fig. 6 /Abb. 6 /Schéma 6 /Fig. 6 /Fig. 6 /Bild 6 /Рис. 6
English
*1 Enjoy enhanced bass by mounting the subwoofer box with the
port side facing the leg space in front of the front seat.
*2 Enjoy enhanced bass by mounting the subwoofer box with the
port side facing the front centre console.
1 Park the car in a safe, level place. Apply the hand-
brake and remove the key.
2 Determine where to install the subwoofer, and
check that there is sufficient cable length. (Refer to
“Fig 1” /”Fig 2”)
3 Attach the bracket to the subwoofer box. (Refer to
“Fig 3”)
Attach the bracket (
F) to the subwoofer box using the machine
screws (M6 x 16mm) (
H).
The bracket can be attached vertically or horizontally.
4 Mount the subwoofer box and amplifier. (Refer to
“Fig 4”/”Fig 5”)
(1) Mark the screw mounting position.
(2) Drill a hole (C) for the screw.
When using self-tapping screws (φ5×16mm) (
I): φ3.5mm
When using self-tapping screws (φ4×10mm) (
J): φ2.5mm
(3) Secure the subwoofer box and amplifier in the
vehicle using the self-tapping screws.
5 Mount the remote controller. (Refer to “Fig 6”)
Attach the soft side of fastener to the base of the remote control.
Attach the rough side of fastener to the mounting location
(dashboard, etc.).
Deutsch
*1 Zur verbesserten Basswiedergabe montieren Sie das Subwoofer-
Gehäuse so, dass die Anschlussseite auf den Fußraum vor dem
Vordersitz weist.
*2 Zur verbesserten Basswiedergabe montieren Sie das Subwoofer-
Gehäuse so, dass die Anschlussseite auf die Mittelkonsole vorne
weist.
1 Parken Sie das Fahrzeug an einer sicheren, ebenen
Stelle. Ziehen Sie die Handbremse an und ziehen
Sie den Schlüssel ab.
2 Legen Sie fest, wo Sie den Subwoofer montieren
wollen, und überprüfen Sie die Kabellänge. (Siehe
„Abb. 1“ /„Abb. 2“)
3 Bringen Sie die Halterung am Subwoofer-Gehäuse
an. (Siehe „Abb. 3“)
Befestigen Sie die Halterung
F mit den Maschinenschrauben
(M6 x 16 mm)
H am Subwoofer-Gehäuse.
Die Halterung kann vertikal oder horizontal angebracht
werden.
4 Montieren Sie das Subwoofer-Gehäuse und den
Verstärker. (Siehe „Abb. 4“ /„Abb. 5“)
(1) Markieren Sie die Position für die
Schraubenbohrung.
(2) Bohren Sie ein Loch (C) für die Schraube.
Bei Schneidschrauben (φ5×16mm) (
I): φ3,5mm
Bei Schneidschrauben (φ4×10mm) (
J): φ2,5mm
(3) Befestigen Sie das Subwoofer-Gehäuse und
den Verstärker mit den Schneidschrauben im
Fahrzeug.
5 Montieren Sie die Fernbedienung. (Siehe „Abb. 6“.)
Bringen Sie die weiche Seite des Klettverschlusses am Boden der
Fernbedienung an.
Bringen Sie die raue Seite des Klettverschlusses am Einbauort
(Konsole usw.) an.
Français
*1 Pour augmenter la puissance des graves, installez le caisson de
graves en dirigeant le côté du port face à l’espace réservé aux
jambes, face au siège avant.
*2 Pour augmenter la puissance des graves, installez le caisson de
graves en dirigeant le côté du port face à l’avant de la console
centrale.
1 Garez la voiture dans un endroit sûr et plat. Serrez
le frein à main et retirez la clé de contact.
2 Réfléchissez à l’endroit où vous voulez installer
le caisson de graves et vérifiez que le câble est
suffisamment long. (Reportez-vous aux « Schéma 1 »
/ « Schéma 2 »)
3 Fixez le support au boîtier du caisson de graves.
(Reportez-vous au « Schéma 3 »)
Fixez le support
F au boîtier du caisson de graves à l’aide des
vis à métaux (M6 x 16 mm)
H.
Vous pouvez fixer le support à la verticale ou à l’horizontale.
4 Installez le boîtier du caisson de graves et l’amplificateur.
(Reportez-vous aux « Schéma 4 » / « Schéma 5 »)
(1) Marquez la position d’installation de la vis.
(2) Percez un trou (C) pour la vis.
Lors de l’utilisation de vis autotaraudeuses (φ5×16mm) (
I) :
φ3,5mm
Lors de l’utilisation de vis autotaraudeuses (φ4×10mm) (
J) :
φ2,5mm
(3) Fixez le boîtier du caisson de graves et
l’amplificateur sur le véhicule à l’aide de vis
autotaraudeuses.
5 Fixez la télécommande. (Reportez-vous au « Schéma 6 »)
Fixez le côté souple de la fixation à la base de la télécommande.
Fixez le côté avec les crochets de la fixation à l’emplacement de
montage (console, par exemple).
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
FOR CAR USE ONLY/NUR FÜR GEBRAUCH IM AUTOMOBIL/POUR APPLICATION AUTOMOBILE/PARA
USO EN AUTOMOVILES/SOLO PER L’UTILIZZO IN AUTOMOBILE/ENDAST FÖR BILBRUK/ТОЛЬКО ДЛЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В АВТОМОБИЛЯХ
• OWNER’S MANUAL
Please read before using this equipment.
• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte vor Gebrauch des
Gerätes.
• MODE D’EMPLOI
À lire avant d’utiliser cet appareil.
• MANUAL DE OPERACIÓN
Léalo antes de utilizar este equipo.
• ISTRUZIONI PER L’USO
Si prega di leggere prima di utilizzare l’apparecchiatura.
• ANVÄNDARHANDLEDNING
Innan du använder utrustningen bör du läsa igenom denna
användarhandledning.
• РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Прочтите перед использованием данного оборудования.
Italiano
A
Connettore di alimentazione ………………………………………………………………………………… 1
B
Cavo convertitore da altoparlante a RCA (2 m) ……………………………………………… 2
C
Prolunga diffusore 4P ……………………………………………………………………………………………….. 1
D
Cavo del telecomando (2m) ………………………………………………………………………………….. 1
E
Dispositivo di fissaggio in velcro …………………………………………………………………… 1 set
F
Staffa (per il fissaggio della cassa del subwoofer)………………………………………….. 2
G
Staffa (per il fissaggio dell’amplificatore)…………………………………………………………… 4
H
Vite senza dado per il fissaggio della cassa del subwoofer (M6×16 mm) …… 2
I
Vite autofilettante per il fissaggio della cassa del subwoofer (φ5×16 mm) ……. 4
J
Vite autofilettante per il fissaggio dell’amplificatore (φ4×10 mm) …………. 4
K
Istruzioni per l’uso ………………………………………………………………………………………………. 1 set
Svenska
A
Anslutning för strömförsörjning …………………………………………………………………………… 1
B
Högtalare till RCA-omvandlarkabel (2 m) …………………………………………………………. 2
C
Förlängningskabel till 4P-högtalare ……………………………………………………………………. 1
D
Fjärrkontrollkabel (2m) …………………………………………………………………………………………….. 1
E
Kardborrefäste ……………………………………………………………………………………1 uppsättning
F
Hållare (för att säkra subwoofermodulen)………………………………………………………… 2
G
Hållare (för att säkra förstärkaren) ………………………………………………………………………… 4
H
Maskinskruv för att säkra subwoofermodulen (M6×16 mm) ……………………. 2
I
Gängpressad skruv för att säkra subwoofermodulen (φ5×16 mm) ……….. 4
J
Gängpressad skruv för att säkra förstärkaren (φ4×10 mm) ……………………….. 4
K
Användarhandledning ……………………………………………………………………1 uppsättning
Русский
A
Разъем источника питания ………………………………………………………………………………….. 1
B
Переходной кабель динамик – RCA (2 м) ……………………………………………………… 2
C
Удлинительный кабель динамика 4P ………………………………………………………………. 1
D
Кабель дистанционного управления (2 м) …………………………………………………… 1
E
Крепеж Velcro………………………………………………………………………………………….1 комплект
F
Кронштейн (для крепления корпуса сабвуфера) ……………………………………… 2
G
Кронштейн (для крепления усилителя)…………………………………………………………. 4
H
Винт крепления корпуса сабвуфера (M6×16 mm) …………………………………… 2
I
Самонарезающий винт крепления корпуса сабвуфера (φ5×16 mm) ……. 4
J
Самонарезающий винт крепления усилителя (φ4×10 mm) ………………… 4
K
Руководство пользователя ………………………………………………………………1 комплект
Español
*1 Disfrute de graves más potentes montando la caja del
subwoofer con el lado del puerto orientado hacia el espacio de
las piernas que queda delante del asiento delantero.
*2 Disfrute de graves más potentes montando la caja del
subwoofer con el lado del puerto orientado hacia la consola
central.
1 Aparque el vehículo en un lugar nivelado y seguro.
Accione el freno de mano y quite la llave.
2 Determine dónde va a instalar el subwoofer
y compruebe que la longitud del cable sea
suficiente. (Consulte “Fig 1”/“Fig 2”)
3 Coloque el soporte en la caja del subwoofer.
(Consulte “Fig 3”)
Coloque el soporte
F en la caja del subwoofer con ayuda de
los tornillos mecánicos (M6 x 16 mm)
H.
El soporte se puede colocar el vertical o en horizontal.
4 Monte la caja del subwoofer y el amplificador.
(Consulte “Fig 4”/“Fig 5”)
(1) Marque la posición de montaje del tornillo.
(2) Taladre un orificio (C) para el tornillo.
Si utiliza tornillos autoenroscantes (φ5×16mm) (
I): φ3,5mm
Si utiliza tornillos autoenroscantes (φ4×10mm) (
J): φ2,5mm
(3) Fije la caja del subwoofer y el amplificador
en el vehículo con ayuda de los tornillos
autoenroscantes.
5 Monte el mando a distancia. (Consulte “Fig 6”)
Fije el lado suave de la sujeción a la base del mando a distancia.
Fije el lado rugoso de la sujeción a la ubicación de montaje (caja
de consola, etc.).
Italiano
*1 Bassi più potenti installando la cassa del subwoofer con il lato
porta rivolto verso lo spazio per le gambe davanti al sedile
anteriore.
*2 Bassi più potenti installando la cassa del subwoofer con il lato
porta rivolto verso la console centrale anteriore.
1 Parcheggiare l’auto in un luogo sicuro avente
superficie piana. Inserire il freno di stazionamento
e togliere la chiave.
2 Individuare il punto di installazione del subwoofer
e controllare che la lunghezza del cavo sia
sufficiente. (Consultare la “Fig 1” /“Fig 2”)
3 Fissare la staffa alla cassa del subwoofer.
(Consultare la “Fig 3”)
Fissare la staffa
F alla cassa del subwoofer utilizzando le viti
senza dado (M6 x 16 mm)
H.
La staffa può essere fissata verticalmente o orizzontalmente.
4 Installare la cassa del subwoofer e l’amplificatore.
(Consultare la “Fig 4” /“Fig 5”)
(1) Contrassegnare la posizione di montaggio
delle viti.
(2) Eseguire i fori (C) per le viti.
Quando si utilizzano viti autofilettanti (φ5×16mm) (
I):
φ3,5mm
Quando si utilizzano viti autofilettanti (φ4×10mm) (
J):
φ2,5mm
(3) Fissare la cassa del subwoofer e l’amplificatore
al veicolo utilizzando viti autofilettanti.
5 Installare il telecomando. (Consultare la “Fig 6”)
Collegare il lato morbido del dispositivo di fissaggio alla base del
telecomando.
Collegare il lato duro del dispositivo di fissaggio alla posizione di
installazione (cruscotto ecc.).
Svenska
*1 Njut av en förstärkt bas genom att montera subwoofermodulen
med porten vänd mot benutrymmet framför framsätet.
*2 Njut av en förstärkt bas genom att montera subwoofermodulen
med porten vänd mot mittkonsolen i fram.
1 Parkera bilen på en säker och plan plats. Dra åt
handbromsen och ta ut nyckeln.
2 Bestäm dig för var du ska montera subwoofern
och kontrollera att kablarna är tillräckligt långa.
(Se ”Bild 1” /”Bild 2”)
3 Fäst hållaren på subwoofermodulen. (Se ”Bild 3”)
Fäst hållaren
F på subwoofermodulen med maskinskruvarna
(M6 x 16mm)
H.
Hållaren kan fästas vertikalt eller horisontellt.
4 Montera subwoofermodulen och förstärkaren. (Se
”Bild 4” /”Bild 5”)
(1) Markera skruvens monteringsplats.
(2) Borra ett hål (C) för en skruv.
När gängpressade skruvar används (φ5×16mm) (
I): φ3,5mm
När gängpressade skruvar används (φ4×10mm) (
J): φ2,5mm
(3) Sätt fast subwoofermodulen och förstärkaren i
fordonet med de gängpressade skruvarna.
5 Montera fjärrkontrollen. (Se ”Bild 6”)
Sätt fast den mjuka delen av fästet under fjärrkontrollen.
Sätt fast den grova delen av fästet på önskad monteringsplats (t.ex.
mittkonsolen eller liknande).
Русский
*1 Улучшенное басовое звучание за счет монтажа корпуса
сабвуфера панелью с портом в сторону пространства для ног
перед передним сиденьем.
*2 Улучшенное басовое звучание за счет монтажа корпуса
сабвуфера панелью с портом в сторону передней
центральной панели.
1 Припаркуйте автомобиль в безопасном месте
на ровной поверхности. Включите стояночный
тормоз и извлеките ключ зажигания.
2 Определите место для установки сабвуфера
и убедитесь в достаточной длине кабеля. (См.
рис. 1/2)
3 Прикрепите кронштейн к корпусу сабвуфера.
(См. рис. 3)
Прикрепите кронштейн
F к корпусу сабвуфера с помощью
крепежных винтов (M6 x 16мм)
H.
Кронштейн можно установить вертикально или
горизонтально.
4 Установите корпус сабвуфера и усилитель. (См.
рис. 4/5)
(1) Отметьте положение для установки винтов.
(2) Просверлите отверстие (C) под винт.
При использовании самонарезающихся винтов (φ5×16мм)
(
I): φ3,5мм
При использовании самонарезающихся винтов (φ4×10мм)
(
J): φ2,5мм
(3) Закрепите корпус сабвуфера и усилитель
в машине с помощью самонарезающихся
винтов.
5 Установите пульт дистанционного управления.
(См. рис. 6)
Прикрепите крепеж мягкой стороной к основанию пульта
дистанционного управления.
Прикрепите крепеж твердой стороной по месту установки
(приборная панель и т.д.).
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
G
ALPINE SWE-1200(AOEU) 68-23120Z59-A (EN/DE/FR/ES/IT/SE/RU)
Connections /Anschlüsse /Raccordements /Conexiones /
Collegamenti /Anslutningar /Соединения
Connections for RCA Input /Anschlüsse für RCA-Eingang /Connexions de l’entrée RCA
/Conexiones para entrada RCA /Collegamenti per l’ingresso RCA /Anslutningar för RCA-
ingång /Подключение входа RCA
*
2
a
b
c
d
h
e
i
k
j
l
f
g
*
1
*
4
(a)
(b)
(L)
(R)
(L)
(R)
(L)
(R)
(10A)
*
3
Connections for Speaker Input /Anschlüsse für Lautsprechereingang /Connexions de
l’entrée de haut-parleur /Conexiones para entrada de altavoces /Collegamenti per l’ingresso
dell’altoparlante /Anslutningar för högtalaringång /Подключение входа динамика
m
h
n
i
e
d
c
b
a
j
g
f
o
p
*
1
*
2
*
5
*
3
(10A)
(c)
(d)
(e)
(f)
(b)
(a)
(R)
(L)
English
a Subwoofer Box
b Speaker cable (4 m)
c Amplifier
d Remote Controller
e Remote Turn-On Lead (2 m) (Blue/White)
f Battery Lead (3 m) (Yellow)
g Ground Lead (2 m) (Black)
h Head Unit
i Remote Turn-On Lead
j Pre-In (0.5 m)
k RCA Extension Cable (Sold Separately)
l Pre-Out
m Speaker Output (L)
n Speaker Output (R)
o Existing Speaker (L)
p Existing Speaker (R)
(a) White
(b) Red
(c) Green
(d) Green/Black
(e) Violet
(f) Violet/Black
*1 Connect to an always-on power supply terminal capable of
supplying 10A or more through the vehicle fuse box.
*2 Securely connect a ground lead from the product to a bare
metal part of a vehicle chassis. Securely fasten using the screw. If
connection is not securely made, the product may not function
normally. For a good chassis ground connection, remove any
paint on the metal with a file.
*3 If your head unit does not have a remote turn-on lead, connect
the ACC power lead to the unit. (Power is supplied to this lead
when the ignition key is set to the ACC position.)
*4 If the cable from the speaker box does not directly reach the
amplifier, use the supplied extension lead.
*5 Connect to either the front or rear speaker output leads.
• Subwoofer output will be affected by the fader settings of the
head unit.
This product cannot be used with cars fitted with a common
negative speaker system.
To prevent external noise from entering the audio system:
Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car
harness.
Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.
Connect the ground lead securely and safely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from
the unit as possible. Your Alpine Dealer carries various Alpine noise
suppressors, contact them for further information.
Your Alpine Dealer knows best about noise prevention measures so
consult your dealer for further information.
Make all connections securely.
Any unused connections should be insulated with electrical
insulation tape.
On cars fitted with computers and other such devices (e.g. head
units with security code), you may loose the memory when
disconnecting the negative lead.
When making connections to the vehicle’s electrical system,
be aware of the factory installed components (e.g. on-board
computer). Do not tap into these leads to provide power for this
unit.
Deutsch
a Subwoofer-Gehäuse
b Lautsprecherkabel (4 m)
c Verstärker
d Fernbedienung
e Ferneinschaltkabel (2 m) (blau/weiß)
f Batteriezuleitungskabel (3 m) (gelb)
g Massekabel (2 m) (schwarz)
h Hauptgerät
i Ferneinschaltkabel
j Vorverstärkereingang (0,5 m)
k Cinch-Verlängerungskabel (RCA, separat erhältlich)
l Vorverstärkerausgang
m Lautsprecherausgang (L)
n Lautsprecherausgang (R)
o Vorhandener Lautsprecher (L)
p Vorhandener Lautsprecher (R)
(a) Weiß
(b) Rot
(c) Grün
(d) Grün/Schwarz
•
•
–
–
–
–
–
•
•
•
•
Провода питания от аккумулятора должны проходить как
можно дальше от других проводов.
Надежно подсоедините провод заземления к оголенной
металлической поверхности (при необходимости удалите
краску) кузова автомобиля.
При установке дополнительного шумоподавителя по
возможности подключайте его как можно дальше от данного
устройства. Дилеры компании Alpine предлагают разные
модели шумоподавителей. Обратитесь к ним для получения
дополнительной информации.
Для получения дополнительной информации обратитесь к
дилеру компании Alpine, так как ему больше всего известно о
мерах предотвращения шумов.
Надежно выполните все соединения.
Изолируйте все неиспользованные соединения изоляционной
лентой.
При отсоединении провода от отрицательной клеммы
аккумулятора на автомобилях, оснащенных компьютерами
и другими аналогичными устройствами (например, головные
устройства с защитным кодом), возможна потеря данных в
памяти устройств.
При подключении к электрооборудованию автомобиля
необходимо иметь представление об установленных на
заводе компонентах (например, бортовой компьютер). Не
подключайтесь к этим проводам для обеспечения питания
устройства.
Check /Kontrolle /Vérification
/Comprobación /Controllo /
Kontrollera /Проверки
English
1 Secure all loose cables.
2 Reconnect the negative lead to the battery terminal.
3 By switching on the head unit, verify that the
subwoofer is working.
4 Check all electrical equipment (lights, indicators,
horn, etc.) in the car is functional.
Deutsch
1 Schließen Sie alle losen Kabel fest an.
2 Schließen Sie den Minuspol der Batterie wieder an.
3 Schalten Sie das Hauptgerät ein und vergewissern
Sie sich, dass der Subwoofer funktioniert.
4 Überprüfen Sie, ob alle elektrischen Teile
(Scheinwerfer, Blinker, Hupe usw.) am Fahrzeug
funktionieren.
Français
1 Fixez tous les câbles lâches.
2 Rebranchez le câble négatif à la borne de la batterie.
3 Mettez la station de commande sous tension pour
vérifier le fonctionnement du Lautsprecherkabel.
4 Vérifiez le fonctionnement de tous les
équipements électriques (feux, clignotants,
avertisseur, etc.) du véhicule.
Español
1 Asegure todos los cables flojos.
2 Vuelva a conectar el cable negativo al terminal de
la batería.
3 Compruebe que el subwoofer funciona
encendiendo la unidad principal.
4 Compruebe que todo el equipo eléctrico (luces,
indicadores, claxon, etc.) del vehículo funciona.
Italiano
1 Fissare tutti i cavi allentati.
2 Ricollegare il cavo negative al polo della batteria.
3 Accendendo l’unità principale, verificare che il
subwoofer sia funzionante.
4 Controllare che tutte le funzioni elettriche
dell’auto siano operative (fari, luci di direzione,
clacson, ecc.).
Svenska
1 Sätt fast alla lösa kablar.
2 Återanslut minuskabeln till batteripolen.
3 Kontrollera att subwoofern fungerar genom att slå
på huvudenheten.
4 Kontrollera att all elektrisk utrustning (lampor,
indikatorer, tuta etc.) i bilen fungerar.
Русский
1 Закрепите все свободные кабели.
2 Подсоедините провод к отрицательной клемме
аккумулятора.
3 Включите головное устройство и убедитесь в
работоспособности сабвуфера.
4 Проверьте работоспособность всего
электрооборудования (освещение,
индикаторы, звуковой сигнал и т.д.)
автомобиля.
–
–
–
–
•
•
•
•
(e) Violett
(f) Violett/Schwarz
*1 Schließen Sie dieses Kabel an einen jederzeit stromführenden
Stromversorgungsanschluss im Fahrzeug an, der mit einer
Sicherung von mindestens 10 A abgesichert ist.
*2 Schließen Sie das Massekabel des Geräts fest an eine blanke
Metallstelle an der Fahrzeugkarosserie an.
Bringen Sie das Kabel mit einer Schraube fest an. Bei einer losen
Verbindung kann es zu Funktionsstörungen kommen. Um
einen guten Kontakt zwischen der Masse und der Karosserie zu
gewährleisten, entfernen Sie gegebenenfalls die Lackierung auf
dem Metall mit einer Feile o. Ä.
*3 Wenn es am Hauptgerät keine Fernsteuerungseinschaltleitung
gibt, schließen Sie die ACC-Stromversorgungsleitung an
das Gerät an. Über diese Leitung fließt Strom, wenn der
Zündschlüssel in die Position ACC (I) gestellt wird.
*4 Wenn das Kabel nicht vom Lautsprechergehäuse bis
zum Verstärker reicht, verwenden Sie das mitgelieferte
Verlängerungskabel.
*5 Schließen Sie die Ausgangsleitungen für die vorderen oder
hinteren Lautsprecher an.
• Die Lautstärke des Subwoofers hängt von den Fader-
Einstellungen des Hauptgeräts ab.
Dieses Gerät kann nicht in Fahrzeugen eingesetzt werden, die
über ein Lautsprechersystem mit gemeinsamem Massepotential
verfügen.
Damit keine externen Geräusche in das Audio-System gelangen
können:
Der Abstand des Geräts und der Kabel zu Fahrzeugleitungen sollte
mind. 10 cm betragen.
Halten Sie die Batteriekabel so weit wie möglich von anderen Kabeln
entfernt.
Schließen Sie das Massekabel sicher an eine blanke Metallstelle
(entfernen Sie ggf. die Farbe) der Karosserie an.
Wenn Sie einen optionalen Entstörfilter verwenden, schließen Sie ihn
so weit vom Gerät entfernt wie möglich an. Ihr Alpine-Händler kann
Sie über die verschiedenen Entstörfilter informieren.
Ihr Alpine-Händler kennt am besten die Maßnahmen, Störungen zu
vermeiden. Wenden Sie sich bei Fragen und Problemen an ihn.
Führen Sie alle Anschlüsse sorgfältig durch.
Alle nicht benutzten Anschlüsse sollten mit geeignetem Isolierband
isoliert werden.
Bei Autos mit Computern oder ähnlichen Geräten (z.B.
Hauptgeräte mit Sicherheitscode) kann bei Entfernen des
Massekabels deren Speicher gelöscht werden.
Beim Anschließen an das Bordnetz des Fahrzeugs unbedingt
die werkseitig eingebauten Komponenten (z. B. Bordrechner)
beachten. Keinesfalls die Stromversorgung für das Gerät an diesen
Komponenten abgreifen.
Français
a Boîtier du caisson de graves
b Câble haut-parleur/alimentation (4 m)
c Amplificateur
d Télécommande
e Fil de mise sous tension à distance (2 m) (bleu/blanc)
f Fil de batterie (3 m) (jaune)
g Fil de terre (2 m) (noir)
h Appareil principal
i Fil de mise sous tension à distance
j Entrée Pre-in (0,5 m)
k Câble de prolongement RCA (vendu séparément)
l Sortie pre-out
m Sortie haut-parleur (L)
n Sortie haut-parleur (R)
o Haut-parleur existant (L)
p Haut-parleur existant (R)
(a) Blanc
(b) Rouge
(c) Vert
(d) Vert/noir
(e) Violet
(f) Violet/noir
*1 À raccorder à une borne d’alimentation alimentée en continu
capable de fournir au moins 10 A via le boîtier à fusibles du
véhicule.
*2 Raccordez convenablement le câble de mise à la terre de
l’appareil à une partie métallique nue du châssis du véhicule.
Fixez convenablement le câble à l’aide de la vis. Si le
raccordement laisse à désirer, l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Pour un bon raccordement à la terre
du châssis, éliminez la peinture du métal à l’aide d’une lime.
•
•
–
–
–
–
–
•
•
•
•
*3 Si votre station de commande n’est pas équipée d’un câble de
mise en marche à distance, raccordez le fil d’alimentation ACC
à la station. (Ce fil est mis sous tension dès que la clé de contact
est tournée en position ACC.)
*4 Si le câble du système haut-parleur n’atteint pas directement
l’amplificateur, utilisez le câble de prolongement fourni.
*5 Raccordez-le aux fils de sortie des enceintes avant ou arrière.
• Le niveau de sortie du caisson de graves sera affecté par
les paramètres d’équilibre avant/arrière de la station de
commande.
Ce produit ne convient pas aux voitures équipées d’un système
d’enceintes à polarité négative courant.
Pour empêcher la pénétration de bruits externes dans le système
audio :
Placez l’appareil ainsi que les câbles à plus de 10 cm du système de
distribution électrique de la voiture.
Éloignez les câbles de batterie des autres câbles le plus possible.
Connectez solidement le câble de mise à la terre à du métal nu (retirez
le revêtement le cas échéant) sur le châssis de la voiture.
Si vous installez un suppresseur de bruit en option, raccordez-le le
plus loin possible de l’appareil. Demandez conseil auprès de votre
distributeur Alpine car il existe plusieurs modèles de suppresseurs de
bruit Alpine.
Consultez votre distributeur Alpine pour tout complément
d’information sur les mesures de lutte anti-bruit.
Procédez aux raccordements.
Tous les raccords inutilisés doivent être isolés avec du ruban isolant.
Il se peut que la mémoire des ordinateurs de bord et autres
dispositifs électroniques du même type (p. ex. une station de
commande avec code de sécurité) installés sur certaines voitures
s’efface quand vous débranchez la borne négative de la batterie.
Lorsque vous raccordez les fils au système électrique du véhicule,
faites attention aux composants installés en usine (par exemple,
le microprocesseur). Ne pas essayer d’alimenter l’appareil en le
raccordant aux fils de ces appareils.
Español
a Caja del subwoofer
b Cable de altavoz/alimentación (4 m)
c Amplificador
d Mando a distancia
e Cable de encendido remoto (2 m) (Azul/Blanco)
f Cable de la batería (3 m) (Amarillo)
g Cable de tierra (2 m) (Negro)
h Unidad principal
i Cable de encendido remoto
j Entrada previa (0,5 m)
k Cable prolongador RCA (Se vende por separado)
l Salida previa
m Salida del altavoz (L)
n Salida del altavoz (R)
o Altavoz existente (L)
p Altavoz existente (R)
(a) Blanco
(b) Rojo
(c) Verde
(d) Verde/Negro
(e) Violeta
(f) Violeta/Negro
*1 Conecte a un terminal de alimentación siempre encendido
capaz de suministrar 10 A o más a través de la caja de fusibles
del vehículo.
*2 Conecte el cable de tierra de forma segura desde el producto a
una pieza exclusivamente metálica del chasis del vehículo.
Utilice el tornillo para apretar de forma segura. Si la conexión no
se realiza con seguridad, es posible que el producto no funcione
con normalidad. Elimine la pintura del metal con una lima para
que la conexión a tierra del chasis sea correcta.
*3 Si la unidad principal no tiene una toma de conexión remota,
conecte el cable de alimentación de CA a la unidad. (Se
suministra alimentación a este cable cuando la llave de
encendido se establece en la posición ACC).
*4 Si el cable del altavoz no llega directamente al amplificador,
utilice el cable prolongador suministrado.
*5 Conecte a los cables de salida del altavoz delantero o trasero.
• Los ajustes de fader de la unidad principal afectarán a la salida
del subwoofer.
Este producto no se puede utilizar en vehículos con un sistema de
altavoces con negativo común.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio, haga
lo siguiente:
Sitúe la unidad y ponga los cables a una distancia mínima de 10 cm
del sistema eléctrico del vehículo.
Sitúe los cables de batería tan alejados como sea posible del resto de
cables.
Conecte firme y seguramente el cable de conexión a masa a una
zona de metal desnudo del chasis del coche (si es necesario, quite la
pintura).
Si incorpora un supresor de ruido opcional, conéctelo tan lejos
de la unidad como sea posible. Su distribuidor Alpine dispone de
supresores de ruido, póngase en contacto con é l si desea obtener más
información.
Su distribuidor Alpine puede informarle acerca de medidas de
prevenció n de ruido, por lo que no dude en ponerse en contacto con él
si desea obtener más información.
Realice todas las conexiones firmemente.
Las conexiones sin utilizar se deben aislar con cinta aislante
eléctrica.
En los coches con ordenadores de a bordo o dispositivos similares
(por ejemplo, unidades principales con código de seguridad), puede
perder los datos almacenados en la memoria cuando desconecte el
cable negativo.
Cuando haga las conexiones al sistema eléctrico del vehículo, tenga
en cuenta los componentes instalados en fábrica (p.ej., el ordenador
de a bordo). No coja corriente de estos conductores para alimentar
esta unidad.
Italiano
a Cassa del subwoofer
b Cavo dell’altoparlante (4 m)
c Amplificatore
d Telecomando
e Cavo di accensione a distanza (2 m) (Blu/Bianco)
f Cavo batteria (3 m) (Giallo)
g Cavo di massa (2 m) (Nero)
h Unità principale
i Cavo di accensione a distanza
j Pre-ingresso (0,5 m)
k Prolunga RCA (venduta separatamente)
l Pre-uscita
m Uscita altoparlante (S)
n Uscita altoparlante (D)
o Altoparlante esistente (S)
p Altoparlante esistente (D)
(a) Bianco
(b) Rosso
(c) Verde
(d) Verde/Nero
(e) Viola
(f) Viola/Nero
*1 Collegare a un terminale di alimentazione sempre acceso in
grado di fornire almeno 10 A mediante la scatola dei fusibili del
veicolo.
*2 Fissare saldamente un cavo di messa a terra dal prodotto a una
parte metallica grezza del telaio del veicolo.
Fissare saldamente utilizzando la vite. Se la messa a terra non è
adeguata, il prodotto potrebbe non funzionare correttamente.
Per ottenere un buon collegamento è bene rimuovere
eventuale vernice dal metallo utilizzando una lima.
*3 Se l’unità principale non dispone di questo cavo, collegare al
cavo ACC del veicolo (il cavo che fornisce alimentazione quando
la chiave è in posizione ACC).
*4 Se il cavo della cassa dell’altoparlante non raggiunge
l’amplificatore, utilizzare la prolunga in dotazione.
*5 Collegare ai cavi di uscita degli altoparlanti anteriori o posteriori.
• L’uscita del subwoofer sarà influenzata dalle impostazioni di
bilanciamento dell’unità principale.
•
•
–
–
–
–
–
•
•
•
•
•
•
–
–
–
–
–
•
•
•
•
Il prodotto non può essere utilizzato su auto equipaggiate con
impianto audio a negativo comune.
Per evitare che interferenze esterne entrino nell’impianto audio:
posizionare l’unità e posare i cavi ad almeno 10 cm dal cablaggio
dell’auto.
tenere i cavi di alimentazione della batteria il più lontano possibile
dagli altri cavi.
collegare il cavo di terra in condizioni di sicurezza ad una parte
metallica grezza (all’occorrenza rimuovere lo strato di vernice o il
rivestimento) dell’autotelaio.
se viene aggiunto un filtro opzionale per la soppressione dei disturbi,
collegarlo il più lontano possibile dall’unità. Il rivenditore Alpine di
fiducia dispone di un’ampia gamma di filtri per la soppressione dei
disturbi: contattarlo per informazioni più dettagliate.
il rivenditore Alpine di fiducia conosce le misure preventive per le
interferenze: contattarlo per informazioni più dettagliate.
Effettuare tutti i collegamenti in in modo saldo.
Ogni collegamento non utilizzato dovrà essere isolato con nastro
isolante per uso elettrico.
Sulle auto dotate di computer e altri analoghi dispositivi (ad
esempio unità principali con codice di sicurezza), scollegando il
cavo negativo i dati in memoria si possono perdere.
Quando si eseguono i collegamenti al sistema elettrico della
vettura, fare attenzione ai componenti installati in fabbrica (per
es. il computer di bordo). Non servirsi di questi cavi per fornire
alimentazione all’unità.
Svenska
a Subwoofermodul
b Högtalar-/strömkabel (4 m)
c Förstärkare
d Fjärrkontroll
e Ledning för fjärrpåslagning av strömmen (2 m) (blå/vit)
f Batterikabel (3 m) (gul)
g Jordledning (2 m) (svart)
h Huvudenhet
i Kabel för fjärrstyrt strömpåslag
j Pre-In (0,5 m)
k RCA-förlängningskabel (säljs separat)
l Pre-Out
m Högtalarutgång (L)
n Högtalarutgång (R)
o Befintlig högtalare (L)
p Befintlig högtalare (R)
(a) Vit
(b) Röd
(c) Grön
(d) Grön/svart
(e) Lila
(f) Lila/svart
*1 Anslut till en strömförsörjning som alltid levererar 10 A eller mer
genom fordonets säkringslåda.
*2 Dra en jordledning från produkten till en ren metallyta på bilens
chassi.
Dra fast den ordentligt med skruven. Om anslutningen inte blir
god kan det leda till att produkten inte fungerar på rätt sätt. För
en bra chassijordanslutning bör du ta bort ev. lack på metallen
med en fil.
*3 Om huvudenheten inte har en kabel för fjärrpåslagning ansluter
på ACC-strömkabeln till enheten. (Strömmen matas till den här
kabeln när tändningen är ställd i läge ACC.)
*4 Om kabeln från högtalarmodulen inte når förstärkaren, kan den
medföljande förlängningskabeln användas.
*5 Anslut de främre eller bakre högtalarkablarna.
Obs!
• Subwooferutgången påverkas av huvudenhetens
faderinställning.
Den här produkten kan ej användas i bilar med ett vanligt negativt
högtalarsystem.
För att förhindra att störningar som härrör från omgivningen
påverkar ljudkvaliten:
Lokalisera enheten och dra kablarna minst 10 centimeter fran bilens
kablage.
Håll batterikablarna så långt bort som möjligt från andra kablar.
Anslut ordentligt och på ett säkert sätt jordningskabeln till en
metalldel (avlägsna överdrag från metallytan vid behov) på bilens
chassi.
Om anläggningen utökas med en störningsdämpare, måste avståndet
till störningsdämparen vara så långt som möjligt. Kontakta din
Alpine-återförsäljare angående de olika störningsdämpare som Alpine
kan erbjuda.
Din Alpine-återförsäljare vet allt om störningsundertryckning.
Kontakta din återförsäljare för mer information.
Se till att alla anslutningar är säkrade.
Alla oanvända anslutningar bör isoleras med eltejp.
Bilar installerade med datorer och andra liknande enheter ( t.ex.
enheter med säkerhetskod ), kan förlora minnet när du kopplar ur
den negativa batterikabeln.
Var aktsam med de elektriska komponenter i fordonet som
installerats på fabriken (t.ex. en inbyggd dator) när anslutningar
görs till fordonets elsystem. Använd inte ledningarna till sådana
komponenter som strömförsörjningskablar för den här enheten.
Русский
a Корпус сабвуфера
b Кабель динамика/питания (4 м)
c Усилитель
d Пульт дистанционного управления
e Провод удаленного включения (2 м) (синий/белый)
f Провод питания от аккумулятора (3 м) (желтый)
g Провод заземления (2 м) (черный)
h Головной блок
i Провод удаленного включения
j Входной кабель (0,5 м)
k Удлинительный кабель RCA (приобретается
дополнительно)
l Выходной кабель
m Выход динамика (Л)
n Выход динамика (П)
o Имеющийся динамик (Л)
p Имеющийся динамик (П)
(a) Белый
(b) Красный
(c) Зеленый
(d) Зеленый/черный
(e) Фиолетовый
(f) Фиолетовый/черный
*1 Подсоедините к клемме постоянного питания не менее 10 А
через блок предохранителей автомобиля.
*2 Надежно подсоедините провод заземления устройства к
оголенной металлической поверхности кузова автомобиля.
Надежно закрепите провод винтом. Ненадежное крепление
может нарушить нормальную работу устройства. Для
обеспечения хорошего контакта провода заземления
удалите краску напильником с металлической поверхности.
*3 Если головное устройство не оснащено проводом
удаленного включения, подсоедините к устройству провод
питания от аккумулятора (питание в этом случае будет
подаваться при установке ключа зажигания в положение
ACC).
*4 Если кабель корпуса динамика слишком короток для
подключения к усилителю, используйте прилагаемый
удлинительный кабель.
*5 Подключите к выходным проводам передних или задних
динамиков.
• На выход сабвуфера повлияют настройки фейдера
головного устройства.
Это устройство нельзя использовать в автомобилях,
оснащенных общей отрицательной акустической системой.
Предотвращение внешних шумов в аудиосистеме.
Располагайте устройство и прокладывайте провода
на расстоянии не менее 10 см от автомобильной
электропроводки.
•
•
–
–
–
–
–
•
•
•
•
•
•
–
–
–
–
–
•
•
•
•
•
•
–
Adjustment /Justierung /
Réglage /Ajuste /Regolazione
/Justering /Настройка
(D)
(B)
(A)
(C)
English
CAUTION
DO NOT EXCEED THE INPUT LEVEL SPECIFIED FOR THIS
PRODUCT.
If sound distortion or popping noise is output from the speaker,
the input level to the speaker is excessively increased. If the
input level to the speaker remains excessive, its performance
may result in deterioration or cause damage to the speaker.
A Input sensitivity adjustment (GAIN):
Adjusts volume (increase/decrease).
Decrease the volume by setting towards MIN.
B Low pass filter frequency adjustment (LP FILTER):
Adjusts the centre frequency of the low pass filter.
Balance between speakers can be adjusted.
C Phase switch:
Adjusts the speaker phase.
Phase alignment between speakers can be adjusted. Phase
can be switched between norm phase (0° — NORM) and reverse
phase (180° — REV.).
D Power indicator:
Lights when power is on.
1 Set the GAIN to MIN, PHASE to NORM, LP FILTER to
CENTER before switching on the system.
2 Set the Bass/Treble adjustment to zero on the
head unit. Set the volume to your average
listening level. It may help to use a music source
that is familiar.
3 Next, gradually increase the gain level. Increase
the level to the point where the sound of your
system, as a whole, is balanced. If the gain level
is set too high, the subwoofer may begin to
distort. Distortion may also occur if the volume
is set too high on the head unit. Check that the
other speakers have not begun to distort, before
proceeding with the adjustment. If the entire
speaker system in the car is distorting, reduce the
volume of the head unit.
4 Once the gain has been set, adjust the LP FILTER
at a frequency which compliments your speaker
system.
5 Adjusting the LP FILTER will change the output
volume of the subwoofer. Repeat procedures 3
and 4 until the ideal setting is found.
6 The final adjustment is the PHASE of the
subwoofer. While sitting in the driver’s seat and
with music playing, switch between NORM and
REV. Select the setting which sounds better
–The ideal PHASE setting varies from car to car,
depending on the location of the subwoofer and
the acoustic characteristics of the vehicle interior.
Deutsch
ACHTUNG
ÜBERSCHREITEN SIE NICHT DEN FÜR DIESES PRODUKT
VORGESCHRIEBENEN EINGANGSPEGEL.
Wenn am Lautsprecher verzerrter Ton oder Knallgeräusche
ausgegeben werden, ist der Eingangspegel des Lautsprechers
zu hoch. Wenn der Eingangspegel am Lautsprecher anhaltend
hoch ist, kann seine Leistung schlechter oder der Lautsprecher
beschädigt werden.
A Anpassung der Eingangsempfindlichkeit (GAIN):
Passt die Lautstärke an (erhöhen/verringern).
Die Lautstärke wird verringert, wenn Sie den Schalter in
Richtung MIN drehen.
B Einstellung der Tiefpassfilterfrequenz (LP FILTER):
Passt die Mittenfrequenz des Tiefpassfilters an.
Die Balance zwischen den Lautsprechern kann eingestellt
werden.
C Umschaltung der Phase:
Passt die Lautsprecherphase an.
Die Phasenausrichtung zwischen den Lautsprechern kann
angepasst werden. Die Phase kann zwischen der normalen
Phase (0° — NORM) und der umgekehrten Phase (180° — REV.)
umgeschaltet werden.
D Stromanzeige:
Leuchtet, wenn der Strom eingeschaltet ist.
1 Stellen Sie vor dem Einschalten des Systems GAIN
auf MIN, PHASE auf NORM und LP FILTER auf
CENTER.
2 Stellen Sie die Höhen/Tiefen-Einstellung am
Hauptgerät auf 0 ein. Stellen Sie die Lautstärke
auf Ihr durchschnittliches Hörniveau ein. Die
Verwendung eines vertrauten Musikstücks kann
von Vorteil sein.
3 Als nächstes erhöhen Sie allmählich die
Eingangsempfindlichkeit. Erhöhen Sie sie
bis zu der Stelle, an der der Klang Ihres
Systems insgesamt ausgeglichen ist. Wenn die
Eingangsempfindlichkeit zu hoch eingestellt
ist, kann der Subwoofer beginnen zu verzerren.
Eine Verzerrung kann auch auftreten, wenn die
Lautstärke am Hauptgerät zu hoch eingestellt
ist. Stellen Sie sicher, dass die anderen
Fahrzeuglautsprecher nicht verzerren, bevor Sie
mit der Einstellung fortfahren. Verringern Sie die
Lautstärke des Hauptgeräts, wenn das gesamte
Lautsprechersystem im Auto verzerrt klingt.
4 Nachdem die Empfindlichkeit eingestellt wurde,
stellen Sie den LP FILTER auf eine Frequenz ein, die
zu Ihrem Lautsprechersystem passt.
5 Durch die Einstellung des LP FILTER wird die
Ausgabelautstärke des Subwoofers verändert.
Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, bis die ideale
Einstellung gefunden ist.
6 Zuletzt stellen Sie die Phase des Subwoofers ein.
Schalten Sie hierzu zwischen NORM und REV.
hin und her, während Sie Musik hören und Ihre
übliche Sitzposition eingenommen haben. Wählen
Sie einfach die Einstellung, die Ihnen besser
erscheint. Die ideale Phase variiert von Fahrzeug
zu Fahrzeug, abhängig vom Einbauort des
Subwoofers und den akustischen Gegebenheiten
im Innenraum.
Français
ATTENTION
NE DÉPASSEZ PAS LE NIVEAU D’ENTRÉE SPÉCIFIÉ POUR
CE PRODUIT.
La présence de distorsion ou de craquements dans le son
reproduit par l’enceinte indique que son niveau d’entrée est trop
élevé. Si le niveau d’entrée demeure excessif, il peut entraîner la
détérioration des performances de l’enceinte ou l’endommager.
A Réglage de la sensibilité d’entrée (GAIN) :
Règle le volume (augmentation/diminution).
Diminuez le volume en réglant cette commande sur MIN.
B Réglage de la fréquence du filtre passe-bas (LP FILTER) :
Réglez la fréquence pivot du filtre passe-bas.
La balance entre les enceintes peut être réglée.
C Sélecteur de phase :
Règle la phase des enceintes.
L’alignement de la phase entre les enceintes peut être réglé.
Vous avez le choix entre la phase normale (0° — NORM) et la
phase inverse (180° — REV.).
D Témoin d’alimentation :
s’allume en présence d’une tension électrique.
1 Réglez les commandes GAIN sur MIN, PHASE sur
NORM, LP FILTER sur CENTER avant de mettre le
système sous tension.
2 Réglez les graves/aigus sur zéro sur la station de
commande. Réglez le volume au niveau d’écoute
moyen. Il peut s’avérer utile d’écouter une
musique que vous connaissez bien pour procéder
aux réglages.
3 Ensuite, augmentez peu à peu le niveau de gain.
Haussez le niveau jusqu’à ce que le son émanant
du système paraisse dans l’ensemble équilibré.
La perception d’une distorsion dans le subwoofer
est le signe d’un niveau de gain trop élevé ou d’un
volume réglé trop fort sur la station de commande.
Avant de régler quoi que ce soit, vérifiez si les
autres enceintes présentent elles aussi une
distorsion. Si l’ensemble des enceintes acoustiques
de la voiture présentent une distorsion, diminuez
le volume de la station de commande.
4 Une fois que le gain est réglé, réglez LP FILTER sur
une fréquence adaptée à vos enceintes.
5 Le réglage de LP FILTER modifie la puissance de
sortie du subwoofer. Répétez les procédures 3 et 4
jusqu’à ce que vous trouviez le réglage idéal.
6 Le dernier réglage concerne la PHASE du
subwoofer. Asseyez-vous à la place du conducteur,
mettez le système audio en marche, puis passez
alternativement de la position NORM à REV.
Choisissez le meilleur réglage. Le réglage de
PHASE idéal varie d’un véhicule à l’autre, en
fonction de l’emplacement du subwoofer et des
caractéristiques acoustiques de l’habitacle.
Español
PRECAUCIÓN
NO SUPERE EL NIVEL DE ENTRADA ESPECIFICADO PARA
ESTE PRODUCTO.
Si el sonido está distorsionado o se escuchan chasquidos desde
el altavoz, el nivel de entrada del altavoz se ha aumentado
excesivamente. Si el nivel de entrada del altavoz sigue siendo
excesivo, su rendimiento puede deteriorarse o provocar daños
en el altavoz.
A Ajuste de sensibilidad de entrada (GAIN):
Ajusta el volumen (subir/bajar).
Baje el volumen ajustando hacia MIN.
B Ajuste de frecuencia de filtro de paso bajo (LP FILTER):
Ajusta la frecuencia central del filtro de paso bajo.
Se puede ajustar el balance entre los altavoces.
C Interruptor de fase:
Ajusta la fase del altavoz.
Se puede ajustar la alineación de fase entre los altavoces. La
fase puede cambiarse entre normal (0° — NORM) y contraria
(180° — REV.).
D Indicador de encendido:
Se ilumina cuando está conectado.
1 Configure GAIN en MIN, PHASE en NORM, LP
FILTER en CENTER antes de conectar el sistema.
2 Ponga el ajuste de graves/agudos a cero en la
unidad principal. Ajuste el volumen a su nivel
medio de uso. Puede ser útil poner música que
conoce.
3 Después, aumente gradualmente el nivel de
ganancia hasta que el sonido del sistema, en
su conjunto, quede equilibrado. Si el nivel
de ganancia es excesivo, el subwoofer puede
empezar a distorsionar. Lo mismo puede suceder
si el volumen de la unidad principal es demasiado
alto. Compruebe que el resto de altavoces no han
empezado a distorsionar antes de empezar el
ajuste. Si todo el sistema de altavoces del vehículo
distorsiona, reduzca el volumen en la unidad
principal.
4 Una vez ajustada la ganancia, ajuste el LP FILTER
a una frecuencia compatible con su sistema de
altavoces.
5 Al ajustar el LP FILTER se cambia el volumen de
salida del subwoofer. Repita los pasos 3 y 4 hasta
encontrar la configuración ideal.
6 El ajuste final es el de la FASE del subwoofer.
Sentado en el asiento del conductor y escuchando
música, conmute entre NORM y REV. Elija el ajuste
que suene mejor; el ajuste ideal de FASE no es el
mismo para cada coche, en función de la situación
del subwoofer y de las características acústicas del
interior del vehículo.
Italiano
ATTENZIONE
NON SUPERARE IL LIVELLO D’INGRESSO SPECIFICATO PER
QUESTO PRODOTTO.
In caso di distorsione o crepitio provenienti dall’altoparlante, il
livello d’ingresso all’altoparlante è troppo alto. L’uso protratto
dell’altoparlante a un livello eccessivo può deteriorare le
prestazioni o danneggiare l’apparecchiatura.
A Regolazione della sensibilità in ingresso (GAIN):
Consente di regolare (aumentare/abbassare) il volume.
Consente di abbassare il volume impostando il comando su
MIN.
B Regolazione della frequenza del filtro passa-basso (LP
FILTER):
Consente di regolare la frequenza centrale del filtro passa-
basso.
È possibile regolare il bilanciamento tra gli altoparlanti.
C Interruttore PHASE:
Consente di regolare la fase degli altoparlanti.
È possibile regolare l’allineamento di fase tra gli altoparlanti.
È possibile modificare la fase scegliendo tra fase NORM (0°
— NORM) e fase REVERSE (180° — REV.).
D Indicatore di alimentazione:
si accende quando la corrente è attivata.
1 Prima dell’accensione del sistema, impostare GAIN
su MIN, PHASE su NORM e LP FILTER su CENTER.
2 Sull’unità principale, impostare la regolazione
Bass/Treble (Bassi/Alti) su zero. Regolare il volume
al livello medio d’ascolto. Potrebbe essere cosa
utile usare una fonte musicale nota.
3 Aumentare gradualmente il livello di guadagno
fino al bilanciamento acustico dell’impianto. Se
il livello di guadagno viene impostato troppo
alto, può esserci qualche distorsione a livello del
subwoofer; ci può essere distorsione anche se il
volume viene impostato troppo alto sull’unità
principale. Prima di regolare, controllare che gli
altri altoparlanti non producano distorsione. Se
si nota distorsione nell’intero impianto audio
dell’auto ridurre il volume dell’unità principale.
4 Dopo aver impostato il guadagno, regolare
l’LP FILTER (filtro passa-basso) a una frequenza
complementare al sistema di altoparlanti.
5 La regolazione dell’LP FILTER (filtro passa-basso)
comporta la modifica del volume d’uscita del
subwoofer. Ripetere i punti 3 e 4 fino a regolazione
ottimale.
6 La regolazione finale è quella di PHASE del
subwoofer. Sedendo al posto guida con la
musica in esecuzione, commutare da NORM a
REV. Selezionare l’impostazione acusticamente
migliore. L’impostazione ideale di PHASE varia da
auto ad auto e dipende dal posizionamento del
subwoofer e dall’acustica dell’abitacolo.
Svenska
VARNING
ÖVERSKRID INTE INGÅNGSNIVÅN SOM ANGIVITS FÖR
DENNA PRODUKT.
Om ljudet ur högtalaren är förvrängt eller om du hör ett
poppande ljud är ingångsnivån till högtalaren för hög. Om
ingångsnivån till högtalaren är för hög kan det leda till skada på
högtalaren.
A Justering av ingångskänslighet (GAIN):
Justerar volymen (höj/sänk).
Sänk volymen genom att ställa mot MIN.
B Justering av lågpassfiltrets frekvens (LP FILTER):
Justerar mittfrekvensen för lågpassfiltret.
Balansen mellan högtalarna kan justeras.
C Fasomkopplare:
Justerar högtalarens fas.
Fasjusteringen mellan högtalarna kan justeras. Fasen kan växlas
mellan normal fas (0° — NORM) och omvänd fas (180° — REV.).
D Strömindikator:
Lyser när strömmen är på.
1 Ställ in GAIN på MIN, PHASE på NORM, LP FILTER
på CENTER innan du slår på systemet.
2 Ställ in basen/diskanten (Bass/Treble) på noll på
huvudenheten. Ställ in volymen på din normala
lyssnarnivå. Det kan underlätta att välja en musik
som är bekant.
3 Fortsättningsvis, öka gradvis nivån på
förstärkaren. Öka nivån till dess att ljudet från
din anläggning är balanserat. Om nivån på
förstärkaren är för hög, kan subwoofern börja
förvränga ljudet. Förvrängning kan också inträffa
om volymen satts på för högt på huvudenheten.
Kontrollera att de andra högtalarna inte har börjat
att förvränga ljudet innan du fortsätter med
installeringen. Om ljudet i hela högtalarsystemet
i bilen förvrängs, minska volymen på
huvudenheten.
4 När förstärkningen har ställts in justerar du LP
FILTER till en frekvens som passar dina övriga
högtalare.
5 När du justerar LP FILTER ändras subwooferns
volym. Upprepa steg 3 och 4 tills du är nöjd med
ljudet.
6 Den slutliga inställningen är subwooferns
ingångsväljare. Medan du sitter i förarsätet
och musiken är på, byt mellan NORM och REV.
Välj den inställning som låter bäst — den ideala
inställningen av ingångsväljare varierar från bil till
bil, beroende på var subwoofern är placerad och
akustiken inne i bilen.
Русский
ВНИМАНИЕ
НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ ВХОДНОЙ УРОВЕНЬ, УКАЗАННЫЙ
ДЛЯ ЭТОГО УСТРОЙСТВА.
Искажения звука или щелчки из динамика указывают на
чрезмерно высокий входной уровень динамика. Работа
динамика в этих условиях может привести к ухудшению его
характеристик или повреждению динамика.
A Регулировка входной чувствительности (GAIN):
Регулировка (уменьшение или увеличение) громкости.
Уменьшите громкость, переведя регулятор в сторону
обозначения MIN.
B Регулировка частоты фильтра низкой частоты (LP FILTER):
Регулировка центральной частоты фильтра низкой частоты.
Можно отрегулировать баланс между динамиками.
C Регулировка фазы:
Регулировка фазы динамика.
Можно отрегулировать распределение фазы между
динамиками. Можно выбрать нормальную фазу (0° — NORM) и
обратную фазу (180° — REV.).
D Индикатор питания:
Горит при включенном питании.
1 Перед тем как включить систему, установите
для параметра GAIN значение MIN, для
параметра PHASE – значение NORM, для
параметра LP FILTER – значение CENTER.
2 На головном устройстве установите нулевой
уровень низких и высоких частот. Установите
средний уровень громкости. Используйте
знакомый источник музыки.
3 Затем постепенно увеличивайте уровень
коэффициента усиления. Увеличьте уровень
так, чтобы общее звучание системы
было сбалансировано. Слишком высокий
коэффициент усиления может привести к
искажению звука сабвуфера. Искажение может
также возникнуть при установке слишком
высокой громкости на головном устройстве.
Перед тем как продолжить регулировку,
убедитесь в отсутствии искажений звука из
других динамиков. Если искажен звук всей
акустической системы, уменьшите громкость
на головном устройстве.
4 После настройки коэффициента усиления
установите для параметра LP FILTER частоту,
соответствующую акустической системе.
5 Изменение параметра LP FILTER приведет к
изменению выходной громкости сабвуфера.
Повторяйте шаги 3 и 4 для получения
оптимального звучания.
6 Окончательная регулировка параметра PHASE
сабвуфера. Находясь на водительском сиденье,
включите музыку и переключайте режимы
NORM и REV. Выберите режим, в котором
музыка звучит лучше. Оптимальное значение
параметра PHASE зависит от автомобиля,
места установки сабвуфера, акустических
характеристик интерьера автомобиля.
FAQ: Types of Manuals and Their Contents
Alpine SWE-1200 Manuals come in various types, each serving a specific purpose to help users effectively operate and maintain their devices. Here are the common types of Alpine SWE-1200 User Guides and the information they typically include:
- User Manuals: Provide comprehensive instructions on how to use the device, including setup, features, and operation. They often include troubleshooting tips, safety information, and maintenance guidelines.
- Service Instructions: Designed for technicians and repair professionals, these manuals offer detailed information on diagnosing and repairing issues with the device. They include schematics, parts lists, and step-by-step repair procedures.
- Installation Guides: Focus on the installation process of the device, providing detailed instructions and diagrams for proper setup. They are essential for ensuring the device is installed correctly and safely.
- Maintenance Manuals: Provide guidance on routine maintenance tasks to keep the device in optimal condition. They cover cleaning procedures, part replacements, and regular servicing tips.
- Quick Start Guides: Offer a concise overview of the essential steps needed to get the device up and running quickly. They are ideal for users who need immediate assistance with basic setup and operation.
Each type of Alpine SWE-1200 instruction is designed to address specific needs, ensuring users have the necessary information to use, maintain, and repair their devices effectively.
Related Instructions for Alpine SWE-1200:
1
IVX-C806
Owner’s manual User Manual: Alpine IVX-C806 (76F744, Upd.12/11/2024)
70
334
51
2
MRX-F30
Owner’s manual PDF User Guide (@8991V6), Alpine MRX-F30 Car Amplifier (23.03.2025)
20
1200
300
3
PXE-X09
Manual PDF User Manual (@YOHUJB), Alpine PXE-X09 Recording Equipment (Fri 03.2025)
29
399
84
4
iLX-F903D
Installation manual Alpine Car Receiver Installation manual (File: alpine-ilx-f903d-installation-manual-21, Tue 12.2024)
21
589
95
5
Advanced Navi Station X903D
Quick reference manual PDF User Guide (@2Q5773), Alpine Advanced Navi Station X903D Car Receiver (26.02.2025)
168
34
8
6
DVA-9860
Owner’s manual #X724CU: DVA-9860 Car Receiver Owner’s manual
178
709
121
9
KAE-F2S
Installation #7Z23R9: KAE-F2S Adapter Installation
2
1059
212
Subwoofer Devices by Other Brands:
|
Genesis 12t Owners Manual And Set-up Manual 12t (Speakers ePDF User Guide, #F711OI) 1111 29 Jan 2025 | 17 |
|
|
JL Audio 12W6v3-D4 Owner’s Manual #JV886C: 12W6v3-D4 Subwoofer Owner’s manual 12W6v3 Subwoofer Driver 23 Dec 2024 | 4 |
|
|
Dynacord SUB 112 Specifications User Guide: Dynacord SUB 112 (JR7SQT, Upd.Monday 21-10-2024) Technische Informationen 21 Oct 2024 | 4 |
|
|
Meyer Sound M1D Datasheet PDF Guide (@2O9H17), Meyer Sound M1D Subwoofer (Mon 12.2024) integrated and self-powered system, the 09 Dec 2024 | 2 |
Categories:
Grill
Gps navigators
Pond Pumps
Transformer
Automobile
Monitors / lcd monitors
Alpine SWE-1200 Subwoofer PDF User Guides and Manuals for Free Download: Found (2) Manuals for Alpine SWE-1200 Device Model (Owner’s Manual)
The Alpine SWE-1200 is a compact and powerful subwoofer, designed to deliver deep bass without compromising on space. For those who love their music with a heavy dose of low-end punch, this subwoofer stands out as a compelling choice. It is engineered to fit into smaller vehicles while still providing rich audio experiences that rival larger models. This review dives into the features, performance, and overall value of the Alpine SWE-1200 to help you determine if it is the right subwoofer for your sound system.
One of the most notable features of the Alpine SWE-1200 is its slim profile. Designed with space limitations in mind, this subwoofer measures just 12 inches in depth, making it ideal for vehicles with tight spaces. Despite its compact size, it houses a robust 12-inch driver capable of producing impressive sound levels. This subwoofer is especially beneficial for those who want to maintain trunk room while enjoying high-quality bass.
Another aspect that sets the Alpine SWE-1200 apart is its build quality. Made from durable materials, it is designed to withstand the vibrations of high-intensity sound. The subwoofer is encased in a rugged enclosure that not only protects the internal components but also enhances sound projection. The stylish finish ensures that it will blend seamlessly with any car interior, appealing to aesthetic-minded audiophiles.
In terms of sound performance, the Alpine SWE-1200 does not disappoint. Users have reported rich, deep bass that elevates the overall audio experience. Whether you’re listening to hip-hop, rock, or electronic music, you can expect clear separation of frequencies and minimal distortion, even at high volumes. Its high power handling capacity makes it suitable for various applications, from daily driving to more serious audio setups.
To further enhance its performance, the SWE-1200 also features adjustable settings, allowing users to customize the sound output to their preferences. This feature includes:
- Variable low pass filter: Helps you dial in the perfect crossover point for seamless integration with other speakers.
- Phase switch: Allows users to adjust the phase relationship between the subwoofer and the main speakers.
- Input sensitivity control: Ensures optimal connection with a variety of head units and amplifiers.
When it comes to installation, the Alpine SWE-1200 is user-friendly. It comes with clear instructions, making it accessible even for those who may not have prior experience with automotive audio systems. Its compact size aids in fitting it into various car models without much hassle. Whether you’re planning to install it yourself or have a professional do it, the SWE-1200 provides flexibility and convenience.
Lastly, the value offered by the Alpine SWE-1200 is quite impressive. Compared to other subwoofers in the market with similar capabilities, it is attractively priced. Given its performance, build quality, and feature set, it provides a solid return on investment for anyone looking to enhance their vehicle’s audio system.
In conclusion, the Alpine SWE-1200 is an excellent choice for bass lovers seeking quality performance in a compact package. Its blend of innovative features, robust sound output, and thoughtful design make it a standout product in today’s competitive market. Whether upgrading an existing sound system or starting from scratch, the Alpine SWE-1200 is worthy of consideration for any audio enthusiast.
